Des éléments de l'ancien régime poursuivaient leurs agissements perturbateurs et le Conseil devait appuyer la transition politique dans le pays. | UN | وقال إن عناصر من النظام السابق لا تزال تقوم بالتحريض، ودعا المجلس إلى دعم الانتقال السياسي في البلد. |
L'extension de l'embargo sur les armes à l'ancien régime constituerait une solution inefficace. | UN | فالاقتراح بتمديد حظر اﻷسلحة المفروض على النظام السابق اقتراح لا يعالج المشكلة على نحو فعال. |
De plus, les Palestiniens ont été ciblés en raison du traitement apparemment préférentiel qui leur aurait été accordé par l'ancien régime en Iraq. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد استُهدف الفلسطينيون على أساس ما يعتقد أنهم كانوا يتمـتعون بحظـوة النظام السابق في العراق. فمن مجموع |
Les organisations syndicales contrôlées par le gouvermenent, créées sous le régime précédent, ont été démantelées. | UN | وقد انهارت تنظيمات النقابات العمالية الخاضعة لسيطرة الحكومة والتي أُنشئت في ظل النظام السابق. |
Force est donc de consacrer à chaque affaire nettement plus d'heures de travail que sous l'empire de l'ancien système. | UN | والمحصلة النهائية هي أن كل قضية تتطلب أن يقضي الموظفون من الوقت لمعالجتها أكثر مما كانت تستغرقه في النظام السابق. |
L'Organisation des Nations Unies joue un rôle de plus en plus important pour ce qui est d'appuyer la Libye pendant sa transition vers la démocratie, dans le sillage de la chute du régime précédent. | UN | ويتزايد دور الأمم المتحدة في دعم انتقال ليبيا إلى الديمقراطية في أعقاب سقوط النظام السابق. |
Les auteurs admettent toutefois que les restrictions imposées par le précédent régime ont été levées. | UN | ويسلم صاحبا البلاغ، من ناحية أخرى، بأن هذه القيود على نحو ما فرضها النظام السابق قد رفعت. |
À l'heure actuelle, le contrôle de l'État sur les établissements privés, comme sous l'ancien régime, risque de ne plus exister. | UN | وربما لم يعد الأمر ينطوي على ما كان متبعا في ظل النظام السابق من سيطرة حكومية على المنشآت غير المملوكة للدولة. |
Mon gouvernement s'est abstenu de toute forme de chasse aux sorcières ou de revanche à l'encontre des membres de l'ancien régime. | UN | لقد امتنعت حكومتي عن القيام بأي شكل من أشكال المطاردة أو الانتقام ضد أعضاء النظام السابق. |
l'ancien régime d'imposition comprenait 11 tranches et les taux d'imposition sur les revenus allaient de 5,5 % à 55 %; | UN | وكان النظام السابق يشمل ١١ شريحة ضريبية، وكان المعدل الحدي لضريبة الدخل يتراوح بين ٥,٥ الى ٥٥ في المائة؛ |
Des dispositifs de formation et d'aide à l'emploi ont été mis en place à l'intention des hommes, des femmes et des jeunes, y compris des combattants de l'ancien régime. | UN | ووُضعت برامج لتدريب الرجال والنساء والشباب، بمن فيهم مقاتلو النظام السابق وتعزيز فرص عملهم. |
Des mesures sont prises pour assurer la réinsertion des partisans de l'ancien régime et restaurer la confiance dans l'État. | UN | وتُتخذ في الوقت الحاضر خطوات لإعادة إدماج مؤيدي النظام السابق واستعادة الثقة بالدولة. |
La Cour de sûreté de l'État, juridiction d'exception héritée de l'ancien régime a été supprimée. | UN | هذا وألغيت محكمة أمن الدولة الموروثة عن النظام السابق. |
Des charniers contenant les dépouilles de victimes de l'ancien régime et de la violence qui touche le pays depuis 2003 continuent d'être découverts. | UN | 44 - ويتواصل اكتشاف المقابر الجماعية التي تضم رفات ضحايا النظام السابق أو ضحايا العنف الذي ابتلي به البلد منذ عام 2003. |
En principe, vu les détournements de fonds décrits plus haut, ceci peut avoir réduit l'aptitude de l'ancien régime à se procurer des matières premières relevant du domaine militaire et à recruter des mercenaires. | UN | ومن حيث المبدأ، وبالنظر لتحويل الأموال المذكور أعلاه، فإن هذا قد يحد من قدرة النظام السابق على الحصول على السلع ذات الصلة بالأغراض العسكرية، بما في ذلك قوات المرتزقة. |
La participation des femmes à la prise des décisions a fortement diminué par rapport à ce qu'elle était sous le régime précédent. | UN | وانخفض اشتراك المرأة في عملية اتخاذ القرار بشكل حاد بالمقارنة بالوضع الذي كان قائما في النظام السابق. |
Sous le régime précédent, l'émigration était presque entièrement interdite. | UN | في ظل النظام السابق كانت الهجرة إلى الخارج ممنوعةً منعاً يكاد يكون باتاًّ. |
On estimait que, dans l'ancien système, les élèves étaient envoyés trop jeunes à l'étranger. | UN | إذ لوحظ أن النظام السابق يعمل على إيفاد الطلاب إلى الخارج في سن مبكرة جدا. |
Force est donc de consacrer à chaque dossier davantage d'heures de travail que sous l'empire de l'ancien système. | UN | والمحصلة النهائية هي أن كل قضية تتطلب أن يقضي الموظفون من الوقت لمعالجتها أكثر مما كانت تستغرقه في النظام السابق. |
Le peuple iraquien se tourne vers notre Organisation afin que soit mis un terme à l'anarchie et à l'insécurité qui règnent depuis la chute du régime précédent. | UN | إن شعب العراق يتطلع إلى منظمتنا لمساعدته في الخروج من محنة الفوضى وانعدام الأمن المترتبة على سقوط النظام السابق. |
Ils ont vigoureusement condamné les exécutions de nationaux du Koweït et de pays tiers pratiquées par le précédent régime iraquien et exprimé leurs condoléances aux familles des disparus. | UN | وأدانوا بشدة ما قام به النظام السابق من قتل للكويتيين ورعايا البلدان الأخرى، وقدموا تعازيهم إلى أسر الأشخاص المفقودين. |
Le nombre de sièges réservés aux Maoris au Parlement est passé de quatre dans le système précédent à sept actuellement. | UN | وقد ارتفع عدد مقاعد الماوريين في البرلمان من أربعة مقاعد في إطار النظام السابق إلى سبعة أعضاء في البرلمان الحالي. |
En d'autres termes, leur constitution perpétue la concentration du pouvoir et l'autoritarisme du régime antérieur. | UN | وبعبارة أخرى، فإن دساتيرها تنقل تركيز السلطة والنزعة الاستبدادية اللذين كانا سائدين في النظام السابق. |
En étroite collaboration avec le FMI, le Gouvernement a commencé à prendre des mesures pour réduire le déficit hérité du précédent régime. | UN | وقال إن حكومته بدأت بالتعاون مع صندوق النقد الدولي في اتخاذ خطوات للحد من العجز الذي ورثته من النظام السابق. |
Les centres ont également été informés que le nouveau cadre dans lequel s'inscrirait l'assistance technique intégrerait le système antérieur de coopération Trainmar. | UN | كما تم إعلام مراكز التدريب بأن إطاراً جديداً للمساعدة التقنية سيضم النظام السابق للتعاون بشأن برنامج ترينمار. |
Nous pensons que l'apparition de formations supranationales a retardé le processus d'indépendance et entraîné le retour à l'ancien système de décision par la force. | UN | ونرى أن بزوغ التشكيلات فوق الوطنية في الوقت الحاضر أدى إلى عرقلة عملية الاستقلال، كما أدى إلى العودة إلى النظام السابق القائم على اتخاذ القرار بالقوة. |
l'ancienne organisation de l'administration et de la distribution a disparu, l'économie, les finances, la production et le commerce ont été libéralisés, de nombreuses méthodes libérales de gestion ont été adoptées et l'entreprenariat individuel a été encouragé. | UN | وقد تم تفكيك النظام السابق لﻹدارة والتوزيع، وتحرير الاقتصاد والمالية واﻹنتاج والتجارة، واﻷخذ بالعديد من أساليب السوق في اﻹدارة، وتشجيع المواطنين على مباشرة اﻷعمال الحرة. |
Toutefois, cette réforme exigeait des mesures de transition pour régler la crise institutionnelle du pouvoir judiciaire, qui résultait du précédent système, très politisé. | UN | ومع ذلك، تطلَّب الأمر اتخاذ تدابير انتقالية من شأنها أن تعالج الأزمة المؤسسية الراهنة التي تمر بها السلطة القضائية، وهي ناجمة عن النظام السابق الذي كان مسيَّساً إلى حد كبير. |