ويكيبيديا

    "النقيض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contraire
        
    • contrairement
        
    • revanche
        
    • différence
        
    • opposition
        
    • inverse
        
    • alors
        
    • contre
        
    • opposé
        
    • contraste
        
    • paradoxalement
        
    • antithèse
        
    • opposée
        
    • extrême
        
    Pour d'autres au contraire cet indice avait pour but de rendre compte de façon qualitative et objective de la situation actuelle. UN وعلى النقيض من هذا فقد ذكر أن المقصود من المؤشر هو أن يكون عرضا نوعيا وموضوعيا للحالة القائمة.
    Au contraire, nous nous efforcerons, tout particulièrement au cours de cette Année, de rallier les bonnes volontés au service de la tolérance. UN وعلى النقيض من ذلك، فإننا حريصون، وبوجه خاص خلال هذه السنة، على حشد اﻹرادات الطيبة في خدمة التسامح.
    Il s'agissait principalement de capitaux publics, contrairement à ce qui s'est passé en Asie et en Amérique latine. UN وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية.
    contrairement aux cycles antérieurs, ces périodes haussières ont été peu bénéfiques au niveau des salaires et de l'emploi. UN وعلى النقيض من الدورات السابقة، أسفرت فترات الازدهار المذكورة عن فوائد قليلة تتعلق بزيادة الأجور والعمالة.
    En revanche, les saisies d'" ecstasy " ont fortement augmenté aux États-Unis. UN وعلى النقيض من ذلك، ازدادت المضبوطات بدرجة ملحوظة في الولايات المتحدة.
    À la différence des prêts accordés par le FMI, les droits de tirage spéciaux ne sont pas assortis de conditions. UN وعلى النقيض من تمويل القروض الذي يقدمه صندوق النقد الدولي لا توجد شروط بالنسبة لحقوق السحب الخاصة.
    Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. UN وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها.
    Il faut au contraire aider et encourager les pays en développement à utiliser la technologie nucléaire pour la paix. UN وعلى النقيض من ذلك، ينبغي مساعدة البلدان النامية وتشجيعها على استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    La délégation turque estime au contraire que l'annonce des prix à ce stade est indispensable pour assurer la transparence. UN ويرى على النقيض من ذلك أن إعـــلان الأسعار فــي هـــذا السياق أمر لا غنى عنه لكفالة الشفافية.
    Au contraire, elle s'est fait envahir par d'autres pays proches ou lointains de diverses envergures. UN بل على النقيض من ذلك، تعرضت هي للغزو من جانب بلدان مجاورة ونائية صغيرة وكبيرة.
    Bien au contraire, cela représentait un investissement dans le développement. UN بل على النقيض من ذلك يمثل استثماراً إنمائياً.
    contrairement à la loi de 1993, celle de 1998 (Native Title Act Amendment Bill) a été élaborée sans que les peuples autochtones puissent donner leur consentement ni même leur avis. UN وعلى النقيض من قانون عام 1993، صيغ مشروع قانون عام 1998 لتعديل قانون التملك دون موافقة الشعوب الأصلية أو التشاور معها.
    contrairement à la tendance générale, les femmes roms sont très désavantagées en termes de scolarisation. UN وعلى النقيض من الاتجاه أعلاه، يلاحظ أن نساء الروما محرومات حرماناً كبيراً من المشاركة في النظام المدرسي.
    contrairement à la loi de 1993, la loi relative aux droits fonciers autochtones amendée (Native Title Act Amendment Bill) de 1998 a été élaborée sans le consentement des peuples autochtones, qui, du reste, n'avaient pas été consultés. UN وعلى النقيض من قانون عام 1993، صيغ مشروع قانون تعديل قانون التملك دون موافقة الشعوب الأصلية، أو التشاور معها.
    En revanche, en application de la deuxième approche évoquée, il ne suffit pas d'être un citoyen pour prétendre à un minimum social. UN وعلى النقيض من ذلك ففي ظل النهج الثاني ليس هناك من يستحق الحد الأدنى من الضمان بحكم كونه مواطناً.
    Dans le cadre du programme mondial et régional, en revanche, ces opérations ont été exécutées en parallèle et de manière cloisonnée. UN وعلى النقيض من ذلك، في إطار البرنامج العالمي والإقليمي أجريت هذه العمليات بالتوازي وفُصلت عن بعضها بعضا.
    En revanche, les projets d'état récemment remis à la Commission pour examen préliminaire se sont révélés beaucoup plus fiables. UN وعلى النقيض من ذلك، ظهر تحسﱡن ملحوظ في مشاريع الكشوفات الأخيرة التي قُدمت إلى اللجنة لدراستها الأولية.
    À la différence des réformes antérieures, on a fixé des objectifs de résultat précis, assortis de délais. UN وعلى النقيض من الإصلاحات الأخرى، يتسم هذا المسعى بوضوح الهدف والتوجه نحو النتائج وارتباط بحدود زمنية.
    À la différence des femmes, le fait d'avoir de jeunes enfants à charge force les hommes, plus que l'absence d'enfants, à chercher un emploi. UN وعلى النقيض من وضع المرأة، يراعى أن نسبة أعلى قدرا من الرجال تضطر، نظرا لوجود أطفال صغار لديها لا لعدم وجودهم، إلى تولي العمل.
    De son côté, Albin Hajredin Kurti, chef du mouvement d'opposition kosovar albanais Vetëvendosje (Autodétermination), s'est engagé à œuvrer à l'union du Kosovo avec l'Albanie. UN وعلى النقيض من ذلك، فقد تعهد كورتي، رئيس الجماعة الألبانية المعارضة في كوسوفو بالعمل على توحيد كوسوفو مع ألبانيا.
    À l'inverse, le taux d'emploi des hommes a peu évolué en vingt ans. Il demeure néanmoins encore à celui des femmes. UN وعلى النقيض من ذلك لم يتغير معدل عمل الرجال كثيرا في عشرين عاما، إذ لا يزال قريبا من معدل النساء.
    Mais quand elle croit qu'on ne l'apprécie pas suffisamment, elle devient terrible, et passe alors d'un extrême â l'autre, avec des attaques brusquées. Open Subtitles لكن حين تظنّ أنّها ليست موضع تقدير.. تصبح فظيعة وفجأة تنتقل من النقيض إلى الآخر.. مع نوبات مفاجئة.
    Par contre, les garçons sont souvent présentés en train de jouer avec leurs amis ou assistant le père ou le grand-père dans ses activités artisanales ou autres. UN وعلى النقيض من ذلك، غالباً ما يظهر الفتيان وهم يلعبون مع الأصدقاء أو يساعدون الأب أو الجد في حرفته وغيرها من الأنشطة.
    Je sais que t'es une guérisseuse et ça c'est pour l'opposé. Open Subtitles كل ما أودت معرفته أنكِ معالجة وهذا لفعل النقيض
    Par contraste, le montant consacré à l'aide durant la même période a été de 78,6 milliards de dollars. UN وعلى النقيض من ذلك، بلغت الأموال التي أنفقت على المعونة خلال نفس الفترة 78.6 بليون دولار.
    paradoxalement pourtant, il existe des forces qui sont la cause de troubles et de clivages dans nos sociétés. UN ولكن، على النقيض من ذلك، هناك في نفس الوقت قوى تسبب الانقسام والقلاقل في المجتمع.
    Une catastrophe de ce type est un acte contre l'humanité et l'antithèse même des droits de l'homme. UN وهذا النوع من الكوارث هو عمل ضد الإنسانية وهو النقيض الحقيقي لحقوق الإنسان.
    À l'issue des travaux qu'elle a menés dans le laps de temps limité dont elle disposait, la Commission est arrivée à une conclusion diamétralement opposée. UN وقد توصلت اللجنة من خلال الجهود التي قامت بها خلال فترة محدودة إلى استنتاج هو على النقيض من ذلك تماما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد