croissance du produit intérieur brut et réduction de la pauvreté | UN | النمو في الناتج المحلي الإجمالي والحد من الفقر |
Les derniers rapports prévoient que la croissance du produit intérieur brut (PIB) devrait atteindre 8 % au cours de l'année. | UN | وتتوقّع التقارير الأخيرة أن يصل النمو في الناتج المحلي الإجمالي إلى 8 في المائة في السنة الحالية. |
Au Cambodge, au Myanmar et en République démocratique populaire lao, la croissance du produit intérieur brut s'est globalement maintenue en 2005 mais les pressions inflationnistes se sont renforcées. | UN | وفي كمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار، ظل معدل النمو في الناتج المحلي الإجمالي ثابتا بشكل عام في عام 2005، لكن ضغوط الأسعار تعاظمت. |
La croissance des échanges ces 50 dernières années a de manière générale dépassé la croissance de la production. | UN | إن نمو التجارة خلال السنوات الخمسين الماضية قد تخطّى عادة معدل النمو في الناتج. |
Les politiques de développement étaient formulées en ayant pour objectif prépondérant de maximiser le taux de croissance du PIB ou le revenu national. | UN | وكانت سياسات التنمية توضع لتحقيق الهدف الأهم، هدف بلوغ أعلى نسبة من النمو في الناتج المحلي الإجمالي أو الدخل القومي. |
Les zambiens eux-mêmes n'ont pas bénéficié de la croissance du PIB qui avait atteint en moyenne 6 à 7 % par an pendant les dix années antérieures. | UN | فالزامبيون أنفسهم لم يستفيدوا من النمو في الناتج المحلي الإجمالي، الذي بلغ متوسطه بين 6 و7 في المائة على مدى الأعوام العشرة السابقة. |
Sur la base de cette conjoncture plus favorable envisagée au Japon, l'accroissement de la production mondiale en 1999 serait supérieur de 0,4 point de pourcentage aux estimations de base, le volume des exportations mondiales affichant une hausse de 0,5 point de pourcentage (voir tableau). | UN | وبالاستناد إلى هذا المستقبل المرتقب القائم على النظرة الأكثر تفاؤلاً فيما يخص اليابان من شأن النمو في الناتج العالمي لعام 1999 أن يزيد بمقدار 0.4 من النقاط المئوية عن التنبؤ الأساس مع ازدياد حجم الصادرات العالمية بما مقداره 0.5 من النقاط المئوية (انظر الجدول). |
Il est encourageant de constater que les taux de croissance du produit intérieur brut de ces pays a atteint une moyenne de 4,7 % en 1996 et que leur produit par habitant a augmenté pour la deuxième année consécutive. | UN | ومن اﻷمور المشجعة أن معدلات النمو في الناتج المحلي اﻹجمالي لتلك البلدان قد بلغ متوسطها ٤,٧ في المائة في عام ١٩٩٦ وأن الناتج الفردي فيها قد زاد للسنة الثانية على التوالي. |
La croissance du produit intérieur brut reprend conformément aux prévisions énoncées dans la stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | استعادة النمو في الناتج المحلي الإجمالي بما يتماشى مع توقعات استراتيجية الحد من الفقر |
Tableau 1 croissance du produit et des échanges mondiaux, 1989-1994 | UN | الجدول ١ - النمو في الناتج والتجارة العالميين ١٩٨٩-١٩٩٤ |
Elle connaît actuellement une croissance économique solide et enregistre un des taux de croissance du produit national brut les plus élevés et un des taux d'inflation les plus bas parmi les États candidats à l'Union européenne. | UN | فلاتفيا تشهد حاليا نموا اقتصاديا صحيا؛ وقد سجلت واحدا من أعلى معدلات النمو في الناتج القومي اﻹجمالي، وواحدا من أدنى معدلات التضخم بين الدول المرشحة لعضوية الاتحاد اﻷوروبي. |
Certaines d'entre elles ont souligné que la complexité de leurs structures administratives et du processus de prise de décisions ayant trait à l'urbanisation, à l'industrialisation et à la promotion d'une croissance du produit intérieur brut qui ne porte pas atteinte au climat était un facteur qui limitait leur capacité à faire face aux changements climatiques et à leurs effets néfastes. | UN | وأكدت بعض الأطراف على درجة تعقيد هياكلها الإدارية وعملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالعمران الحضري والتصنيع وتعزيز النمو في الناتج المحلي الإجمالي بصورة مؤاتية للمناخ بوصفها عوامل تؤثر على قدرة تلك البلدان على التصدي لتغير المناخ وآثاره السلبية. |
Mais, malgré l'accélération de la croissance de la production, la création nette d'emplois a peu progressé alors que le chômage déclinait légèrement. | UN | بيد أنه بالرغم من تسارع النمو في الناتج فقد كان بتهيئة الوظائف الصافية ضعيفا نوعا ما مع أن البطالة قد انخفضت بدرجة ضئيلة. |
Des études récentes ont montré que l'expansion de l'usage de l'informatique dans l'économie des États-Unis a, sur la période 1992-1996, apporté une contribution à la croissance de la production totale se situant entre 0,32 et 0,6 point. | UN | فبيانات الإنتاجية على مستوى الشركات تبين أن النمو في استخدام الحواسيب في اقتصاد الولايات المتحدة في الفترة 1992-1996 أسهم بنسبة تتراوح بين 0.32 في المائة و0.60 في المائة من إجمالي النمو في الناتج. |
Dans la zone euro, elle est inférieure à 1 % depuis le mois d'octobre 2013, ce qui, ajoutée à la faiblesse continue de la croissance de la production, fait craindre une déflation à la japonaise. | UN | ففي منطقة اليورو، كان معدل التضخم أدنى من 1 في المائة منذ تشرين الأول/أكتوبر 2013، وهو ما يثير مخاوف حدوث انكماش على غرار ما حدث في اليابان، إذا ما اقترن باستمرار ضعف النمو في الناتج. |
Taux de croissance du PIB: Taux de change moyen | UN | معدل النمو في الناتج المحلي الإجمالي : 6.4 في المائة |
Tendance de la croissance du PIB et de la VAM dans les pays en développement, 1994-2009 | UN | اتجاه النمو في الناتج المحلي الإجمالي وفي قيمة التصنيع المضافة للبلدان النامية، 1994-2009 |
inégalités Diminution des Contraction ou stagnation de la croissance du PNB par habitant | UN | النمو السلبي أو انعدام النمو في الناتج القومي اﻹجمالي للفرد |
Un certain nombre de pays les moins avancés ont obtenu une certaine croissance de leur PIB mais celle-ci ne s'est pas traduite en une réduction de la pauvreté. | UN | وفي حين حقق عدد من أقل البلدان نمواً قدراً من النمو في الناتج القومي الإجمالي، لم يترجم ذلك إلى الحد من الفقر. |
Le développement n'est pas simplement l'augmentation du produit national brut. | UN | فالتنمية لا تقتصر على تحقيق النمو في الناتج المحلي الإجمالي. |