les parents peuvent se relayer au maximum trois fois pendant la période du congé parental. | UN | ويجوز أن يتناوب الوالدان في أخذ إجازات لعدد من المرات أقصاه ثلاثة. |
Si les parents attachent une importance particulière aux études, il leur appartient d'offrir les mêmes chances à leurs enfants, indépendamment de leur sexe. | UN | وإذا علقت اﻷسرة أهمية على التعليم، يقوم الوالدان في العادة بتهيئة ظروف متماثلة لتعليم الطفل، بصرف النظر عن نوع الجنس. |
La seule forme de rémunération que les parents demandeurs peuvent octroyer à la mère porteuse est la couverture des frais de grossesse engagés par celle-ci. | UN | والشكل الوحيد للدفع الذي يمكن أن يقوم به الوالدان المتعاقدان على ذلك هو تغطية نفقات الحمل التي تتكبدها اﻷم البديلة. |
Les enfants âgés de moins de 15 ans peuvent quitter une congrégation en même temps que leurs parents, si leurs parents ne s'y opposent pas. | UN | ويعتبر الأطفال حتى سن ٥١ عاما منفصلين عن الطائفة لدى انفصال والديهم، إلا إذا قرر الوالدان عكس ذلك. |
Si les deux parents travaillent avec rémunération, seul le revenu le plus élevé sera considéré dans la mesure où il ne dépasse pas 13 270 LM par an. | UN | وإذا كان الوالدان يعملان عملا يدر ربحا، لا يجري إلا حساب الدخل الأعلى بحيث لا يتعدى 270 13 ليرة مالطية في العام. |
Lorsque les parents n'assurent pas l'entretien de leurs enfants mineurs, le recouvrement d'une pension alimentaire auprès des parents se fait par la voie judiciaire. | UN | وإذا لم يقم الوالدان بإعالة أطفالهما القصر، فإن النفقة الشرعية لإعالة الأطفال تُفرض عليهما بقرار من المحكمة. |
les parents demandeurs doivent être mariés et les gamètes d'au moins l'un d'eux doivent être utilisés. | UN | ويجب أن يكون الوالدان المتعاقدان على ذلك متزوجين، ويجب استخدام أمشاج أحدهما على اﻷقل في عملية اﻷمومة البديلة. |
À ce jour, les parents sont sans nouvelles de leurs enfants; | UN | ولم يحصل الوالدان حتى اليوم على أنباء بشأن طفليهما. |
Toutefois, même dans ce cas, l'exercice est commun si les parents font une déclaration conjointe devant le greffier en chef du Tribunal de Grande Instance. | UN | لكن حتى في هذه الحالة تكون الممارسة مشتركة إذا كان الوالدان قد أدليا ببيان مشترك أ مام كبير كتاب محكمة الشؤون المدنية. |
Quand les parents ne sont pas mariés ou vivent ensemble, le père peut demander aux tribunaux la garde de l'enfant. | UN | وإذا كان الوالدان غير متزوجين أو لا يعيشان معاً، يجوز أن يطلب الوالد من المحاكم منحه حق الوصاية. |
les parents ne sont pas autorisés à venir tant que ce n'est pas fini. | Open Subtitles | أنت تعلم أنه لا يُسمح بتواجد الوالدان هناك إلى أن تنتهي |
Une crise ? - Oui. les parents m'ont pris la tête pendant une heure. | Open Subtitles | نعم، الوالدان خائفان جداً بالطبع و يجب أن أتحمل هذا لساعة |
Il n'existe pas de mécanisme efficace pour surveiller la condition de l'enfant et la manière dont le parent ou les parents en prennent soin. | UN | ولا توجد آلية فعالة لرصد حالة الطفل والرعاية التي يقدمها أحد الوالدين أو الوالدان معا. |
En cas de divorce par consentement mutuel, les parents décident des questions relatives au soin et à l'éducation des enfants mineurs nés du mariage en ayant égard à leur intérêt. | UN | وفي حالة الطلاق بالتراضي، يبت الوالدان لمصلحة الأطفال في جميع الأمور الخاصة بتربية وتنشئة أطفالهما القصر. |
La loi sur la protection des mineurs dispose que la violence domestique commise contre les mineurs est interdite et que les parents ne doivent pas maltraiter ou abandonner un mineur. | UN | وينص قانون حماية القُصّر على أن يُحظر العنف المنزلي ضد القُصّر وعلى ألا يسيء الوالدان معاملة قاصر أو يتخليا عنه. |
les parents n'ont pas insisté pour être indemnisés, craignant de perdre le salaire qui leur était dû pour le travail déjà accompli la semaine précédente. | UN | ولم يتابع الوالدان مسألة التعويضات مع صاحب المزرعة خشية أن يفقدا أجرهما المستحق لهما لقاء عملهما خلال الأسبوع. |
les parents risquent de ne pas faire suffisamment d'efforts pour trouver du travail et par conséquent pour ramener suffisamment d'argent au foyer. | UN | فقد لا يبذل الوالدان جهودا كافية من أجل العثور على عمل، وبالتالي كسب ما يكفي من المال من أجل البيت. |
Si les parents ont des noms de famille différents, les enfants peuvent utiliser soit le nom de leur père soit le nom de leur mère, avec l'accord de leurs parents. | UN | وإذا كان الوالدان يحملان اسمي أسرتين مختلفتين، يجوز أن يستخدم الأطفال إما اسم الأب أو اسم الأم بموافقة والديهم. |
La nécessité de rapprocher les garderies et les jardins d'enfants des institutions publiques et privées dans lesquelles travaillent les deux parents. | UN | الحاجة لإلحاق دور الحضانة ورياض الأطفال بالمؤسسات الحكومية والخاصة التي يعمل بها الوالدان. |
Bien que de nombreux Bhoutanais choisissent eux-mêmes leur conjoint, il arrive souvent que des parents arrangent un mariage. | UN | برغم أن كثيرا من البوتانيين يختارون شركاءهم، فكثيرا ما يقوم الوالدان بترتيب الزواج أيضا. |
En 1989, a été introduite une disposition garantissant le droit d'accès aux enfants et aux parents même si ces derniers n'habitent plus ensemble depuis la naissance de l'enfant. | UN | وفي عام ٩٨٩١، أدخل حكم يزود اﻷبناء واﻵباء بحقوق الاتصال حتى لو كان الوالدان لم يعيشا معا منذ ولادة الطفل. |
tu sais, meme si nous pourrons toujours voir notre fils, ils seront ses parents. | Open Subtitles | تعلم , على الرغم من أننا نستطيع رؤية إبننا سيكونان الوالدان |
Si les parents ont tous les deux qualité de fonctionnaires ayant droit au congé dans les foyers, les enfants à leur charge peuvent accompagner l'un ou l'autre. | UN | ويجوز للأولاد المعالين إذا كان الوالدان موظفين لكل منهما الحق في إجازة زيارة الوطن أن يرافقوا أيّا منهما. |
En tout état de cause, les parents et les personnes légalement responsables des élèves doivent fournir le soutien et les conseils appropriés en matière sexuelle et de procréation. | UN | ويتعين في جميع الحالات أيضا أن يتولى الوالدان وغيرهما من الأشخاص المسؤولين قانونيا والطلبة تقديم التوجيهات والإرشادات المناسبة في مجال الصحة الإنجابية. |