Ce système de points tient compte de la situation économique et sociale des demandeurs. | UN | ويأخذ هذا النظام في الاعتبار الوضع الاقتصادي والاجتماعي للأسرة المتقدمة بالطلب. |
iii) Promulguer et faire appliquer des lois interdisant toute forme de discrimination, y compris celle fondée sur la situation économique et social; | UN | سنُّ وإنفاذ تشريعات لحظر التمييز من أي نوع كان، بما في ذلك التمييز على أساس الوضع الاقتصادي والاجتماعي؛ |
Il est particulièrement important à cet égard d'améliorer la situation économique des femmes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تحسين الوضع الاقتصادي للنساء أمر هام بصورة خاصة. |
D'autre part, la situation économique précaire en Afrique constitue un sujet de préoccupation constante pour la communauté internationale. | UN | ومـــن جهــــة أخرى لا يزال الوضع الاقتصادي المزري في أفريقيـــــا يشكل مصدر انشغال بالنسبة للمجموعة الدولية. |
L'amélioration de la situation économique dans le territoire palestinien occupé constituait une composante importante de cet effort. | UN | ورأى أن تحسين الوضع الاقتصادي في الأرض الفلسطينية المحتلة هو عنصر هام في تلك الجهود. |
En outre, il a pu renforcer la situation économique en Géorgie. | UN | وتمكن خلال فترة قصيرة من تحسين الوضع الاقتصادي لجورجيا. |
Toutefois, la situation économique est difficile et le contexte politique troublant. | UN | ومــع ذلك، لا يزال الوضع الاقتصادي صعبا والبيئة السياسيــة مقلقة. |
La représentante a décrit les mesures prises par le Gouvernement pour améliorer la situation économique des femmes, en particulier dans le cadre des politiques agricoles. | UN | كما عرضت الممثلة للتدابير التي اتخذتها الحكومة بغية تحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، وخصوصا في اطار السياسات الزراعية. |
Ce programme a permis de lancer plusieurs initiatives conduisant à une amélioration de la situation économique, qui semble maintenant consolidée. | UN | وقد حرك ذلك البرنامج عددا من المبادرات أدت الى تحسين الوضع الاقتصادي الذي يبدو حاليا وأنه قد حقق تماسكه. |
Au cours de cette période, la situation économique de l'Afrique s'est encore détériorée. | UN | وخلال هذه الفترة زاد تدهور الوضع الاقتصادي في افريقيا. |
Facteurs clefs dans la situation économique actuelle | UN | العوامل اﻷساسية في الوضع الاقتصادي الراهن |
Il a souligné les efforts faits par la Grèce en dépit de la situation économique difficile à laquelle elle se heurtait. | UN | وألقى العراق الضوء على جهود اليونان رغم الوضع الاقتصادي الصعب الذي تعانيه. |
Cependant, il n'est possible de mobiliser que très peu de ressources supplémentaires dans la situation économique actuelle. | UN | ومع ذلك، لا تتوفر إلا موارد إضافية نادرة في إطار الوضع الاقتصادي الحالي. |
la situation économique instable et l'absence de toute sécurité sociale ont conduit à l'augmentation du nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté. | UN | نتيجة لعدم استقرار الوضع الاقتصادي وعدم توفُّر الأمن الاجتماعي بالمرَّة زاد عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
Ainsi, le SCN facilite l'évaluation de la situation économique d'un pays et de ses variations dans le temps. | UN | ومن ثم، يساعد هذا النظام في تيسير عملية تقييم الوضع الاقتصادي للبلد المعني والتغيرات التي تطرأ فيه بمرور الزمن. |
Cependant, selon un sondage, la situation économique revêtait une plus grande importance que l'obtention de la nationalité lettone. | UN | غير أن دراسة استقصائية بينت أن الوضع الاقتصادي أهم من الحصول على الجنسية اللاتفية. |
Décrire la situation économique et sociale de ces groupes de femmes et les mesures instaurées pour les aider. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الوضع الاقتصادي والاجتماعي لهذه الفئات من النساء والتدابير المتاحة لدعمهن. |
Ainsi, la microfinance ne se traduit pas nécessairement par une amélioration de la condition économique et sociale des femmes. | UN | وعليه، فقد لا يُفضي التمويل البالغ الصغر، بالضرورة، إلى تحسين الوضع الاقتصادي والاجتماعي للمرأة. |
Si la proposition est acceptée, ceci mettra en valeur le statut économique des femmes des Tonga. | UN | وأضاف قائلاً إن هذا الاقتراح، إذا قُبِل، سوف يعزِّز الوضع الاقتصادي للنساء التونغيات. |
Pour que ces efforts soient véritablement fructueux, cependant, il faudrait que la conjoncture économique internationale leur soit favorable. | UN | غير أنه إذا أريد أن تكون هذه الجهود المبذولة مثمرة حقا، فإنه يتعين أن يكون الوضع الاقتصادي الدولي مواتيا لها. |
En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. | UN | ويضاف إلى ذلك أن من حق الأفراد، وكذلك الأسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتماء إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل. |
L'amélioration constante et systématique de leur situation économique demeure donc l'une des principales préoccupations du Gouvernement. | UN | وهكذا، ظل تحسين الوضع الاقتصادي للنساء على نحو منتظم وهادف يشكل واحداً من أبرز شواغل الحكومة. |
Au Niger, la crise malienne a eu de sérieuses répercussions sur une économie et des conditions de sécurité déjà fragiles. | UN | ففي النيجر، كان لاندلاع أزمة مالي تأثير ملموس في الوضع الاقتصادي والأمني الهش بالفعل في البلد. |
Nul ne peut faire l'objet de discrimination en raison de son origine, sa race, son sexe, sa langue, sa religion, son opinion, sa situation économique ou pour toute autre raison. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي منهم بسبب الأصل أو العرق أو اللغة أو الدين أو المعتقد أو الوضع الاقتصادي أو أي وضع آخر. |
Les personnes de condition économique modeste peuvent se voir accorder une réduction de leur prime par les pouvoirs publics, sous forme de subsides. | UN | ويمكن لذوي الوضع الاقتصادي المتواضع الحصول من السلطات العامة على تخفيض في أقساط التأمين في شكل إعانات. |
Tous ces efforts avaient été faits en dépit des difficultés économiques. | UN | وأشارت إلى أن جميع هذه الجهود بُذلت رغم الوضع الاقتصادي. |
Malgré une situation économique compliquée, le Gouvernement russe a décidé de verser une contribution de 7,5 millions de roubles en 1996 au Fonds de coopération technique. | UN | وعلى الرغم من الوضع الاقتصادي المعقد، قررت الحكومة الروسية أن تسهم ﺑ ٧,٥ مليار روبل في ١٩٩٦ لصندوق التعاون التقنــي. |
Si le contexte économique local est difficile, il se peut que leur présence encourage le développement de la prostitution, de la traite à des fins sexuelles et de la violence sexiste. | UN | فإذا كان الوضع الاقتصادي المحلي يعاني من الفقر، فسوف يؤدي وجود العمال الأجانب إلى تشجيع البغاء والاتجار بالجنس، فضلاً عن العنف ضد المرأة. |
6. Exhorte les États membres, en raison des obstacles mis en place par Israël, à procurer des possibilités d'emploi à la main-d'œuvre, de manière à améliorer les conditions économiques et sociales du peuple palestinien et à supprimer le chômage; | UN | 6 - يحث الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على تسهيل إيجاد فرص عمل للأيدي العاملة الفلسطينية، نظرا للعراقيل التي تضعها إسرائيل، وذلك لدعم الوضع الاقتصادي والاجتماعي للشعب الفلسطيني والقضاء على البطالة؛ |
L’élaboration d’un nouvel ensemble de critères est cruciale si l’on veut que l’Organisation puisse mieux s’adapter à la nouvelle donne économique et poursuivre ses réformes. | UN | وقال ان صياغة مجموعة جديدة من المعايير يعتبر أمرا أساسيا في تعزيز طاقة المنظمة على التكيف مع الوضع الاقتصادي الجديد ولمواصلة اصلاحاتها . |
Vers la fin de la période considérée, on a enregistré un nombre élevé de victimes dans la bande de Gaza et les difficultés socio-économiques se sont rapidement aggravées, tant à Gaza qu'en Cisjordanie, à la suite de la fermeture du territoire par les autorités israéliennes à la fin de mars. | UN | وسُجﱢلت أعداد كبيرة من الوفيات في قطاع غزة قرب نهاية الفترة المستعرضة، واطرد تدهور الوضع الاقتصادي والاجتماعي في الضفة الغربية وقطاع غزة معاً، عقب إغلاق اﻷرض المحتلة في أواخر آذار/مارس بأمر من السلطات الاسرائيلية. |