ويكيبيديا

    "النساء عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les femmes de
        
    • les femmes à
        
    • les femmes des
        
    • des femmes à
        
    • des femmes se
        
    • les femmes d'
        
    • les femmes que
        
    • femmes ont
        
    • femmes par
        
    • femmes que d'
        
    • les femmes séparément des
        
    Il devrait aussi étudier les raisons qui retiennent les femmes de dénoncer leurs maris, et adopter les mesures nécessaires en conséquence. UN كما ينبغي للبرتغال أن تدرس الأسباب التي تحول دون إبلاغ النساء عن أفعال أزواجهن، واعتماد التدابير اللازمة
    D'après les témoignages recueillis, le risque de se voir retirer leurs enfants dissuade les femmes de dénoncer les violences dont elles font l'objet et de réclamer des mesures de protection. UN واستناداً إلى الشهادات الواردة، فإن إمكانية فقدان الأطفال يُثني النساء عن الإبلاغ عن العنف واستصدار أوامر حماية.
    ∙ Jugent le coût des services juridiques trop élevé, et estiment que cela dissuade les femmes de faire valoir leurs droits reconnus par la loi. UN • تجد أن تكلفة الخدمات القانونية باهظة جدا وتردع التكلفة النساء عن اتخاذ اﻹجراءات لحماية حقوقهن القانونية وإنفاذها.
    Nous soutenons les groupes de solidarité entre les femmes à travers des programmes économiques locaux, l'agriculture familiale et les coopératives. UN إننا نؤكد أهمية إقامة مجموعات تضامن بين النساء عن طريق البرامج الاقتصادية في الأحياء، والزراعة العائلية، والتعاونيات.
    10. Selon les diverses autorités présentes lors des visites des postes de police, les mineurs sont séparés des adultes, et les femmes, des hommes. UN 10- وحسب مختلف السلطات التي كانت حاضرة أثناء زيارات مراكز الشرطة، يُفصل الأحداث عن الكبار وتُفصل النساء عن الرجال.
    Un autre a parlé d'une enquête ayant donné de bons résultats sur le cycle de la violence, son association avec l'abus de substances toxiques et la répugnance des femmes à se confier. UN وتحدث ممثل آخر عن دراسة استقصائية ناجحة بشأن الدورة الجيلية للعنف وارتباطها بإساءة استخدام المواد، وإعراض النساء عن الكلام بشأن استغلالهن.
    La plupart des femmes se déplaçaient volontairement, mais des femmes et des filles étaient également forcées à émigrer pour cause de conflit et de violence. UN وفي حين تهاجر معظـم النساء عن طواعية واختيار، تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من الصراعات والعنف.
    L'impossibilité pour les femmes d'accéder à l'Internet a des conséquences préjudiciables à leur participation au marché du travail. UN فعجز النساء عن الوصول إلى الإنترنت أثر سلباً في مشاركتهن في سوق العمل.
    En ce qui concerne les délits contre la propriété, l'estimation du risque est également plus élevée chez les femmes que chez les hommes. UN وفيما يتعلق بالأخطاء ضد الملكية، ترتفع نسبة الخطر لدى النساء عن الرجال.
    Ceux qui travaillent à temps partiel ont pu pendant plusieurs années bénéficier d'allocations de chômage, ce qui a découragé les femmes de chercher à travailler à temps complet. UN وقد أمكن للعاملين بعض الوقت أن يحصلوا على استحقاقات في حالة البطالة لعدة سنوات، وهذا يَثني النساء عن البحث عن وظائف على سبيل التفرغ.
    Elle empêche les femmes de s'épanouir, freine la croissance économique et entrave le développement. UN ويؤدي العنف ضد المرأة إلى إعاقة النساء عن الاستفادة بإمكاناتهن، ويقيد النمو الاقتصادي ويقوض التنمية.
    La crainte de voir les actes de violence liés à l'élection ou le manque d'éducation des électeurs dissuader les femmes de voter ne s'est pas matérialisée. UN ولم تتحقق المخاوف من امتناع النساء عن التصويت خشية العنف المتصل بالانتخابات وافتقار الناخبين إلى الثقافة اللازمة.
    Enfin, l'absence d'aménagements permettant de concilier travail et famille, et notamment de garderies adéquates et abordables et la rigidité des horaires, est un autre facteur qui empêche les femmes de réaliser pleinement leur potentiel. UN وينجم عن الافتقار الى بيئة العمل التي تسودها روح اﻷسرة والصداقة، بما في ذلك عدم وجود الخدمات المناسبة والميسورة لرعاية الطفل أو ساعات العمل المرنة، عجز كثير من النساء عن العمل بطاقتهن الكاملة.
    Enfin, l'absence d'aménagements permettant de concilier travail et famille, et notamment de garderies adéquates et abordables et la rigidité des horaires, est un autre facteur qui empêche les femmes de réaliser pleinement leur potentiel. UN وينجم عن الافتقار الى بيئة العمل التي تسودها روح اﻷسرة والصداقة، بما في ذلك عدم وجود الخدمات المناسبة والميسورة لرعاية الطفل أو ساعات العمل المرنة، عجز كثير من النساء عن العمل بطاقتهن الكاملة.
    Dans de très nombreux endroits du monde, il y a encore des règles très vivaces pour exclure les femmes de la sphère publique, et les violences sexuelles restent un problème majeur. UN ولا تزال الأعراف التي تُقصي النساء عن المشاركة في الحياة العامة متجذرة بقوة في كثير من الأماكن، ولا يزال العنف القائم على نوع الجنس يمثل مسألة شائكة.
    L'objectif n'est pas de tenir les femmes à l'écart de leur famille mais de résoudre le problème qui se pose au sein de la famille. UN وليس الهدف هو إبعاد النساء عن عائلاتهن، ولكن الهدف هو حل المشكلة في إطار الأسرة.
    22. Les politiques commerciales ont également des répercussions sur les femmes à travers leurs incidences sur la viabilité des petites entreprises (encadré 3). UN 22- وتؤثر السياسات التجارية كذلك على النساء عن طريق تأثيرها على قدرة المؤسسات الصغيرة على البقاء (الإطار 3).
    La Décision exclut les femmes des travaux qui vont au-delà de leur force physique et des travaux considérés comme dangereux ou insalubres. UN ويستبعد هذا الأمر النساء عن العمل الذي يتجاوز قوتهن الجسدية وعن العمل الذي يعتبر خطرا أو قذرا.
    Il juge particulièrement préoccupantes l'idée très répandue dans l'État partie selon laquelle la violence dont font l'objet les femmes, la violence familiale en particulier, est une affaire privée, et la réticence des femmes à signaler les violences dont elles font l'objet. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المفهوم السائد في الدولة الطرف بأن العنف ضد المرأة، لا سيما العنف المنزلي، هو مسألة خاصة كذلك عزوف النساء عن الإبلاغ عن حوادث العنف المرتكبة ضدهن.
    La plupart des femmes se déplaçaient volontairement, mais des femmes et des filles étaient également forcées à émigrer pour cause de conflit et de violence. UN وفي حين تهاجر معظـم النساء عن طواعية واختيار، تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من الصراعات والعنف.
    Souvent, on décourage ou on interdit la poursuite par les femmes d'activités hors du foyer. UN وغالبا ما تُثنى النساء عن ممارسة أية أنشطة خارج المنزل أو يُحرَّم عليهن ذلك.
    Elle a également noté que le travail indépendant se développait plus vite chez les femmes que chez les hommes. UN ولاحظت أيضا أن عمل المرء لحسابه الخاص ينمو أسرع لدى النساء عن لدى الرجال.
    Aux Philippines, quelque 18 % ou 19 % des femmes ont déclaré avoir subi des violences domestiques. UN وفي الفلبين، تبلغ نسبة قدرها حوالي 18 إلى 19 في المائة من النساء عن تعرضهن للعنف المنزلي.
    Je me hais ou je hais ma mère, donc je tue des femmes par éventration ? Open Subtitles انا اكره نفسي أو اكره أمي لذا أقوم بقتل النساء عن طريق نزع أرحامهن؟
    D'une manière générale, beaucoup plus de femmes que d'hommes ont peur de subir une forme de violence. UN وبصفة عامة، يتعرض كثير من النساء عن الرجال لشكل من أشكال العنف.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour veiller à ce que, en toute circonstance, les prévenus soient détenus séparément des personnes condamnées, les enfants séparément des adultes et les femmes séparément des hommes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لضمان فصل المحتجزين المتهمين عن المحتجزين المدانين، وفصل المحتجزين الأطفال عن الكبار وفصل النساء عن الرجال، في جميع الظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد