"النصح" - Traduction Arabe en Français

    • conseils
        
    • conseiller
        
    • conseil
        
    • avis
        
    • orientation
        
    • conseille
        
    • conseillent
        
    • encadrement
        
    • indications
        
    • orientations
        
    • informer
        
    • consultation
        
    • psychologique
        
    • orienter
        
    • conseillant
        
    Elles sont prêtes à donner des conseils aux hommes politiques en cas de besoin. UN واشاروا الى أنهم على استعداد ﻹسداء النصح الى السياسيين عند الضرورة.
    Des conseils et une assistance sont offerts à la maternité et dans les centres de santé. UN ويستمر تقديم النصح والدعم لهن في قاعات الولادة في المستشفيات وفي المراكز الصحية.
    Il devrait également demander les conseils des représentants de tous les segments de la société iraquienne. UN وينبغي لها أيضا أن تسعى إلى النصح من ممثلي جميع فئات المجتمع العراقي.
    - Fournissant des services pour sensibiliser et conseiller les délinquants; UN :: عرض خدمات لتثقيف الجناة وتقديم النصح لهم.
    Une femme peut personnellement demander conseil au service de consultation de la planification familiale, sans le consentement de son époux. UN ويجوز للمرأة مستقلة أن تطلب النصح من خدمة إسداء المشورة بشأن تنظيم الأسرة دون موافقة زوجها.
    Formuler des avis sur les évaluations des effets sexospécifiques des politiques proposées dans le cadre du Plan national de développement; UN :: تقديم النصح بشأن تقييم أثر نوع الجنس للمقترحات المتعلقة بالسياسات في إطار الخطة الإنمائية الوطنية؛
    Elles devraient donner des conseils aux organismes infra-étatiques sur les moyens d'accéder au financement interne et externe; UN وعليها أن توفّر النصح للهيئات دون السيادية بشأن كيفية الوصول إلى مصادر التمويل المحلي والخارجي.
    Le Comité national d'information est l'organe chargé de fournir des conseils et des informations sur l'abus des drogues. UN ولجنة اﻹعلام الوطني هي الهيئة المسؤولة عن تقديم النصح والمشورة بشأن المخدرات.
    En outre, les pouvoirs publics appuyaient les activités des services de conseils matrimoniaux. UN وبالاضافة الى ذلك، قامت الحكومة بدعم أعمال مجالس اسداء النصح بشأن الزواج.
    Elle a continué de fournir des conseils sur des questions clefs, notamment le renouvellement et le développement institutionnels, l'atténuation des effets du paupérisme et le développement social. UN كما واصل برنامج المساعدة تقديم النصح في مجال السياسات بشأن القضايا الرئيسية، بما في ذلك تجديد المؤسسات وتطويرها، وتخفيف حدة الفقر، والتنمية الاجتماعية.
    Il a donné des conseils quant aux principes sur la base desquels élaborer ce programme et en matière de pédagogie. UN كما قدم النصح فيما يتعلق بمبادئ صياغة المناهج الدراسية ونظرية التدريس.
    Le bureau leur donne des conseils et leur apporte une assistance technique consistant notamment : UN ويقوم مكتب كمبوديا التابع لمركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بتقديم النصح والمساعدة التقنية، ويشمل ذلك:
    Lors du procès, le juge peut conseiller chacun des époux à titre informel à cet égard, en attendant que la sentence définitive soit prononcée. UN وفي سياق المحاكمات، يقدم القاضي النصح لكل شخص بصورة غير رسمية في هذا الصدد قبل أن يصدر الحكم النهائي.
    Les entretiens sont en effet pour celui-ci l'occasion de conseiller le fonctionnaire sur la qualité de son travail, sa formation ou sa carrière. UN ويتيح هذا الفرص كي يسدي المديرون النصح للموظفين بشأن اﻷداء والتدريب والمسائل المتعلقة بالحياة الوظيفية.
    De la même façon, les avocats se fondent en premier lieu sur le cadre juridique national pour conseiller et représenter leurs clients. UN وعلى نحو مماثل، يعتمد المحامون أولاً وأساساً على الإطار القانوني الوطني لدى إسداء النصح إلى موكليهم وتمثيلهم.
    Écoute j'ai une crise de confiance en moi et j'aurais bien besoin d'un conseil. Open Subtitles إسمع، إنني أمرّ بأزمة في الثقة، وفي حاجة ماسة لبعض النصح.
    Une organisation non gouvernementale, le conseil national pour l'enfant, prodigue des conseils et prête assistance aux jeunes victimes d'actes criminels. UN وثمة منظمة غير حكومية أخرى هي المجلس الوطني للطفل تقوم بتقديم النصح والمساعدة لضحايا الجرائم من الأطفال.
    Ce dernier participe activement à la réforme législative et donne des avis consultatifs sur les questions juridiques relatives aux droits des femmes. UN وقد نشطت وزيرة شؤون المرأة في عملية الإصلاح التشريعي وتقدم النصح المتخصص بشأن القضايا القانونية المتعلقة بحقوق المرأة.
    À l'heure actuelle, il n'y existe pas de services d'orientation professionnelle et il faudrait envisager d'en fournir. UN وليس لدى المفوضية في الوقت الراهن قسم يعنى بإسداء النصح في المجال الوظيفي، وينـبغي النظر في إنشاء مثل هذا القسم.
    Le Comité chargé des questions de police conseille le Directeur exécutif sur les questions de politique des Nations Unies. UN وتقدم لجنة المشورة السياسية النصح للمدير التنفيذي في المسائل المتعلقة بسياسات الأمم المتحدة.
    La plupart des cantons ont des commissions de l'égalité qui conseillent le gouvernement cantonal dans ce domaine. UN ولدى الجزء الأكبر من الكانتونات لجان للمساواة تسدي النصح للحكومة الكانتونية في هذا المجال.
    En outre, l'encadrement et le transfert des compétences au cours des missions étaient extrêmement importants et faisaient partie intégrante des missions. UN وعلاوة على ذلك، فإن إسداء النصح ونقل المهارات خلال البعثات عامل هام جدا وجزء لا يتجزأ من البعثات.
    Il pourrait aussi examiner les résultats des réunions susmentionnées en vue de donner des indications supplémentaires au groupe d'experts et au secrétariat. UN وقد تود الهيئة الفرعية أن تنظر في الاجتماعات المذكورة أعلاه بهدف إسداء مزيد من النصح لفريق الخبراء والأمانة.
    Celui-ci leur permet d'avoir accès à des relations qui peuvent leur venir en aide et recevoir des orientations et des conseils à distance. UN ويعينهم ذلك على المحافظة على العلاقات الداعمة وتلقي النصح والمشورة رغم بُعد المسافة.
    Le PNUCID a également publié des documents d'information technique permettant d'échanger des données d'expérience, des avis et de s'informer sur les méthodes les mieux adaptées. UN ويصدر البرنامج أيضا ورقات إعلامية تقنية لتقاسم الخبرات وﻹسداء النصح بشأن أفضل الممارسات.
    Des spécialistes du soutien psychologique sont venus en aide à des enfants traumatisés en Iraq et au Koweït. UN وقام المتخصصون بتقديم النصح لﻷطفال المصابين باﻷعراض النفسية في العراق والكويت.
    La police des Nations Unies continue de former les gendarmes et les agents de police et d'orienter et de conseiller les forces locales de sécurité. UN وهم يواصلون تدريب خفر الدرك وضباط الشرطة إضافة إلى توجيه النصح والإرشاد لقوات الأمن المحلية.
    Mme Clark a appliqué ses recherches poussées sur les primates et sur la population de notre jungle urbaine, conseillant quelques un des leaders mondiaux les plus importants. Open Subtitles على القرود المُهيمنة في غاباتنا الحضريّة البدائيّة، وقدّمت النصح لبعضٍ من أبرز قادة العالم وزوجاتهم،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus