Nous sommes dans la chambre 64 de l'Hôtel Cortez, où le célèbre tueur des Dix commandements vivait quand il terrorisait Los Angeles il y a quelques années. | Open Subtitles | نحن نقف في الغرفة 64 من فندق كورتيز, حيث عاش قاتل الوصايا السبع السيء السمعة عندما أرعب لوس أنجلوس قبل سنوات عديدة. |
Comme il est dit dans la Sainte Bible, ces commandements ne sont pas dans le ciel. | UN | كما هو مكتوب في الإنجيل المقدس، هذه الوصايا ليست في السماء. |
Ne s'applique pas à la validité de testaments ou d'autres actes en vertu desquels des biens sont transférés au trustee | UN | :: لا تنطبق على إمكانية التثبت من صحة الوصايا أو غيرها من الإجراءات التي تُنقل بموجبها الموجودات إلى الوصي |
La Chambre de la chancellerie est spécialisée dans l'interprétation des testaments et l'administration des successions. | UN | وتتناول دائرة محكمة العدل تفسير الوصايا وإدارة العقارات. |
Néanmoins, la notion de tutelle se trouve au coeur même des Nations Unies. | UN | ولكن مفهوم الوصايا يكمن في صلب اﻷمم المتحدة ذاته. |
La loi relative aux testaments s'applique aux cas de succession en vertu d'un testament tandis que la loi relative aux successions concerne la disposition de l'héritage quand le défunt est mort intestat. | UN | وبينما يسعى قانون الوصايا إلى ترتيب التركة بموجب وصية، ينص قانون الإرث على توزيع التركة إذا مات المتوفي دون وصية. |
Tous, nous servons Dieu et nous obéissons à Ses commandements. | UN | فنحن جميعا نعبد الله ونطيع الوصايا التي أعطانا إياها لنتبعها. |
19. Il est surprenant que les trois premiers des " Dix commandements " hutus se rapportent aux femmes tutsis. | UN | ٩١- والعجيب أن الوصايا الثلاث اﻷولى في " الوصايا العشر " للهوتو تتعلق بالنساء التوتسي. |
Le chef d'état-major de l'armée a publié 10 commandements que le personnel de l'armée doit respecter dans ses rapports avec les activistes armés et les insurgés. | UN | وأصدر رئيس الأركان العامة بالجيش الوصايا العشر ليتبعها أفراد الجيش في تعاملهم مع المقاتلين والمتمردين. |
La Bible nous dit qu'au cours de ce voyage vers la liberté il a fait une étape cruciale, lorsqu'il a reçu les Dix commandements sur le Mont Sinaï. | UN | ويخبرنا الكتاب المقدس بأنه في رحلته إلى الحرية كانت له وقفة بالغة الأهمية وتلقى الوصايا العشر على جبل سيناء. |
Je voudrais aussi dire que les 10 commandements pour sauver la terre et l'humanité seront également formulés dans cette nouvelle constitution politique de l'État bolivien. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى أن الدستور السياسي الجديد لبوليفيا يتضمن الوصايا العشر لإنقاذ البشرية والعالم. |
L'un des plus importants pour la formation des principes est celui du vieux prophète descendu de la montagne avec des tables portant les douze commandements auxquels notre Seigneur nous apprend à obéir sans exception. | Open Subtitles | ربما كان أهم درس في تكوين مبادئي كان درساً عن النبي القديم الذي نزل من فوق الجبل ومعه ألواح بها الوصايا الإثنا عشر |
En vertu de la loi relative aux testaments, un héritier a droit à ce qui est prescrit dans le testament alors que la loi relative aux successions prescrit l'ordre dans lequel doit se faire la répartition des biens ab intestat. | UN | وبموجب قانون الوصايا يحق للوريث ما يرد في أحكام الوصية بينما يشرح قانون الإرث ترتيب توزيع التركة في حالة انعدام الوصية. |
Aider les membres du public, y compris les parlementaires, à rédiger et à mettre à jour les testaments pour enrayer les souffrances et les conflits familiaux qui accompagnent les successions ab intestat; | UN | مساعدة أفراد الجمهور، بمن فيهم البرلمانيون في صياغة الوصايا واستكمالها للقضاء على المنازعات الأسرية والمعاناة التي تنشأ في حالة عدم وجود وصية تنظم أمور الوراثة؛ |
Veuillez décrire les mesures mises en place pour éliminer ce problème, notamment les mesures visant à faire effectivement respecter la version amendée de la loi relative aux testaments et aux héritages. | UN | يرجى وصف الجهود المبذولة لتجاوز هذه المشكلة، بما فيها التدابير المتخذة للتنفيذ الفعال لقانون الوصايا والإرث المعدل. |
1993 Membre de la mission du Conseil de tutelle des Nations Unies dans le Territoire sous tutelle de Palaos. | UN | 1993 عضو بعثة الأمم المتحدة التابعة لمجلس الوصايا إلى إقليم بالاو المشمول بالوصايا. |
Sous sa nouvelle forme, la loi relative à la famille dispose que < < les parents sont responsables de leurs enfants > > , ce qui légalise la poursuite de la tutelle de leurs enfants après un divorce. | UN | وينص قانون الأسرة المعدل حديثا على أن الوالدين مسؤولان عن أطفالهما، وهو ما يُضفي الطابع القانوني على استمرارية الوصايا على أطفالهما بعد الطلاق. |
Vous avez un appartement près de moi, il serait faire la garde partagée plus facile. | Open Subtitles | إذاً سيكون لديك شقة بجانبي إن ذلك سوف يجعل الوصايا المشتركة أكثر سهولة |
Créer de telles dispositions testamentaires n'est pas une option : c'est une condition imposée par la loi. | News-Commentary | ووضع مثل هذه الوصايا ليس خيارا؛ بل هو شرط يفرضه القانون. ومع هذا، في خطاب حديث استعرض فيه مشهد الإصلاح المالي، تخطى نائب رئيس بنك الاحتياطي الفيدرالي ستانلي فيشر هذا الشرط بشكل شبه كامل. |
Et ils nous nomment tuteurs. | Open Subtitles | سيجعلونا الوصايا |
Déclaration Compos Mentis Non approuvé par l'homologation tribunal pour vos dossiers. | Open Subtitles | إعلان ,انه غير عاقل التي وافقت عليه محكمة الوصايا لسجلاتك. |