Ces rivalités parmi les élites se déroulent sur fond de chômage massif, notamment parmi les jeunes hommes, qui constituent un groupe très important. | UN | ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور. |
Toutefois, avec le temps, la plupart de ces constitutions ont été révisées et adaptées aux intérêts des puissantes élites politiques dominantes. | UN | غير أن معظم هذه الدساتير قد تغيرت بمرور الزمن لكي تتفق مع مصالح النخبة السياسية الحاكمة المهيمنة. |
En outre, les massacres de population et les viols de femmes ne sont pas propres aux élites ethniques. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المجازر التي تعرض لها السكان واغتصاب النساء ليست أفعالاً حكراً على النخبة الإثنية. |
Elle rappelle que M. L. est une personne riche ayant des liens solides avec l'élite du pays, y compris des personnalités politiques en vue. | UN | وهي تشير إلى أن السيد ' ن` هو شخص ثري ذو صلات قوية مع النخبة المنغولية، بمن في ذلك سياسيون بارزون. |
Les impôts servaient en fait au financement des activités militaires des réseaux d'élite. | UN | وبدلا من ذلك، جرى توجيه الضرائب نحو تمويل الأنشطة العسكرية لشبكات النخبة. |
Arrêtez le pillage et que l'unité d'élite me suive immédiatement. | Open Subtitles | أوقفوا الصيد ، ولتتبعني وحدة النخبة على الفور |
Il est également très important de souligner que le problème n'est pas simplement la pénurie alimentaire, mais la distorsion de la distribution de nourriture au profit des élites. | UN | ومن المهم أيضاً التأكيد أن المشكل ليس مجرد نقص الأغذية بل التوزيع المشوه للأغذية، الذي تستفيد منه النخبة. |
Les élites du clan Dhulbahante sont divisées entre celles qui soutiennent l'administration de Hargeysa et - depuis sa création en 1998 - l'administration de Garoowe. | UN | وقد انقسمت النخبة في عشيرة دولباهانت بين من يدعم الإدارة في هرجيسة ومن يدعم الإدارة في غاروي منذ إنشائها في عام 1998. |
De plus, la population kinoise considère que la guerre à l'est est un conflit entre les élites de toutes les ethnies, motivé par des raisons économiques et politiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أهل كينشاسا يعتبرون الحرب في شرق البلد نزاعا بين النخبة من جميع الإثنيات لأسباب اقتصادية وسياسية. |
Jusque-là, les sociétés et les lois dont celles-ci s'étaient dotées avaient usurpé les droits de tous ceux qui les entouraient, au bénéfice des élites. | UN | فحتى ذلك الوقت، كانت الجمعيات والقوانين المصاحبة لها قد استولت على حقوق كل ما يحيط بها لحساب النخبة. |
Pour transférer ce dialogue des élites au public, nous devons collaborer avec les médias. | UN | ولكي ننقل هذا الحوار من أوساط النخبة إلى صفوف عامة الناس، يلزم أن نتعاون مع وسائط الإعلام. |
Dans un certain nombre de cas, en exerçant un contrôle sur des conseils élus, les élites locales parviennent à orienter la plupart des bénéfices à leur avantage. | UN | ففي عدد من الحالات تتمكن النخبة المحلية من خلال تحكمها في المجالس المنتخبة، من توجيه معظم الفوائد لصالحها. |
Les pays dont on observe le succès aujourd'hui ont su développer de telles institutions conformément à leur culture politique et sociale et aux capacités administratives et entreprenariales de leurs élites locales. | UN | والاقتصادات الناجحة اليوم قد تمكنت من تطوير هذه المؤسسات بما يتسق مع الثقافات السياسية والاجتماعية الوطنية ومع القدرات البيروقراطية والتنظيمية في مجال المشاريع لدى النخبة المحلية. |
L'insistance de Churchill pour que la France figure dans ce groupe d'élite s'est heurtée au même scepticisme de la part de Roosevelt et de Staline. | UN | وكان إصرار تشرشل على إدخال فرنسا في زمرة النخبة يقابل بتشكك مماثل من جانب روزفلت وستالين. |
Il est temps que l'on rejette collectivement l'idée d'un groupe d'élite continuant de décider de questions qui concernent la paix et la sécurité. | UN | لقد حان الوقت للرفض الجماعي لفكرة وجــود النخبة التي تواصل اتخاذ القرار بشأن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن. |
L'anglais, qui était la langue de l'élite, avait conservé son statut important au sein de la société soudanaise. | UN | وقال إن اللغة الانكليزية التي تعتبر لغة النخبة تحتفظ بأهميتها في المجتمع السوداني. |
Les garanties démocratiques formelles et les élections libres ne sont pas en elles-mêmes des barrières à l'appropriation des institutions gouvernementales et des processus de décision par une élite. | UN | ولا تحول الضمانات ' ' الديمقراطية`` الرسمية والانتخابات الحرة الدورية في حد ذاتها دون سيطرة فئات النخبة على المؤسسات الحاكمة وعلى عمليات صنع القرار. |
Cela a été pour moi un réel privilège que de faire partie de cette élite des diplomates à Genève. | UN | لقد شرفني حقاً أن أكون ضِمْن هذه النخبة من المجتمع الدبلوماسي في جنيف. |
Voilà une élite de putschistes, utilisant le terrorisme économique, et qui menacent de continuer à l'utiliser. | UN | لقد استخدمت النخبة التي اقترفت قلب النظام وسائل الإعلام العام وظنت أن بمكنتها الاستمرار في استخدامها. |
Ce vestige élitiste est incompatible avec la démocratie et même incompatible avec la simple idée d'égalité et de démocratie. | UN | فهذا الأثر الباقي من حكم النخبة الذي ورثناه من الماضي، لا يتسق مع مجرد فكرة المساواة والديمقراطية. |
Le premier requérant appartenait à une famille noble qui faisait partie de la classe dirigeante au temps des Présidents Nasser et Sadate, ce qui renforçait l'hypothèse que la Sûreté égyptienne s'intéressait à lui. | UN | وقال إن صاحب الشكوى الأول من أسرة نبيلة كانت تنتمي إلى النخبة الحاكمة في عهد كل من عبد الناصر والسادات، وهو ما يعزز الافتراض بأن مباحث أمن الدولة تهتم بأمره. |
Pablo est l'un des meilleurs élèves à Notre Dame de la Chasteté. | Open Subtitles | بابلو واحد من الطلاب النخبة في سيدتنا ذات العفة الدائمة. |
Le principal objectif de l'Iranian Elite Research Centre est la promotion du développement durable. | UN | يتمثل الهدف الرئيسي لمركز أبحاث النخبة الإيرانية في تعزيز التنمية المستدامة. |
Le Commando des elites débarrassera Ia terre des Gorgonites. | Open Subtitles | فرقة النخبة سوف تطهر الأرض من سكان جورجان. |
L'aide des donateurs s'est rapidement tarie en raison du pillage organisé perpétué par l'intelligentsia politique revenue au pays. | UN | وما لبث أن توقَّف تدفُّق المساعدات من الجهات المانحة بسبب السلب والنهب الذي واصلت ممارسته هذه النخبة السياسية العائدة. |