Bien que le terrorisme ne soit pas actuellement une infraction au regard du droit jamaïcain, l'entraide n'est pas subordonnée à l'existence d'une double incrimination. | UN | ورغم أن الإرهاب لا يشكل حاليا جريمة بموجب قانون جامايكا، فإن الوصف الجنائي المزدوج لا يعد شرطا مسبقا لتقديم المساعدة. |
Cette loi repose sur les principes de la double incrimination et de la réciprocité et permet à la Thaïlande de fournir une assistance en matière pénale à pratiquement tous les pays. | UN | ويرتكز المنحى العام للقانون على مبدئي الوصف الجنائي المزدوج والمعاملة بالمثل بما يتيح لتايلند تقديم المساعدة في المسائل الجنائية إلى جميع البلدان تقريبا. |
Comme l'entraide judiciaire en matière pénale, elle repose sur les deux principes fondamentaux de la double incrimination et de la réciprocité. | UN | ومثلما هو الحال بالنسبة لقانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية، يتمثل المنحى العام لقانون تسليم المجرمين كذلك في مبدأي الوصف الجنائي المزدوج والمعاملة بالمثل. |
La compétence fondée sur la nationalité est limitée par la condition de double incrimination et par le fait que le droit pénal national ne s'applique pas extraterritorialement. | UN | وأضاف أن الولاية القضائية المستندة إلى الجنسية يقيدها شرط الوصف الجنائي المزدوج وكون القانون الجنائي الوطني لا ينطبق في الخارج. |
Les Etats devraient à ce titre envisager les mesures nécessaires pour poursuivre leurs nationaux [ou leurs résidents] pour les infractions commises hors de leur territoire, ou conclure les accords d'extradition voulus, compte tenu de la règle de la double incrimination. | UN | وهذا يقتضي أن تنظر الدول في التدابير الكفيلة بأن يُحاكم ]مع اعطاء الاعتبار الواجب لقاعدة الوصف الجنائي المزدوج[ مواطنوها ]أو المقيمون فيها[ على الجرائم المرتكبة خارج أقاليمها أو أن تضع ترتيبات مناسبة لتسليم المجرمين. |
Les Etats devraient à ce titre envisager les mesures nécessaires pour poursuivre leurs nationaux [ou leurs résidents] pour les infractions commises hors de leur territoire, ou conclure les accords d'extradition voulus, compte tenu de la règle de la double incrimination.] | UN | وهذا يقتضي أن تنظر الدول في التدابير الكفيلة بأن يُحاكَم ]مع اعطاء الاعتبار الواجب لقاعدة الوصف الجنائي المزدوج[ مواطنوها ]أو المقيمون فيها[ على الجرائم المرتكبة خارج أقاليمها أو أن تضع ترتيبات مناسبة لتسليم المجرمين[. |
Les Etats devraient à ce titre envisager les mesures nécessaires pour poursuivre leurs nationaux [ou leurs résidents] pour les infractions commises hors de leur territoire ou conclure les accords d'extradition voulus, compte tenu de la règle de la double incrimination.] | UN | وهذا يقتضي أن تنظر الدول في التدابير الكفيلة بأن يُحاكَم ]مع إعطاء الاعتبار الواجب لقاعدة الوصف الجنائي المزدوج[ مواطنوها ]أو المقيمون فيها[ على الجرائم المرتكبة خارج أقاليمها أو أن تضع ترتيبات مناسبة لتسليم المجرمين.[ |
37. Le Gouvernement indien estime que pour combler les lacunes juridictionnelles, une résolution de l'Assemblée générale comme celle proposée dans la note du Secrétariat (A/62/329), qui satisfasse à la condition de double incrimination, serait la bienvenue. | UN | 37 - وقال إن حكومته، من أجل سد الثغرات الاختصاصية، تؤيد صدور قرار للجمعية العامة يشابه ما تضمنته من أفكار مذكرة الأمانة العامة (A/62/329)، بحيث يفي بشرط الوصف الجنائي المزدوج. |
32) Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la législation nationale n'exige pas la condition de la double incrimination aux fins de l'extradition et/ou de poursuites en cas d'infraction commise à l'étranger. | UN | (32) توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف ألاَّ يتطلب تشريعها الوطني شرط الوصف الجنائي المزدوج من أجل تسليم المطلوبين و/أو المقاضاة في الجرائم المرتكبة في الخارج. |
85. Le représentant des Pays-Bas a proposé, dans le premier alinéa du paragraphe 2, de placer entre crochets les mots " résidente ou " , et, dans le troisième alinéa du même paragraphe, d'ajouter après " les Etats " les mots " compte tenu de la règle de la double incrimination " et de les placer entre crochets. | UN | ٥٨- واقترح ممثل هولندا، في الفقرة الفرعية اﻷولى من الفقرة ٢، أن توضع عبارة " الذي يقيم فيه أو " بين قوسين معقوفتين، وفي الفقرة الفرعية الثانية من الفقرة ٢، أن يتم ادخال عبارة " مع اعطاء الاعتبار الواجب لقاعدة الوصف الجنائي المزدوج " بعد كلمة " الدول " ووضعها بين قوسين معقوفتين. |
101. Le représentant des Pays-Bas a proposé de remplacer, dans le même paragraphe, les mots " compte tenu de la règle de la double incrimination " par " dans le respect de la règle de la double incrimination " . | UN | ١٠١- واقترح ممثل هولندا الاستعاضة، في الفقرة ٢، عن عبارة " مع اعطاء الاعتبار الواجب لقاعدة الوصف الجنائي المزدوج " بعبارة " مع مراعاة قاعدة الوصف الجنائي المزدوج " . |
Les Etats devraient envisager à ce titre les mesures nécessaires pour poursuivre leurs nationaux [ou leurs résidents] pour les infractions commises hors de leur territoire ou conclure les accords d'extradition voulus, dans le respect de la règle de la double incrimination. " | UN | وهذا يقتضي أن تنظر الدول في التدابير الكفيلة بأن يحاكم ]مع مراعاة قاعدة الوصف الجنائي المزدوج[ مواطنوها ]أو المقيمون فيها[ على الجرائم المرتكبة خارج أقاليمها أو أن تضع ترتيبات مناسبة لتسليم المجرمين " . |