ويكيبيديا

    "الوئام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'harmonie
        
    • cohésion
        
    • concorde
        
    • harmonieuses
        
    • l'entente
        
    • d'harmonie
        
    • harmonieuse
        
    • harmonieux
        
    • réconciliation
        
    • Harmony
        
    • une harmonie
        
    • paix
        
    La Corée du Sud ne devrait plus étouffer les voix de ses compatriotes qui réclament l'harmonie de la nation. UN وعلى كوريا الجنوبية أن تكف عن إسكات أصوات أبناء البلد الداعية إلى تحقيق الوئام في هذه الأمة.
    La démocratisation et l'harmonie entre les nations sont les tendances les plus importantes du nouvel ordre mondial. UN إن إضفاء الطابع الديمقراطي، وتحقيق الوئام فيما بين اﻷمم هما أهم اتجاهات النظام العالمي الجديد.
    En outre, le Gouvernement encourage les efforts des acteurs non gouvernementaux qui s'efforcent dans plusieurs domaines de promouvoir l'harmonie interconfessionnelle. UN وعلاوة على ذلك، تدعم الحكومة جهود الأطراف الفاعلة غير الحكومية التي تعمل في مختلف المجالات لتعزيز الوئام بين الأديان.
    Cette menace pèse lourdement sur la cohésion sociale, la stabilité interne et le développement économique du pays. UN وبات بلدنا يواجه، بسبب هذا الخطر، ضغطاً رهيباً يهدد الوئام الاجتماعي والاستقرار الداخلي والتنمية الاقتصادية.
    Le dialogue et la compréhension mutuelle, à l'intérieur comme à l'extérieur, sont tout deux cruciaux pour l'évolution de la concorde nationale et de la coexistence internationale. UN إن الحوار والتفاهم المتبادل في الداخل والخارج على جانب عظيم من الأهمية لإحلال الوئام الوطني والتعايش الدولي.
    Nous continuerons de nous efforcer d'établir et de maintenir des relations harmonieuses tant au sein de notre propre population qu'avec les autres peuples. UN وسنواصل الحرص على إيجاد الوئام واستمراره فيما بين أفراد شعبنا في الداخل وبينه وبين غيره من الشعوب في الخارج.
    L'évolution de la situation fait espérer que l'harmonie et la coopération régneront dans l'ensemble de la région du Moyen-Orient. UN إن هذا التطور يحمل في طياته أملا في تحقيق الوئام والتعاون في منطقة الشرق اﻷوسط بأسرها.
    A la lumière de ces événements, la communauté internationale doit continuer de travailler avec les deux parties pour garantir et assurer l'harmonie mutuelle. UN وعلى ضوء هذه اﻷحداث، يجب أن يواصل المجتمع الدولي العمل مع الطرفين لحماية وضمان الوئام المتبادل بينهما.
    La tâche la plus importante consistera à maintenir l'ordre public et à faire régner l'harmonie raciale dans le pays. UN وستكون المهمة اﻷولى بالنسبة لها، صيانة القانون والنظام لتحقيق الوئام العنصري في البلد.
    Cela constituera un développement positif pour l'harmonie et la sécurité de cette région du monde. UN وذلك سيكون خطوة إيجابية على طريق الوئام واﻷمن في ركننا من العالم.
    alors l'harmonie qui régnait au Timor oriental aurait dû être une bonne raison de se réjouir. UN لتوجب أن يكون الوئام السائد في تيمور الشرقية مدعاة للابتهاج.
    Il ne fait en outre aucun doute que des inégalités criantes sont un obstacle à l'harmonie sociale. UN ولا شك أيضا أن التفاوتات الصارخة في الدخل تمنع الوئام الوطني.
    Elle a pris note des efforts faits pour mettre fin à la xénophobie et promouvoir l'harmonie sociale. UN ولاحظت الجهود المبذولة للقضاء على كراهية الأجانب وتعزيز الوئام الاجتماعي.
    La protection des droits de la femme et la promotion de l'harmonie sociale UN حماية حقوق المرأة وتعزيز الوئام الاجتماعي
    Toutes ces initiatives contribuent à la prévention de la violence familiale et à la promotion de l'harmonie familiale. UN ويساعد كل هذا على منع العنف الأسري وتعزيز الوئام العائلي.
    Tous ces facteurs nuisent à la cohésion et à l'intégrité sociale des communautés autochtones. UN وهذه من العوامل التي قد تؤثر سلبا على الوئام الاجتماعي والسلامة الاجتماعية للشعوب الأصلية.
    En conséquence, les communautés autochtones sont marquées par une plus grande cohésion et davantage d'harmonie, et ne connaissent que peu de conflits. UN ونتيجة لذلك، تتمتّع مجتمعات الشعوب الأصلية بقدر أكبر من الوئام والتناغم الاجتماعي، وتكون الخلافات فيها محدودة.
    Toutes les communautés doivent pouvoir accéder au marché du travail pour favoriser la cohésion sociale et les relations du travail, le potentiel et la productivité. UN ويجب إدماج جميع المجتمعات المحلية في سوق العمل من أجل تعزيز الوئام الاجتماعي والعلاقات والطاقات والإنتاجية الصناعية.
    Au coeur de cette démarche, la concorde et la paix en Afrique figurent en tête des priorités. UN وتوجد في صلب هذا المسعى مشكلة الوئام والسلم في أفريقيا ضمن أولوية اﻷولويات.
    Avant la seconde guerre mondiale, la Lettonie, qui était membre de la Société des Nations, avait encouragé les relations interethniques harmonieuses. UN فقبل الحرب العالمية الثانية، وكعضو في عصبة اﻷمم، كانت لاتفيا تشجع قيام علاقات الوئام فيما بين المجموعات العرقية.
    Nous sommes indissolublement attachés au principe de l'entente entre nations et entre religions. UN وإننا نهتدي بلا تردد بمبدأ الوئام الدولي والتفاهم بين الأديان.
    :: L'année 2002 a vu la création des Cercles de confiance interraciale et des Cercles d'harmonie. UN :: أُنشئت ' ' حلقات الثقة بين الأعراق`` و ' ' حلقات الوئام`` في عام 2002.
    L'objectif de l'islam est une vie harmonieuse, fondée sur une assise de fidélité conjugale et de responsabilité parentale. UN ويهدف اﻹسلام الى حياة قوامها الوئام تبنى على أرض صلبة دينها اﻹخلاص في العلاقة الزوجية.
    Cette proposition cadre parfaitement avec notre vision politique, nos convictions et notre philosophie pour un monde harmonieux et égalitaire. UN والموضوع يتماشى تماماً مع رؤيتنا السياسية وقناعاتنا وفلسفتنا المتمثلة في إقامة عالم يسوده الوئام والمساواة.
    Par exemple, lors de la création de la Commission Vérité, justice et réconciliation et de la Commission nationale de la cohésion et de l'intégration, au moins 30 % des membres désignés étaient des femmes. UN وعلى سبيل المثال، لدى إنشاء لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة ولجنة الوئام والتكامل الوطنية كان ما لا يقل عن 30 في المائة من أعضاء كل واحدة من اللجنتين من النساء.
    Des contacts ont été établis et développés avec People to People Committee, Sense International et Rehabilitation Center and Harmony Foundation. UN وتمت إقامة وتنمية الاتصالات مع لجنة التكافل بين الناس، والمنظمة الدولية ﻹعاقات الحواس، ومركز التأهيل ومؤسسة الوئام.
    Elle a demandé comment Maurice parvenait à maintenir une harmonie sociale dans un tel contexte. UN وتساءلت سنغافورة عن كيفية محافظة موريشيوس على الوئام الاجتماعي في هذا السياق.
    Ce qu'il est important de savoir c'est qu'un homme fera tout ce qui est imaginable pour trouver la paix. Open Subtitles الأمر المُهم الذي يجب أن تعرفيه هُو أنّ الرجل سيسلك أقصى الحدود للعثور على الوئام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد