ويكيبيديا

    "النهج التشاركي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'approche participative
        
    • une approche participative
        
    • démarche participative
        
    • formule de partenariat
        
    • démarche fondée sur la participation
        
    • la méthode participative
        
    Sensibilisation de la population locale aux problèmes de la désertification et à la conservation des ressources naturelles; application de l'approche participative UN توعية السكان المحليين تجاه التصحر والمحافظة على الموارد الطبيعية وتطبيق النهج التشاركي
    :: La maîtrise de l'approche participative par tous les acteurs intervenant auprès des enfants. UN :: تمكّن جميع الجهات الفاعلة في مجال الطفولة من النهج التشاركي.
    l'approche participative et le partenariat ont constitué les bases essentielles à partir desquelles ces deux documents ont été élaborés. UN وشكل النهج التشاركي والشراكة الركنين الأساسيين اللذين اعتمد عليهما في وضع هاتين الوثيقتين.
    Le Japon a ainsi adopté une approche participative fondée sur la mobilisation locale en faisant participer les associations de femmes et d'enfants aux programmes de coopération internationale pour le développement. UN وقد اتّبعت اليابان هذا النهج التشاركي في مبادرات تعبئة المجتمعات المحلية عن طريق إشراك رابطات المرأة والطفل في البرامج من خلال جهود التعاون الإنمائي الدولي.
    :: La base de participation sera élargie par l'adoption d'une approche participative. UN :: توسيع قاعدة المشاركة واتباع النهج التشاركي.
    Je voudrais à présent insister sur la démarche participative suivie par nos activités. UN وأود الآن إبراز النهج التشاركي لأنشطتنا.
    ∙ Le renforcement de la coopération et de l'assistance des États membres afin de permettre à l'AIEA de procéder à des contrôles efficaces et productifs, notamment en introduisant de nouvelles techniques et de nouveaux instruments perfectionnés de contrôle (la nouvelle formule de partenariat avec EURATOM en étant un exemple particulièrement remarquable); UN ● زيادة التعاون والمساعدة المقدمين من الدول اﻷعضاء لتمكين الوكالة من تنفيذ الضمانات بفعالية وكفاءة، بما في ذلك وضع تدابير تقنية واستخدام آلات متطورة لتطبيق الضمانات )مع إيلاء النهج التشاركي الجديد مع اليوراتوم أهمية خاصة(؛
    Cette démarche fondée sur la participation s'inscrira dans le cadre d'une analyse plus vaste prenant également en compte les données démographiques améliorées qu'auront permis d'établir l'emploi de meilleurs outils d'enregistrement et l'utilisation de normes et d'indicateurs applicables aux secteurs d'assistance du HCR. UN وسوف يكون هذا النهج التشاركي جزءا من تحليل أعم للحالات، يضم أيضا بيانات ديمغرافية ذات نوعية أفضل مستمدة من أدوات التسجيل المحسنة ومن استخدام المعايير والمؤشرات فيما يتعلق بمجالات المساعدة التي تقدمها المفوضية.
    Au Sénégal, l'approche participative permettait d'établir des comités de village et de soutenir leur action. UN ويتيح النهج التشاركي انشاء ودعم لجان القرى، كما في حالة السنغال.
    Plusieurs délégations se sont félicitées du fait que le rapport sur le développement humain dans les États arabes soit en cours d'élaboration et de l'approche participative adoptée pour la préparation du cadre de coopération régionale. UN وأثنت عدة وفود على بدء إعداد تقرير التنمية البشرية في البلدان العربية وعلى النهج التشاركي الذي استخدم في إعداد الإطار.
    Dans ce domaine, l'approche participative restait un processus nouveau qui serait amélioré par une plus grande sensibilisation de l'ensemble des parties prenantes. UN ولا يزال النهج التشاركي في مجال التصحر عملية جديدة سوف تتحسن بزيادة إذكاء الوعي بين كل أصحاب المصلحة.
    l'approche participative tient compte du point de vue des pauvres eux-mêmes. UN ويأخذ النهج التشاركي آراء الفقراء أنفسهم في الاعتبار.
    Ces rapports faisaient apparaître des progrès considérables pour ce qui était de l'approche participative et des mécanismes institutionnels jugés nécessaires à une mise en œuvre efficace. UN وأفيد عن إحراز تقدم كبير في مجال النهج التشاركي ورئى أن الآليات المؤسسية أمراً لازماً للتنفيذ الفعال.
    Les commissions régionales et les organisations de la société civile sont actuellement invitées à produire davantage d'information pour le deuxième cycle d'examen et d'évaluation et à appeler l'attention des États Membres ainsi que des organisations nationales et régionales sur l'approche participative partant de la base. UN ويرجى من منظمات المجتمع المدني تقديم مزيد من المعلومات بشأن العملية الثانية للاستعراض والتقييم، وتسليط الضوء على النهج التشاركي التصاعدي من أجل توضيحه للدول الأعضاء والمنظمات الوطنية والإقليمية.
    Ce projet repose sur une approche participative et sexospécifique. UN واعتمد مشروع الاستراتيجية على النهج التشاركي وعامل حساسية النوع الاجتماعي.
    Elle a reconnu l'importance d'utiliser une approche participative pour sélectionner les indicateurs. UN ووافقت على أهمية الاستفادة من النهج التشاركي في انتقاء المؤشرات.
    Il a également été souligné qu'une approche participative était cruciale pour garantir l'accès des personnes vulnérables aux services essentiels et à la protection sociale. UN كما جرى التأكيد على أن النهج التشاركي بالغ الأهمية في ضمان حصول الفئات الضعيفة على الخدمات الأساسية والحماية الاجتماعية.
    L'amélioration du dispositif politique, législatif et institutionnel dans les pays a ainsi favorisé une gestion intégrée des ressources naturelles et promu une approche participative et décentralisée. UN كما كان تحسين الأحكام السياسية والتشريعية والمؤسسية في البلدان مواتيا للإدارة المتكاملة للموارد الطبيعية، وشجع النهج التشاركي واللامركزي.
    Le choix d'une approche participative partant de la base signifie que l'organe national de coordination serait essentiellement chargé d'appuyer l'établissement des priorités et de promouvoir la maîtrise locale de l'ensemble du processus d'application du Plan de Madrid. UN وفي إطار النهج التشاركي التصاعدي، تتمثل المهمة الرئيسية لهيئات التنسيق الوطنية في دعم وضع الأولويات، وتشجيع الشعور بملكية كامل عملية تنفيذ خطة عمل مدريد على المستوى الشعبي.
    Les gouvernements ont souligné la collaboration avec les organisations de la société civile et la promotion d'une démarche participative dans la mise en œuvre. UN وأكدت الحكومات على أهمية التعاون مع منظمات المجتمع المدني وتشجيع النهج التشاركي في أنشطة التنفيذ.
    50. S'agissant de la démarche participative pour la rédaction de son rapport, le Sénégal a rappelé que c'était une méthode qui avait été érigée en principe. UN 50- وقالت السنغال إنها اعتمدت النهج التشاركي فيما يتعلق بصياغة تقاريرها باعتبار هذا مسألة مبدأ.
    ∙ Le renforcement de la coopération et de l'assistance des États membres afin de permettre à l'AIEA de procéder à des contrôles efficaces et productifs, notamment en introduisant de nouvelles techniques et de nouveaux instruments perfectionnés de contrôle (la nouvelle formule de partenariat avec EURATOM en étant un exemple particulièrement remarquable); UN ● زيادة التعاون والمساعدة المقدمين من الدول اﻷعضاء لتمكين الوكالة من تنفيذ الضمانات بفعالية وكفاءة، بما في ذلك وضع تدابير تقنية واستخدام آلات متطورة لتطبيق الضمانات )مع إيلاء النهج التشاركي الجديد مع اليوراتوم أهمية خاصة(؛
    Cette démarche fondée sur la participation s'inscrira dans le cadre d'une analyse plus vaste prenant également en compte les données démographiques améliorées qu'auront permis d'établir l'emploi de meilleurs outils d'enregistrement et l'utilisation de normes et d'indicateurs applicables aux secteurs d'assistance du HCR. UN وسوف يكون هذا النهج التشاركي جزءا من تحليل أعم للحالات، يضم أيضا بيانات ديمغرافية ذات نوعية أفضل مستمدة من أدوات التسجيل المحسنة ومن استخدام المعايير والمؤشرات فيما يتعلق بمجالات المساعدة التي تقدمها المفوضية.
    Il est difficile de mesurer tous les avantages et les inconvénients de la méthode participative. UN والمفاضلة بين مزايا النهج التشاركي التصاعدي وعيوبه مهمة شاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد