ويكيبيديا

    "النهج المعتمد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'approche adoptée
        
    • démarche adoptée
        
    • la méthode
        
    • méthode adoptée
        
    • suivre une approche
        
    • celle adoptée
        
    • démarche retenue
        
    • solution retenue
        
    • 'approche suivie
        
    • approche autorisée
        
    • l'approche retenue
        
    l'approche adoptée évite également la multiplication des dépenses. UN كما أن النهج المعتمد يتفادى الازدواجية في الإنفاق.
    l'approche adoptée fournira ainsi les fondements d'une gestion des catastrophes pour les années à venir et le siècle prochain. UN وبذلك سيوفر النهج المعتمد اﻷسس ﻹدارة الكوارث في السنوات القادمة وفي القرن المقبل.
    Le HCR a systématiquement suivi l'approche adoptée par l'Organisation des Nations Unies, conforme aux exigences et aux structures opérationnelles de l'Office. UN وما فتئت المفوضية تتبع النهج المعتمد في الأمم المتحدة، تمشياً مع متطلبات المكتب وهياكله التشغيلية.
    Il pense qu'il faudrait aussi faire référence à une remarque ultérieure du Secrétaire général des Nations Unies alors en poste dans laquelle il a interprété la démarche adoptée dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne de manière analogue à celle qui est adoptée dans l'observation générale n° 24 du Comité. UN وقال إنه يعتقد أنه كان ينبغي أن يشار أيضا إلى ملاحظة لاحقة أبداها الأمين العام للأمم المتحدة آنذاك وفسر فيها النهج المعتمد في إعلان وبرنامج عمل فيينا على نحو مماثل للتفسير المعتمد في تعليق اللجنة العام رقم 24.
    Au fond, de l'avis de la délégation algérienne, la paralysie de la Conférence ne relève pas de la méthode. UN ويرى وفد بلدي، حالة الشلل السائدة في المؤتمر ليست ناتجة في جوهرها النهج المعتمد.
    la méthode adoptée dans cette phase initiale était caractérisée par sa souplesse et privilégiait une étroite coopération avec les autres services centraux. UN وكان النهج المعتمد في هذه المرحلة الأولية مرنا ويقوم على أساس التعاون الوثيق مع الوحدات المركزية الأخرى.
    Le BSCI a continué de suivre une approche fondée sur les risques conforme à la méthode d'audit adoptée par la Division de l'audit interne. UN ولا يزال النهج المعتمد قائما على أساس تقييم المخاطر، وهو ما يتطابق مع نهج مراجعة الحسابات الذي تعتمده شعبة المراجعة الداخلية للحسابات.
    Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la phrase susmentionnée à la lumière de l'approche adoptée par les autres grandes commissions. UN ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى.
    Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la phrase susmentionnée à la lumière de l'approche adoptée par les autres Grandes Commissions. UN ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى.
    À cet égard, nous ne suivons pas l'approche adoptée à l'article 9 du Code de commerce uniforme des États-Unis. UN ونحن نختلف في هذا الصدد عن النهج المعتمد في القانون التجاري الموحد للولايات المتحدة، المادة 9.
    l'approche adoptée peut servir de modèle pour établir d'autres cartes de la dégradation des sols. UN ويمكن استخدام النهج المعتمد كأساس لإنتاج خرائط أخرى لتردي الأراضي.
    Il est convaincu que l'approche adoptée débouchera sur des résultats positifs. UN وأعرب عن ثقته في أن يسفر النهج المعتمد عن نتائج إيجابية.
    Il a été déclaré qu'elle s'écartait inutilement de l'approche adoptée dans la version originale de l'article 30, ainsi que de l'article correspondant dans la Loi type. UN وقيل إنه يحيد بلا ضرورة عن النهج المعتمد في الصيغة الأصلية للمادة 30 وكذلك عن المادة المقابلة في القانون النموذجي.
    Il est de la plus grande importance pour les pays affectés que l'approche adoptée par les donateurs soit réaliste, pratique et bien coordonnée. UN ومن المهم جدا بالنسبة للبلدان المتضررة أن يكون النهج المعتمد من جانب الجهات المانحة متسما بالواقعية وأن يكون عمليا ومنسقا تنسيقا جيدا.
    Les problèmes croissants liés aux mouvements de population dans la CEI ont confirmé le bien-fondé de l'approche adoptée dans le cadre de la Conférence et la nécessité de poursuivre les efforts entrepris dans cette direction. UN وأثبتت المشاكل المتزايدة المرتبطة بتحركات السكان داخل رابطة الدول المستقلة فعالية النهج المعتمد من خلال عملية مؤتمر رابطة الدول المستقلة، والحاجة إلى الاستمرار في بذل مزيد من الجهود في هذا الاتجاه.
    démarche adoptée pour évaluer les risques UN النهج المعتمد لتقييم المخاطر
    la méthode adoptée selon le nouveau système proposé sera probablement moins prévisible et plus discrétionnaire. UN وقد يكون النهج المعتمد بموجب النظام الجديد المقترح أقل قابلية للتنبؤ به ويغلب عليه الطابع التقديري.
    Le BSCI a continué de suivre une approche fondée sur les risques conforme à la méthode d'audit adoptée par la Division de l'audit interne. UN ولا يزال النهج المعتمد قائما على أساس تقييم المخاطر، وهو ما يتطابق مع نهج مراجعة الحسابات الذي تعتمده شعبة المراجعة الداخلية للحسابات.
    La mise en oeuvre du Plan d'application de Johannesburg exige de procéder d'une manière différente de celle adoptée pour appliquer les décisions du Sommet de la Terre organisé à Rio de Janeiro, en 1992. UN وإن النجاح في تنفيذ نتائجه سيتطلب اتباع نهج جديد ومختلف عن النهج المعتمد في تنفيذ مؤتمر القمة المعني بالأرض المعقود في ريو دي جانيرو في عام 1992.
    La démarche retenue découle de l'élargissement des mandats que le Conseil de sécurité a donnés à la Commission. UN وأوضح أن النهج المعتمد تحكمه الولايات الأوسع التي تلقتها اللجنة من مجلس الأمن.
    Il conviendrait également de réexaminer la solution retenue à l'article 7. UN وقد يكون من المستصوب أيضا إعادة بحث النهج المعتمد في مشروع المادة 7.
    Au contraire, l'approche suivie dans le cadre de la division constitutionnelle des pouvoirs entre les entités fédérées consiste à créer des modalités d'action conjointe pour honorer l'engagement souscrit par l'ensemble de l'État brésilien à prévenir et combattre la torture. UN بل على العكس، فإن النهج المعتمد في إطار التقسيم الدستوري للاختصاصات بين الكيانات الفيدرالية يتمثل في إنشاء طرائق للعمل المشترك تهدف إلى تحقيق الالتزام الذي أخذته الدولة البرازيلية برمتها على عاتقها بشأن منع التعذيب ومكافحته.
    L'approche autorisée de l'OCDE a été considérée comme inappropriée dans le contexte du Modèle de convention fiscale des Nations Unies. UN واعتبر النهج المعتمد للمنظمة غير ملائم في سياق اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية.
    C'est l'approche retenue par un grand nombre de conventions de lutte contre le terrorisme, et tout particulièrement celle qui concerne la sécurité de l'aviation civile. UN وأضاف قائلا إن هذا هو النهج المعتمد في مكافحة اﻹرهاب في كثير من الاتفاقيات، ولا سيما في اتفاقية قمع اﻷعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد