Pour d'autres au contraire cet indice avait pour but de rendre compte de façon qualitative et objective de la situation actuelle. | UN | وعلى النقيض من هذا فقد ذكر أن المقصود من المؤشر هو أن يكون عرضا نوعيا وموضوعيا للحالة القائمة. |
Au contraire, nous nous efforcerons, tout particulièrement au cours de cette Année, de rallier les bonnes volontés au service de la tolérance. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإننا حريصون، وبوجه خاص خلال هذه السنة، على حشد اﻹرادات الطيبة في خدمة التسامح. |
Il s'agissait principalement de capitaux publics, contrairement à ce qui s'est passé en Asie et en Amérique latine. | UN | وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية. |
contrairement aux cycles antérieurs, ces périodes haussières ont été peu bénéfiques au niveau des salaires et de l'emploi. | UN | وعلى النقيض من الدورات السابقة، أسفرت فترات الازدهار المذكورة عن فوائد قليلة تتعلق بزيادة الأجور والعمالة. |
En revanche, les saisies d'" ecstasy " ont fortement augmenté aux États-Unis. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ازدادت المضبوطات بدرجة ملحوظة في الولايات المتحدة. |
À la différence des prêts accordés par le FMI, les droits de tirage spéciaux ne sont pas assortis de conditions. | UN | وعلى النقيض من تمويل القروض الذي يقدمه صندوق النقد الدولي لا توجد شروط بالنسبة لحقوق السحب الخاصة. |
Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
Il faut au contraire aider et encourager les pays en développement à utiliser la technologie nucléaire pour la paix. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ينبغي مساعدة البلدان النامية وتشجيعها على استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية. |
La délégation turque estime au contraire que l'annonce des prix à ce stade est indispensable pour assurer la transparence. | UN | ويرى على النقيض من ذلك أن إعـــلان الأسعار فــي هـــذا السياق أمر لا غنى عنه لكفالة الشفافية. |
Au contraire, elle s'est fait envahir par d'autres pays proches ou lointains de diverses envergures. | UN | بل على النقيض من ذلك، تعرضت هي للغزو من جانب بلدان مجاورة ونائية صغيرة وكبيرة. |
Bien au contraire, cela représentait un investissement dans le développement. | UN | بل على النقيض من ذلك يمثل استثماراً إنمائياً. |
contrairement à la loi de 1993, celle de 1998 (Native Title Act Amendment Bill) a été élaborée sans que les peuples autochtones puissent donner leur consentement ni même leur avis. | UN | وعلى النقيض من قانون عام 1993، صيغ مشروع قانون عام 1998 لتعديل قانون التملك دون موافقة الشعوب الأصلية أو التشاور معها. |
contrairement à la tendance générale, les femmes roms sont très désavantagées en termes de scolarisation. | UN | وعلى النقيض من الاتجاه أعلاه، يلاحظ أن نساء الروما محرومات حرماناً كبيراً من المشاركة في النظام المدرسي. |
contrairement à la loi de 1993, la loi relative aux droits fonciers autochtones amendée (Native Title Act Amendment Bill) de 1998 a été élaborée sans le consentement des peuples autochtones, qui, du reste, n'avaient pas été consultés. | UN | وعلى النقيض من قانون عام 1993، صيغ مشروع قانون تعديل قانون التملك دون موافقة الشعوب الأصلية، أو التشاور معها. |
En revanche, en application de la deuxième approche évoquée, il ne suffit pas d'être un citoyen pour prétendre à un minimum social. | UN | وعلى النقيض من ذلك ففي ظل النهج الثاني ليس هناك من يستحق الحد الأدنى من الضمان بحكم كونه مواطناً. |
Dans le cadre du programme mondial et régional, en revanche, ces opérations ont été exécutées en parallèle et de manière cloisonnée. | UN | وعلى النقيض من ذلك، في إطار البرنامج العالمي والإقليمي أجريت هذه العمليات بالتوازي وفُصلت عن بعضها بعضا. |
En revanche, les projets d'état récemment remis à la Commission pour examen préliminaire se sont révélés beaucoup plus fiables. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ظهر تحسﱡن ملحوظ في مشاريع الكشوفات الأخيرة التي قُدمت إلى اللجنة لدراستها الأولية. |
À la différence des réformes antérieures, on a fixé des objectifs de résultat précis, assortis de délais. | UN | وعلى النقيض من الإصلاحات الأخرى، يتسم هذا المسعى بوضوح الهدف والتوجه نحو النتائج وارتباط بحدود زمنية. |
À la différence des femmes, le fait d'avoir de jeunes enfants à charge force les hommes, plus que l'absence d'enfants, à chercher un emploi. | UN | وعلى النقيض من وضع المرأة، يراعى أن نسبة أعلى قدرا من الرجال تضطر، نظرا لوجود أطفال صغار لديها لا لعدم وجودهم، إلى تولي العمل. |
De son côté, Albin Hajredin Kurti, chef du mouvement d'opposition kosovar albanais Vetëvendosje (Autodétermination), s'est engagé à œuvrer à l'union du Kosovo avec l'Albanie. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فقد تعهد كورتي، رئيس الجماعة الألبانية المعارضة في كوسوفو بالعمل على توحيد كوسوفو مع ألبانيا. |
À l'inverse, le taux d'emploi des hommes a peu évolué en vingt ans. Il demeure néanmoins encore à celui des femmes. | UN | وعلى النقيض من ذلك لم يتغير معدل عمل الرجال كثيرا في عشرين عاما، إذ لا يزال قريبا من معدل النساء. |
Mais quand elle croit qu'on ne l'apprécie pas suffisamment, elle devient terrible, et passe alors d'un extrême â l'autre, avec des attaques brusquées. | Open Subtitles | لكن حين تظنّ أنّها ليست موضع تقدير.. تصبح فظيعة وفجأة تنتقل من النقيض إلى الآخر.. مع نوبات مفاجئة. |
Par contre, les garçons sont souvent présentés en train de jouer avec leurs amis ou assistant le père ou le grand-père dans ses activités artisanales ou autres. | UN | وعلى النقيض من ذلك، غالباً ما يظهر الفتيان وهم يلعبون مع الأصدقاء أو يساعدون الأب أو الجد في حرفته وغيرها من الأنشطة. |
Je sais que t'es une guérisseuse et ça c'est pour l'opposé. | Open Subtitles | كل ما أودت معرفته أنكِ معالجة وهذا لفعل النقيض |
Par contraste, le montant consacré à l'aide durant la même période a été de 78,6 milliards de dollars. | UN | وعلى النقيض من ذلك، بلغت الأموال التي أنفقت على المعونة خلال نفس الفترة 78.6 بليون دولار. |
paradoxalement pourtant, il existe des forces qui sont la cause de troubles et de clivages dans nos sociétés. | UN | ولكن، على النقيض من ذلك، هناك في نفس الوقت قوى تسبب الانقسام والقلاقل في المجتمع. |
Une catastrophe de ce type est un acte contre l'humanité et l'antithèse même des droits de l'homme. | UN | وهذا النوع من الكوارث هو عمل ضد الإنسانية وهو النقيض الحقيقي لحقوق الإنسان. |
À l'issue des travaux qu'elle a menés dans le laps de temps limité dont elle disposait, la Commission est arrivée à une conclusion diamétralement opposée. | UN | وقد توصلت اللجنة من خلال الجهود التي قامت بها خلال فترة محدودة إلى استنتاج هو على النقيض من ذلك تماما. |