Elles sont prêtes à donner des conseils aux hommes politiques en cas de besoin. | UN | واشاروا الى أنهم على استعداد ﻹسداء النصح الى السياسيين عند الضرورة. |
Des conseils et une assistance sont offerts à la maternité et dans les centres de santé. | UN | ويستمر تقديم النصح والدعم لهن في قاعات الولادة في المستشفيات وفي المراكز الصحية. |
Il devrait également demander les conseils des représentants de tous les segments de la société iraquienne. | UN | وينبغي لها أيضا أن تسعى إلى النصح من ممثلي جميع فئات المجتمع العراقي. |
- Fournissant des services pour sensibiliser et conseiller les délinquants; | UN | :: عرض خدمات لتثقيف الجناة وتقديم النصح لهم. |
Une femme peut personnellement demander conseil au service de consultation de la planification familiale, sans le consentement de son époux. | UN | ويجوز للمرأة مستقلة أن تطلب النصح من خدمة إسداء المشورة بشأن تنظيم الأسرة دون موافقة زوجها. |
Formuler des avis sur les évaluations des effets sexospécifiques des politiques proposées dans le cadre du Plan national de développement; | UN | :: تقديم النصح بشأن تقييم أثر نوع الجنس للمقترحات المتعلقة بالسياسات في إطار الخطة الإنمائية الوطنية؛ |
Elles devraient donner des conseils aux organismes infra-étatiques sur les moyens d'accéder au financement interne et externe; | UN | وعليها أن توفّر النصح للهيئات دون السيادية بشأن كيفية الوصول إلى مصادر التمويل المحلي والخارجي. |
Le Comité national d'information est l'organe chargé de fournir des conseils et des informations sur l'abus des drogues. | UN | ولجنة اﻹعلام الوطني هي الهيئة المسؤولة عن تقديم النصح والمشورة بشأن المخدرات. |
En outre, les pouvoirs publics appuyaient les activités des services de conseils matrimoniaux. | UN | وبالاضافة الى ذلك، قامت الحكومة بدعم أعمال مجالس اسداء النصح بشأن الزواج. |
Elle a continué de fournir des conseils sur des questions clefs, notamment le renouvellement et le développement institutionnels, l'atténuation des effets du paupérisme et le développement social. | UN | كما واصل برنامج المساعدة تقديم النصح في مجال السياسات بشأن القضايا الرئيسية، بما في ذلك تجديد المؤسسات وتطويرها، وتخفيف حدة الفقر، والتنمية الاجتماعية. |
Il a donné des conseils quant aux principes sur la base desquels élaborer ce programme et en matière de pédagogie. | UN | كما قدم النصح فيما يتعلق بمبادئ صياغة المناهج الدراسية ونظرية التدريس. |
Le bureau leur donne des conseils et leur apporte une assistance technique consistant notamment : | UN | ويقوم مكتب كمبوديا التابع لمركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بتقديم النصح والمساعدة التقنية، ويشمل ذلك: |
Lors du procès, le juge peut conseiller chacun des époux à titre informel à cet égard, en attendant que la sentence définitive soit prononcée. | UN | وفي سياق المحاكمات، يقدم القاضي النصح لكل شخص بصورة غير رسمية في هذا الصدد قبل أن يصدر الحكم النهائي. |
Les entretiens sont en effet pour celui-ci l'occasion de conseiller le fonctionnaire sur la qualité de son travail, sa formation ou sa carrière. | UN | ويتيح هذا الفرص كي يسدي المديرون النصح للموظفين بشأن اﻷداء والتدريب والمسائل المتعلقة بالحياة الوظيفية. |
De la même façon, les avocats se fondent en premier lieu sur le cadre juridique national pour conseiller et représenter leurs clients. | UN | وعلى نحو مماثل، يعتمد المحامون أولاً وأساساً على الإطار القانوني الوطني لدى إسداء النصح إلى موكليهم وتمثيلهم. |
Écoute j'ai une crise de confiance en moi et j'aurais bien besoin d'un conseil. | Open Subtitles | إسمع، إنني أمرّ بأزمة في الثقة، وفي حاجة ماسة لبعض النصح. |
Une organisation non gouvernementale, le conseil national pour l'enfant, prodigue des conseils et prête assistance aux jeunes victimes d'actes criminels. | UN | وثمة منظمة غير حكومية أخرى هي المجلس الوطني للطفل تقوم بتقديم النصح والمساعدة لضحايا الجرائم من الأطفال. |
Ce dernier participe activement à la réforme législative et donne des avis consultatifs sur les questions juridiques relatives aux droits des femmes. | UN | وقد نشطت وزيرة شؤون المرأة في عملية الإصلاح التشريعي وتقدم النصح المتخصص بشأن القضايا القانونية المتعلقة بحقوق المرأة. |
À l'heure actuelle, il n'y existe pas de services d'orientation professionnelle et il faudrait envisager d'en fournir. | UN | وليس لدى المفوضية في الوقت الراهن قسم يعنى بإسداء النصح في المجال الوظيفي، وينـبغي النظر في إنشاء مثل هذا القسم. |
Le Comité chargé des questions de police conseille le Directeur exécutif sur les questions de politique des Nations Unies. | UN | وتقدم لجنة المشورة السياسية النصح للمدير التنفيذي في المسائل المتعلقة بسياسات الأمم المتحدة. |
La plupart des cantons ont des commissions de l'égalité qui conseillent le gouvernement cantonal dans ce domaine. | UN | ولدى الجزء الأكبر من الكانتونات لجان للمساواة تسدي النصح للحكومة الكانتونية في هذا المجال. |
En outre, l'encadrement et le transfert des compétences au cours des missions étaient extrêmement importants et faisaient partie intégrante des missions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إسداء النصح ونقل المهارات خلال البعثات عامل هام جدا وجزء لا يتجزأ من البعثات. |
Il pourrait aussi examiner les résultats des réunions susmentionnées en vue de donner des indications supplémentaires au groupe d'experts et au secrétariat. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية أن تنظر في الاجتماعات المذكورة أعلاه بهدف إسداء مزيد من النصح لفريق الخبراء والأمانة. |
Celui-ci leur permet d'avoir accès à des relations qui peuvent leur venir en aide et recevoir des orientations et des conseils à distance. | UN | ويعينهم ذلك على المحافظة على العلاقات الداعمة وتلقي النصح والمشورة رغم بُعد المسافة. |
Le PNUCID a également publié des documents d'information technique permettant d'échanger des données d'expérience, des avis et de s'informer sur les méthodes les mieux adaptées. | UN | ويصدر البرنامج أيضا ورقات إعلامية تقنية لتقاسم الخبرات وﻹسداء النصح بشأن أفضل الممارسات. |
Des spécialistes du soutien psychologique sont venus en aide à des enfants traumatisés en Iraq et au Koweït. | UN | وقام المتخصصون بتقديم النصح لﻷطفال المصابين باﻷعراض النفسية في العراق والكويت. |
La police des Nations Unies continue de former les gendarmes et les agents de police et d'orienter et de conseiller les forces locales de sécurité. | UN | وهم يواصلون تدريب خفر الدرك وضباط الشرطة إضافة إلى توجيه النصح والإرشاد لقوات الأمن المحلية. |
Mme Clark a appliqué ses recherches poussées sur les primates et sur la population de notre jungle urbaine, conseillant quelques un des leaders mondiaux les plus importants. | Open Subtitles | على القرود المُهيمنة في غاباتنا الحضريّة البدائيّة، وقدّمت النصح لبعضٍ من أبرز قادة العالم وزوجاتهم، |