L'Autorité pourrait ainsi participer pleinement au régime commun des Nations Unies. C. Tribunal international du droit de la mer | UN | وسيكفل انضمام السلطة إلى النظام الأساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية مشاركتها الكاملة في النظام الموحد للأمم المتحدة. |
En outre, elle s'efforçait de suivre les prescriptions du régime commun touchant la détermination de la rémunération considérée aux fins de la pension. | UN | كما أن إدارة منظمة العمل الدولية كانت تسعى لاتباع النظام الموحد فيما يتعلق بتعريف اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي. |
Parallèlement, il importe de préserver l'unité du régime commun. | UN | ويتوازى مع ذلك أهمية الحفاظ على وحدة النظام الموحد. |
Le refus opposé par des organisations qui ne voudraient pas appliquer le nouvel indice risquerait de compromettre le régime commun. | UN | فإذا رفضت المنظمات أن تأخذ بالرقم القياسي الجديد، فإن ذلك قد يعرض للخطر بقاء النظام الموحد. |
La lenteur des opérations est due en grande partie aux changements apportés au régime de référence et au régime commun des Nations Unies. | UN | ويعزى البطء في التقدم المحرز إلى التغيرات الجارية في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة وفي النظام الموحد للأمم المتحدة. |
La recommandation n'a aucune incidence financière pour les autres organisations appliquant le régime commun. | UN | ولا تترتب على هذه التوصية أية آثار مالية بالنسبة لمؤسسات النظام الموحد الأخرى. |
En procédant de la sorte, la Commission encouragerait l'innovation tout en renforçant la cohérence du régime commun. | UN | وبهذه الطريقة تسعى اللجنة إلى تشجيع التفكير الابتكاري إلى جانب تعزيز الاتساق في النظام الموحد. |
Il évoquait également des questions transversales liées à la mobilité touchant l'ensemble des organisations appliquant le régime commun. | UN | وقد غطى هذا التقرير أيضاً بعض المسائل الشاملة المتعلقة بالتنقل على صعيد النظام الموحد للأمم المتحدة؛ |
Considérant tout le temps écoulé, les accords interorganisations ne sauraient rendre compte de tous les faits survenus dans le régime commun et ailleurs depuis qu'ils ont été conclus. | UN | وبالنظر الى الوقت المنصرم، لا يمكن لاتفاقات العلاقة أن تعكس كل ما استجد من تطورات في النظام الموحد وغيره منذ عقدها. |
Des considérations analogues s'appliquent aux femmes, remplissant les conditions requises, qui sont employées dans des institutions spécialisées et organes subsidiaires appliquant le régime commun. | UN | وتنطبق اعتبارات مماثلة بالنسبة للنساء المؤهلات اللاتي يعملن في الوكالات المتخصصة واﻷجهزة الفرعية داخل النظام الموحد. |
Pour garantir l'indépendance du Bureau, son personnel percevrait des traitements et des indemnités comparables à ceux offerts par les organisations appliquant le régime commun. | UN | وحفاظا على استقلال المكتب، يتقاضى الموظفون أجورا واستحقاقات تتناسب مع اﻷجور والاستحقاقات المطبقة في النظام الموحد. |
Le personnel de l'UIT se trouverait donc dans une situation plus avantageuse que celui des autres organisations appliquant le régime commun. | UN | ومن ثم سيكون موظفو الاتحاد في وضع أفضل من أولئك الذين يعملون لحساب منظمات أخرى داخلة في النظام الموحد. |
Ce faisant, cette organisation s'était sciemment et intentionnellement écartée du régime commun. | UN | ويرى أصحاب هذا الرأي في هذه العملية خروجا من الاتحاد عن النظام الموحد عن علم وعن قصد. |
Il fallait trouver, au sein du régime commun, une solution à ces problèmes en assouplissant le régime actuel. | UN | وينبغي إيجاد حل في النظام الموحد لتلك المشاكل عن طريق توفير قدر من المرونة في إطار النظام الراهن. |
Considérant tout le temps écoulé, les accords interorganisations ne sauraient rendre compte de tous les faits survenus dans le régime commun et ailleurs depuis qu'ils ont été conclus. | UN | وبالنظر الى الوقت المنصرم، لا يمكن لاتفاقات العلاقة أن تعكس كل ما استجد من تطورات في النظام الموحد وغيره منذ عقدها. |
À cet égard, il faudrait sans doute revoir la façon dont sont examinées et déterminées les conditions d'emploi à l'intérieur du régime commun. | UN | ولربما يتعين في ذلك الشأن إعادة النظر في طريقة دراسة وتحديد ظروف العمل داخل النظام الموحد. |
Il espère que ces directives recevront un accueil favorable parmi les organisations du régime commun. | UN | وأعرب عن أمله في أن تحظى هذه المبادئ التوجيهية بالتأييد من المنظمات الداخلة في النظام الموحد. |
Réaffirmant qu'il existe des différences entre le détachement de fonctionnaires auprès de l'Organisation par des gouvernements et le détachement entre organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, | UN | إذ تؤكد من جديد أن هناك فوارق أساسية بين إعارة الموظفين من الخدمة الحكومية إلى اﻷمم المتحدة وبين اﻹعارة بين الوكالات الداخلة في النظام الموحد لﻷمم المتحدة، |
Point 141 de l'ordre du jour : régime commun des Nations Unies | UN | البند 141 من جدول الأعمال: النظام الموحد للأمم المتحدة |
Leur temps moyen de service est de 3,7 années au sein du Secrétariat et de 7 années au sein du système commun des Nations Unies. | UN | وعند الاستقالة، بلغ متوسط طول مدة الخدمة في الأمانة العامة 3.7 سنوات، و 7 سنوات في النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Renforcement et uniformisation du système de gestion de la sécurité pour l'ensemble des organismes des Nations Unies : système uniforme de contrôle d'accès | UN | إقامة نظام معزز وموحد لإدارة الأمن في الأمم المتحدة: النظام الموحد لمراقبة الدخول |
le système commun des Nations Unies doit mettre en place des arrangements de réciprocité équivalents pour que la mobilité interinstitutions puisse continuer d'être encouragée. | UN | لذا يتعين على النظام الموحد للأمم المتحدة وضع ترتيبات متبادلة متكافئة بما يتيح مواصلة تشجيع التنقل بين الوكالات. |
Le Secrétariat et les organismes des Nations Unies choisissent rarement ces deux installations pour les grandes conférences et réunions. | UN | ونادرا ما اختارت مكاتب اﻷمانة العامة ووكالات النظام الموحد هذين المرفقين لعقد المؤتمرات والاجتماعات الكبرى. |
Il est dès lors difficile d'introduire des mécanismes communs de recrutement pour le système des Nations Unies. | UN | وهذا يجعل من الصعب تطبيق آليات الاستقدام المعمول بها في النظام الموحد لمنظومة الأمم المتحدة. |