J'appelle l'Assemblée générale à examiner attentivement les conclusions de ce rapport, dont les membres sont saisis. | UN | وأدعو الجمعية العامة إلى النظر بعناية في نتائج واستنتاجات هذا التقرير، المعروض على الأعضاء. |
Nous exhortons les délégations à examiner attentivement nos dernières propositions, car le temps qui nous est imparti pour les débats de fond est compté. | UN | ونحن نحث الوفود على النظر بعناية في آخر مقترحات لنا، حيث أن الوقت المتاح للمناقشات الموضوعية هنا قصير. |
Mais il faut également examiner avec soin les plaintes concernant des demandes d'honoraires excessifs par les défenseurs et les ONG doivent garantir que les services de représentation sont fournis gratuitement. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي النظر بعناية في الشكاوى المتعلقة بالمطالبات التي تتجاوز أتعاب محامي الدفاع بشكل مفرط وكفالة قيام المنظمات غير الحكومية بتوفير خدمات التمثيل مجانا. |
Ce point nous paraît en tout état de cause mériter un examen attentif. | UN | وعلى أية حال، فإن هذه النقطة تستحق النظر بعناية. |
─ Un examen approfondi du mandat d'UNAVEM II, et notamment de la possibilité de redonner à UNAVEM II ses effectifs complets; | UN | ـ النظر بعناية في الولاية المنوطة ببعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا مع امكانية العودة بالبعثة الى كامل قوتها؛ |
Il convient d'examiner soigneusement les investissements dans ce domaine. | UN | ويتعين في هذا الصدد النظر بعناية في الاستثمارات. |
Il fallait dans ces conditions examiner de près les taux d'utilisation du congé en détente pour analyser les effets de la révision des règles applicables. | UN | ولذلك يجب النظر بعناية في معدلات الاستخدام لتحليل أثر الإطار المنقح. |
Il conviendra d'examiner attentivement la question de la suppression des clauses d'exclusion relatives aux forces armées lorsqu'on négociera le libellé des articles restants. | UN | ويجب النظر بعناية في أمر حذف بنود الاستبعاد الخاصة بالقوات المسلحة لدى التفاوض بشأن صيغة المواد المتبقية. |
Il faut donc examiner attentivement la question de l'usage et de la structure appropriés des instruments de financement mixte, et qui est examinée ci-dessous. | UN | ويتعين النظر بعناية في الاستخدام والهيكل المناسبين لأدوات التمويل المختلط، على النحو المبين أدناه. |
Il convient d'examiner attentivement les incidences d'une telle proposition pour le régime commun des Nations Unies avant de prendre une quelconque décision à ce sujet. | UN | وقال إنه ينبغي النظر بعناية في الآثار الناتجة عن هذا المقترح على النظام الموحد للأمم المتحدة قبل اتخاذ أي قرار. |
J'encourage le Gouvernement à examiner avec soin le rapport final et les recommandations du Groupe et de renforcer encore sa coopération avec le Conseil des droits de l'homme. | UN | وإنني أشجع الحكومة على النظر بعناية في التقرير النهائي والتوصيات وتعزيز تعاونها مع مجلس حقوق الإنسان. |
Mais il faut alors examiner avec soin les relations entre l’exploitation de l’aéroport et le contrôle du trafic aérien. | UN | وربما تعين النظر بعناية أيضا في الصلات بين تشغيل المطارات ومراقبة الحركة الجوية. |
Les justifications et les incidences font l'objet d'un examen attentif. | UN | ويجري النظر بعناية في الأساس المنطقي للأعمال وتأثيرها. |
Les Décisions 21 et 22, qui proposent des principes de modification du processus budgétaire, requièrent un examen attentif. | UN | والإجراءان 21 و 22، اللذان يقترحان مبادئ لتعديل عملية إعداد الميزانية، يستحقان النظر بعناية. |
Par conséquent, la protection de la liberté d'opinion exige un examen approfondi des aspects propres à chaque situation. | UN | ونتيجة لذلك، فإن حماية حرية الرأي تستلزم النظر بعناية في الجوانب المحددة لكل حالة فردية. |
Il conviendra d'examiner soigneusement la question de la nécessité de maintenir dans le rapport d'évaluation les chapitres sur la climatisation des habitations et la climatisation mobile. | UN | ولا بد من النظر بعناية لضرورة إبقاء الفصول المتعلقة بأجهزة تكييف الهواء المنزلية والمتنقلة في تقرير التقييم. |
Cela étant, il lui paraît indispensable d'examiner de près les incidences financières des mesures en question. | UN | ومع ذلك، سيجري النظر بعناية في الآثار التي ترتبها تلك التدابير على الموارد. |
Il faut étudier attentivement la recommandation du Conseil économique et social tendant à proclamer une deuxième décennie. | UN | وأنه لهذا يجب النظر بعناية في توصية المجلس الاقتصادي والاجتماعي بإعلان عقد ثان. |
10. Prend acte avec satisfaction du rapport du Secrétaire général sur le renforcement de la capacité de gestion de l'Office et prie instamment tous les États Membres d'examiner de façon approfondie ses conclusions et recommandations, y compris la poursuite du financement par prélèvement sur le budget ordinaire de l'Organisation; | UN | 10 - تحيط علما مع التقدير بتقرير الأمين العام عن تعزيز القدرة الإدارية للوكالة()، وتحث جميع الدول الأعضاء على النظر بعناية في النتائج والتوصيات الواردة فيه، بما في ذلك مواصلة توفير الموارد المالية من الميزانية العادية للأمم المتحدة؛ |
Une attention particulière devra être accordée au choix du meilleur moment et du meilleur format pour l'examen des suites données au Consensus de Monterrey. | UN | ويجب النظر بعناية في التوقيت الأمثل لإجراء استعراض يتناول مؤتمر مونتيراي والشكل الذي يتخذه ذلك الاستعراض. |
S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce en utilisant au maximum les ressources disponibles. | UN | وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أن الأخذ بمثل هذه التدابير جاء بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن بالإمكان تبريرها عن وجه حق بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف. |
Il faudra étudier avec attention dans quelle mesure il y a lieu de tenir compte de ce type de législation lors de l'examen des droits des défenseurs des droits de l'homme. | UN | لذا كان من الضروري النظر بعناية في مدى الأهمية التي تحظى بها هذه التشريعات عند مراعاة حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Cette notion élargie de transparence doit être examinée attentivement. | UN | ولذلك يلزم النظر بعناية في مثل هذا المفهوم الموسع للشفافية. |
Les dispositions à prendre pour assurer les conditions de travail et d'hébergement des membres de la Mission et leur approvisionnement devront être examinées attentivement compte pleinement tenu de toute l'évolution de la situation en matière de sécurité. | UN | ولهذا فإنه يتعين إعادة النظر بعناية في الترتيبات المتعلقة ببيئة عملنا والمأوى والمحافظة على الحياة، مع أخذ أي تغييرات في الحالة الأمنية في الاعتبار. |
Il reconnaît que l'identification de mesures de succès à titre rétrospectif pose problème et que l'ONUDC doit étudier avec soin combien de ressources il doit consacrer à ces activités. | UN | ويقر المجلس بأن القيام بأثر رجعي بتحديد مقاييس النجاح يفرض تحديات، وأن المكتب سوف يحتاج إلى النظر بعناية في مقدار الموارد التي سينفقها على مثل هذه الأنشطة. |
Les recommandations relatives à cet organe doivent être examinées avec soin, compte tenu de la nécessité de coordonner les législations nationales à cet égard. | UN | وأكدت على ضرورة النظر بعناية في التوصيات المتعلقة بالأونسيترال، مع مراعاة الحاجة إلى تنسيق التشريعات الوطنية في ذلك المجال. |