La Corée du Sud ne devrait plus étouffer les voix de ses compatriotes qui réclament l'harmonie de la nation. | UN | وعلى كوريا الجنوبية أن تكف عن إسكات أصوات أبناء البلد الداعية إلى تحقيق الوئام في هذه الأمة. |
La démocratisation et l'harmonie entre les nations sont les tendances les plus importantes du nouvel ordre mondial. | UN | إن إضفاء الطابع الديمقراطي، وتحقيق الوئام فيما بين اﻷمم هما أهم اتجاهات النظام العالمي الجديد. |
En outre, le Gouvernement encourage les efforts des acteurs non gouvernementaux qui s'efforcent dans plusieurs domaines de promouvoir l'harmonie interconfessionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعم الحكومة جهود الأطراف الفاعلة غير الحكومية التي تعمل في مختلف المجالات لتعزيز الوئام بين الأديان. |
Cette menace pèse lourdement sur la cohésion sociale, la stabilité interne et le développement économique du pays. | UN | وبات بلدنا يواجه، بسبب هذا الخطر، ضغطاً رهيباً يهدد الوئام الاجتماعي والاستقرار الداخلي والتنمية الاقتصادية. |
Le dialogue et la compréhension mutuelle, à l'intérieur comme à l'extérieur, sont tout deux cruciaux pour l'évolution de la concorde nationale et de la coexistence internationale. | UN | إن الحوار والتفاهم المتبادل في الداخل والخارج على جانب عظيم من الأهمية لإحلال الوئام الوطني والتعايش الدولي. |
Nous continuerons de nous efforcer d'établir et de maintenir des relations harmonieuses tant au sein de notre propre population qu'avec les autres peuples. | UN | وسنواصل الحرص على إيجاد الوئام واستمراره فيما بين أفراد شعبنا في الداخل وبينه وبين غيره من الشعوب في الخارج. |
L'évolution de la situation fait espérer que l'harmonie et la coopération régneront dans l'ensemble de la région du Moyen-Orient. | UN | إن هذا التطور يحمل في طياته أملا في تحقيق الوئام والتعاون في منطقة الشرق اﻷوسط بأسرها. |
A la lumière de ces événements, la communauté internationale doit continuer de travailler avec les deux parties pour garantir et assurer l'harmonie mutuelle. | UN | وعلى ضوء هذه اﻷحداث، يجب أن يواصل المجتمع الدولي العمل مع الطرفين لحماية وضمان الوئام المتبادل بينهما. |
La tâche la plus importante consistera à maintenir l'ordre public et à faire régner l'harmonie raciale dans le pays. | UN | وستكون المهمة اﻷولى بالنسبة لها، صيانة القانون والنظام لتحقيق الوئام العنصري في البلد. |
Cela constituera un développement positif pour l'harmonie et la sécurité de cette région du monde. | UN | وذلك سيكون خطوة إيجابية على طريق الوئام واﻷمن في ركننا من العالم. |
alors l'harmonie qui régnait au Timor oriental aurait dû être une bonne raison de se réjouir. | UN | لتوجب أن يكون الوئام السائد في تيمور الشرقية مدعاة للابتهاج. |
Il ne fait en outre aucun doute que des inégalités criantes sont un obstacle à l'harmonie sociale. | UN | ولا شك أيضا أن التفاوتات الصارخة في الدخل تمنع الوئام الوطني. |
Elle a pris note des efforts faits pour mettre fin à la xénophobie et promouvoir l'harmonie sociale. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة للقضاء على كراهية الأجانب وتعزيز الوئام الاجتماعي. |
La protection des droits de la femme et la promotion de l'harmonie sociale | UN | حماية حقوق المرأة وتعزيز الوئام الاجتماعي |
Toutes ces initiatives contribuent à la prévention de la violence familiale et à la promotion de l'harmonie familiale. | UN | ويساعد كل هذا على منع العنف الأسري وتعزيز الوئام العائلي. |
Tous ces facteurs nuisent à la cohésion et à l'intégrité sociale des communautés autochtones. | UN | وهذه من العوامل التي قد تؤثر سلبا على الوئام الاجتماعي والسلامة الاجتماعية للشعوب الأصلية. |
En conséquence, les communautés autochtones sont marquées par une plus grande cohésion et davantage d'harmonie, et ne connaissent que peu de conflits. | UN | ونتيجة لذلك، تتمتّع مجتمعات الشعوب الأصلية بقدر أكبر من الوئام والتناغم الاجتماعي، وتكون الخلافات فيها محدودة. |
Toutes les communautés doivent pouvoir accéder au marché du travail pour favoriser la cohésion sociale et les relations du travail, le potentiel et la productivité. | UN | ويجب إدماج جميع المجتمعات المحلية في سوق العمل من أجل تعزيز الوئام الاجتماعي والعلاقات والطاقات والإنتاجية الصناعية. |
Au coeur de cette démarche, la concorde et la paix en Afrique figurent en tête des priorités. | UN | وتوجد في صلب هذا المسعى مشكلة الوئام والسلم في أفريقيا ضمن أولوية اﻷولويات. |
Avant la seconde guerre mondiale, la Lettonie, qui était membre de la Société des Nations, avait encouragé les relations interethniques harmonieuses. | UN | فقبل الحرب العالمية الثانية، وكعضو في عصبة اﻷمم، كانت لاتفيا تشجع قيام علاقات الوئام فيما بين المجموعات العرقية. |
Nous sommes indissolublement attachés au principe de l'entente entre nations et entre religions. | UN | وإننا نهتدي بلا تردد بمبدأ الوئام الدولي والتفاهم بين الأديان. |
:: L'année 2002 a vu la création des Cercles de confiance interraciale et des Cercles d'harmonie. | UN | :: أُنشئت ' ' حلقات الثقة بين الأعراق`` و ' ' حلقات الوئام`` في عام 2002. |
L'objectif de l'islam est une vie harmonieuse, fondée sur une assise de fidélité conjugale et de responsabilité parentale. | UN | ويهدف اﻹسلام الى حياة قوامها الوئام تبنى على أرض صلبة دينها اﻹخلاص في العلاقة الزوجية. |
Cette proposition cadre parfaitement avec notre vision politique, nos convictions et notre philosophie pour un monde harmonieux et égalitaire. | UN | والموضوع يتماشى تماماً مع رؤيتنا السياسية وقناعاتنا وفلسفتنا المتمثلة في إقامة عالم يسوده الوئام والمساواة. |
Par exemple, lors de la création de la Commission Vérité, justice et réconciliation et de la Commission nationale de la cohésion et de l'intégration, au moins 30 % des membres désignés étaient des femmes. | UN | وعلى سبيل المثال، لدى إنشاء لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة ولجنة الوئام والتكامل الوطنية كان ما لا يقل عن 30 في المائة من أعضاء كل واحدة من اللجنتين من النساء. |
Des contacts ont été établis et développés avec People to People Committee, Sense International et Rehabilitation Center and Harmony Foundation. | UN | وتمت إقامة وتنمية الاتصالات مع لجنة التكافل بين الناس، والمنظمة الدولية ﻹعاقات الحواس، ومركز التأهيل ومؤسسة الوئام. |
Elle a demandé comment Maurice parvenait à maintenir une harmonie sociale dans un tel contexte. | UN | وتساءلت سنغافورة عن كيفية محافظة موريشيوس على الوئام الاجتماعي في هذا السياق. |
Ce qu'il est important de savoir c'est qu'un homme fera tout ce qui est imaginable pour trouver la paix. | Open Subtitles | الأمر المُهم الذي يجب أن تعرفيه هُو أنّ الرجل سيسلك أقصى الحدود للعثور على الوئام. |