Si l'intervalle entre les sessions était plus important, il serait plus facile de communiquer les documents en temps voulu. | UN | ذلك أن انقضاء فترات زمنية أطول بين الاجتماعات يمكن أن يساعد على ورود الوثائق في الوقت المناسب. |
Si l'intervalle entre les sessions était plus important, il serait plus facile de communiquer les documents en temps voulu. | UN | ذلك أن انقضاء فترات زمنية أطول بين الاجتماعات يمكن أن يساعد على ورود الوثائق في الوقت المناسب. |
De nouvelles améliorations sont nécessaires afin de publier les documents en temps voulu. | UN | ويلزم مزيد من التحسن في إصدار الوثائق في الوقت المناسب. |
Il a instamment demandé au secrétariat de publier la documentation en temps voulu pour que les groupes puissent préparer la réunion. | UN | وحث الأمانة على إصدار هذه الوثائق في الوقت المناسب من أجل تمكين المجموعات من التحضير للاجتماع. |
Enfin, l'intervenante souligne l'importance de la publication de la documentation en temps voulu. | UN | وفي الختام، شدَّدت على أهمية إصدار الوثائق في الوقت المحدد. |
J'invite les délégations à respecter la date limite afin de permettre au Secrétariat de préparer les documents dans les délais voulus. | UN | أحث الوفود على الالتزام بهذا الموعد النهائي ليتسنى للأمانة العامة تجهيز الوثائق في الوقت المناسب. |
On a fait valoir qu'il s'agissait ainsi d'alléger le fardeau que l'élaboration de rapports représentait pour les États parties et de favoriser la traduction des documents en temps voulu. | UN | وأُشير إلى إمكانية عمل ذلك بغرض تخفيف عبء تقديم التقارير من جانب الدول الأطراف وتسهيل ترجمة الوثائق في الوقت المناسب. |
Il insiste sur la nécessité de présenter les documents en temps utile pour accélérer les travaux de la Commission. | UN | وأكد على الحاجة إلى تسليم الوثائق في الوقت المحدد بغرض التعجيل في عمل اللجنة. |
Il est absolument indispensable de doter le Secrétariat des ressources nécessaires, afin qu'il puisse soumettre les documents en temps utile. | UN | وإنه ﻷمر أساسي تماما أن تتوفر لﻷمانة العامة الموارد الملائمة ﻹصدار الوثائق في الوقت المحدد. |
La présentation de rapports oraux ne peut qu'avoir un effet défavorable sur le niveau des débats, et le Secrétariat doit communiquer les documents en temps voulu pour que les délégations puissent les analyser et les transmettre à leurs capitales pour examen. | UN | إن العمل بما يسمى بالتقارير الشفوية من شأنه أن يؤثر بشكل سلبي على مستوى الحوار، ويجب على اﻷمانة أن توفر الوثائق في الوقت المناسب كيما تناقشها الوفود وتبعث بها إلى عواصمها للنظر فيها. |
La situation en ce qui concerne la documentation à l'Organisation des Nations Unies continue d'être préoccupante, et la capacité des Services de conférence à traiter les documents en temps voulu est constamment érodée. | UN | إن الحالة فيما يتعلق بالوثائق في اﻷمم المتحدة ما فتئت تشكل مصدر قلق خطير. وقدرة شعبة شؤون المؤتمرات على تجهيز الوثائق في الوقت المناسب تتآكل بصفة مستمرة. |
Il est pourtant indispensable que les délégations reçoivent les documents en temps utile pour pouvoir en référer aux instances nationales, et ce d'autant plus lorsqu'il s'agit de décisions ayant des incidences financières. | UN | وشدد على أنه لا بد من أن تستلم الوفود الوثائق في الوقت المناسب من أجل عرضها على السلطات الوطنية، ولا سيما عندما يتعلق اﻷمر بمقررات تترتب عليها آثار مالية. |
Le secrétariat du PNUE fera tout son possible pour donner accès à ces documents en temps opportun, en utilisant les systèmes électroniques et autres systèmes modernes d'information pour les obtenir. | UN | وستبذل أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة قصارى جهدها لتوفير إمكانية الحصول على هذه الوثائق في الوقت المناسب، وذلك باستخدام نظم المعلومات الحديثة، الإلكترونية وغيرها، بغية تسهيل عملية الإيصال. |
La nécessité de distribuer la documentation en temps voulu a aussi été évoquée. | UN | وأثار المجيبون أيضاً مسألة ضرورة توزيع الوثائق في الوقت المناسب. |
Il a instamment demandé au secrétariat de publier la documentation en temps voulu pour que les groupes puissent préparer la réunion. | UN | وحث الأمانة على إصدار هذه الوثائق في الوقت المناسب من أجل تمكين المجموعات من التحضير للاجتماع. |
Enfin, il note qu'en disposant de la documentation en temps voulu, l'on pourrait améliorer sensiblement le travail de la Commission, et rappelle que le Groupe souhaite que la Commission reçoive les documents suffisamment tôt pour avoir le temps de les examiner. | UN | واختتم حديثه مشيرا إلى أن إصدار الوثائق في الوقت المحدد يمكن أن يحسن عمل اللجنة كثيرا، وكرر تأكيد طلب الفريق بأن تحصل اللجنة على الوثائق في وقت مبكر يتيح له وقتا كافيا للنظر فيها. |
Déroulement efficace des séances et réalisation de résultats concrets des organes s'occupant de la codification grâce à des services fonctionnels efficaces et l'établissement de la documentation en temps voulu. | UN | فعالية إدارة الجلسات وتحقيق نتائج جوهرية للهيئات المعنية بالتدوين من خلال تقديم الخدمات الفنية وإعداد الوثائق في الوقت المطلوب. |
34. Le PRÉSIDENT souligne que la production de la documentation en temps voulu revêt la plus haute importance et invite instamment le Secrétariat à ne pas l'oublier. | UN | ٣٤ - الرئيس: أشار إلى اﻷهمية القصوى التي يتمتع بها اصدار الوثائق في الوقت المحدد، وحث اﻷمانة العامة على أن تضع تلك الحقيقة في أذهانها. |
Après le mot < < Assurer > > , insérer les mots < < la présentation de la documentation en temps voulu et > > . | UN | تدرج بعد كلمة " كفالة " عبارة " عرض الوثائق في الوقت المناسب و " . |
Les délégations sont invitées à s'en tenir à cette date limite afin que le Secrétariat puisse préparer les documents dans les délais voulus. | UN | نحث الوفود على التقيُّد بالموعد المذكور كي تتمكن الأمانة العامة من تجهيز الوثائق في الوقت المناسب. |
87. Bien que la publication des documents dans les temps voulus dépende de la charge de travail du Secrétariat au moment de leur soumission, on pourrait en général, en réduisant la longueur des documents, accélérer leur production. | UN | ٧٨ - وبالرغم من أن تسليم الوثائق في الوقت المناسب يعتمد على عبء عمل اﻷمانة العامة في وقت تقديم الوثائق، فإن تخفيض طول الوثائق سيترتب عليه عموما معدل دوران أسرع. |
D'autres Parties notent toutefois que le renforcement du rôle du Bureau du Comité exige que les documents soient soumis en temps utile à ses membres, afin de permettre la tenue de consultations régionales sur les questions en jeu. | UN | إلا أن أطرافاً أخرى تلاحظ أن تعزيز دور مكتب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية يتطلب تقديم الوثائق في الوقت المناسب إلى أعضاء المكتب لكي يتسنى إجراء مشاورات إقليمية بشأن القضايا المطروحة. |
Je puis assurer aux délégations que le Secrétariat et moi-même ferons de notre mieux pour que les documents soient publiés en temps voulu. | UN | وأستطيع أن أؤكد للوفود أن اﻷمانة العامة وأنا شخصيا سنبذل أقصى ما في وسعنا ﻹصدار الوثائق في الوقت المحدد. |
Traitement rapide de la documentation et normalisation et automatisation de la mise en page. | UN | تجهيز الوثائق في الوقت المناسب، وتوحيد الأشكال وجعلها قابلة للتشغيل التلقائي. |