Nos récentes missions de maintien de la paix ont montré les limites de l'approche traditionnelle. | UN | وقد دللت بعثات حفظ السلم الحديثة العهد على قصور النهج التقليدي. |
Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. | UN | ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل. |
l'approche traditionnelle de l'innovation dans l'agriculture, fondée sur la recherche et la technologie, devait évoluer. | UN | وأُشير إلى وجوب تغيير النهج التقليدي للابتكار الزراعي القائم على البحث والتكنولوجيا. |
On a exprimé l'opinion que cette variante était davantage conforme à l'approche classique concernant la responsabilité du transporteur et indiquait plus clairement que le transporteur resterait responsable des pertes inexpliquées. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الخيار ألف أكثر توافقا مع النهج التقليدي لمسؤولية الناقل، وأنه يعبر على نحو أوضح عن أن الخسائر غير المفسرة تظل ضمن مسؤولية الناقل. |
Une autre délégation, tout en reconnaissant l'importance de la santé génésique, a également souligné celle de la démarche traditionnelle fondée sur la planification familiale, qui devait donc être maintenue à l'avenir. | UN | وأقر وفد آخر بأن الصحة اﻹنجابية هامة غير أنه أكد على أن النهج التقليدي لتنظيم اﻷسرة هام كذلك وبالتالي يتعين مواصلته في المستقبل. |
Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. | UN | ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل. |
Ce traité, disait l'Ambassadeur du Maroc, marque une véritable rupture par rapport à l'approche traditionnelle de la limitation des armements. | UN | وقال السفير، إن هذه المعاهدة تشكل تحولاً حقيقياً عن النهج التقليدي للحد من التسلح. |
l'approche traditionnelle en matière de travail se manifeste aussi dans les offres d'emploi parues dans la presse. | UN | وينعكس النهج التقليدي أيضا في الدعايات التي تنشر في الصحافة بالنسبة للوظائف الشاغرة. |
50. Des ajustements devraient être apportés à l'approche traditionnelle du droit au développement en introduisant un élément de durabilité. | UN | 50- اقترُح إجراء تعديلات على النهج التقليدي المتبع إزاء الحق في التنمية من خلال الأخذ بعنصر الاستدامة. |
Le Programme mondial s'écartait beaucoup de l'approche traditionnelle axée sur des mesures de réadaptation en faveur des handicapés. | UN | ويمثل البرنامج العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز على تدابير التأهيل الموجهة إلى الأشخاص المعوقين. |
l'approche traditionnelle de l'innovation dans l'agriculture, fondée sur la recherche et la technologie, doit évoluer. | UN | ولا بد أن يتطور النهج التقليدي القائم على البحث والتكنولوجيا للابتكار في المجال الزراعي. |
:: Efficacité accrue par rapport à l'approche traditionnelle par projets; | UN | :: زيادة فعالية النهج التقليدي المعتمد في المشاريع؛ |
Le Programme mondial s'écartait considérablement de l'approche traditionnelle axée sur des mesures de réadaptation en faveur des handicapés. | UN | ويمثل برنامج العمل العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز فقط على التأهيل تلبية لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
l'approche traditionnelle de la croissance, fondée sur des combustibles fossiles bon marché, constitue l'un des facteurs de l'augmentation des prix du pétrole et des denrées alimentaires. | UN | إن النهج التقليدي للنمو الذي يعتمد على الوقود الأحفوري الرخيص من بين العوامل التي تدفع أسعار النفط والغذاء صعودا. |
D'aucuns ont rappelé que l'approche classique reposait sur l'idée que la réalisation de progrès dans le domaine du désarmement entraînerait une réduction des dépenses militaires, ce qui permettrait de consacrer plus de ressources aux objectifs de développement. | UN | وأُشير إلى أن النهج التقليدي كان قائما على فكرة أن التقدم في نزع السلاح سيقود إلى تخفيض النفقات العسكرية ويؤدي إلى زيادة الموارد الموجهة لتحقيق الأهداف الإنمائية. |
Au Moyen—Orient et en Afrique du Nord, la rareté des ressources en eau et les coûts économiques et environnementaux associés à l'exploitation du peu de ressources en eau rendent impératif de substituer à l'approche classique axée sur l'offre une approche axée sur la gestion de la demande. | UN | إن النقص في الموارد المائية في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، بالإضافة إلى التكاليف الاقتصادية والبيئية المرتبطة بالاستفادة من العدد الضئيل من الموارد المائية المتبقية، يجعل من الضروري الاستعاضة عن النهج التقليدي الموجه نحو العرض بنهج يتعلق بإدارة الطلب. |
Une autre délégation, tout en reconnaissant l'importance de la santé génésique, a également souligné celle de la démarche traditionnelle fondée sur la planification familiale, qui devait donc être maintenue à l'avenir. | UN | وأقر وفد آخر بأن الصحة اﻹنجابية هامة غير أنه أكد على أن النهج التقليدي لتنظيم اﻷسرة هام كذلك وبالتالي يتعين مواصلته في المستقبل. |
Ne se cantonnant plus à l'offre d'assistance ou de collaboration technique, ces programmes sont davantage axés sur la création de capacités humaines et institutionnelles, l'objectif étant d'accroître les capacités de gestion et d'administration publique. | UN | وهذا يتجاوز النهج التقليدي للمساعدة التقنية أو التعاون التقني، فبدلا من تركيزها على مفهوم بناء القدرات البشرية والمؤسسية تعمل على زيادة القدرة على الإدارة والحكم. |
Sur ce dernier point, on voit bien que dans les quelques pays qui ont bien réussi à lancer et soutenir un mouvement de convergence économique avec les pays les plus riches, la stratégie de développement s'écarte de la conception orthodoxe. | UN | وفي هذا الصدد، يتضح أن استراتيجية التنمية التي اتبعتها البلدان القليلة التي كانت الأكثر نجاحاً في بدء ومواصلة عملية تقارب اقتصادي مع أغنى البلدان، قد خرجت عن النهج التقليدي. |
D'un autre côté, ce genre de considération se heurtait dans la pratique à la conception traditionnelle des principes de souveraineté et de non-intervention. | UN | ومع ذلك يوجد من ناحية أخرى في الممارسة العملية توتر مع النهج التقليدي إزاء مبادئ السيادة وعدم التدخل. |
Elle constitue un changement radical par rapport à la formule traditionnelle car elle ne s'appuie pas sur un modèle applicable à toutes les situations possibles; elle vise au contraire à créer les conditions favorables à l'élaboration autonome de stratégies. | UN | وهو يمثل تحولا جذريا عن النهج التقليدي ﻷنه لا يعتمد على نموذج يمكن تطبيعه على أي حالة وعلى جميع الحالات، بل يسعى بدلا من ذلك إلى تهيئة الظروف لوضع الاستراتيجيات بصورة مستقلة. |
Nous estimons que la coopération internationale pour le développement ne devrait pas se limiter à une approche traditionnelle. | UN | نحن نعتقد أن التعاون الإنمائي الدولي ينبغي ألاّ يقتصر على النهج التقليدي. |
Il fallait se garder de revenir à l'approche conventionnelle classique au dépens des notions progressistes apparues dans le droit en grande partie par l'action des États nouvellement indépendants. | UN | وأعرب عن الرأي أيضا بضرورة الحرص على تجنب العودة إلى اتباع النهج التقليدي المعهود على حساب الأفكار التقدمية المدخلة في القانون وذلك، إلى حد بعيد، نتيجة لما للدول المستقلة حديثا من أثر. |