Cela risque d'étendre encore les zones de taudis et transformer les modes de consommation et de production nationaux et mondiaux. | UN | وسيؤدي ذلك إلى زيادة توسع الأحياء الفقيرة وتغير أنماط الاستهلاك والإنتاج الوطنية والعالمية. |
La prévention et la maîtrise de ces maladies doivent donc faire partie intégrante des programmes de développement nationaux et mondiaux. | UN | لذا، يجب إدماج الوقاية منها ومكافحتها في البرامج الإنمائية الوطنية والعالمية. |
3.2.1 Constitution de bases de référence nationales et mondiales pour évaluer les progrès dans la réalisation des objectifs stratégiques 1 à 3. | UN | ٣-٢-١ وضع الأطر المرجعية الأساسية الوطنية والعالمية لتقييم التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الاستراتيجية من ١ إلى ٣. |
Placer l'emploi et la réduction de la pauvreté au centre des stratégies économiques nationales et mondiales | UN | وضع توفير العمالة وتخفيف الفقر في صميم الاستراتيجيات الاقتصادية الوطنية والعالمية |
La Fédération reconnaît que la morbidité maternelle est une entrave au développement individuel, communautaire, national et mondial. | UN | ويسلّم الاتحاد بأن اعتلال الأم يعوق الفرد والمجتمع المحلي والتنمية الوطنية والعالمية. |
Nous devons intégrer la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles aux programmes nationaux et mondiaux de développement durable et humain. | UN | يجب علينا أن ندمج الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها في جداول الأعمال الوطنية والعالمية للتنمية البشرية المستدامة. |
Il faut donc désormais que les populations autochtones soient intégrées en tant qu'acteurs distincts sur le plan culturel dans les processus nationaux et mondiaux de développement. | UN | ولذلك يجب إدراج السكان الأصليين، باعتبارهم عناصر فاعلة مغايرة على الصعيد الثقافي، في عمليات التنمية الوطنية والعالمية. |
Les établissements d'enseignement participent de plus en plus à des programmes nationaux et mondiaux en faveur de l'autonomisation des femmes et de l'égalité des sexes. | UN | وتشارك المؤسسات التعليمية على نحو متزايد في البرامج الوطنية والعالمية لتعزيز تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين. |
:: Participer à la prise de décisions communes et à inciter à l'utilisation de l'information géospatiale dans les cadres politiques nationaux et mondiaux; | UN | :: صنع القرارات بصورة مشتركة وإحراز تقدم في استخدام المعلومات الجغرافية المكانية ضمن الأطر الوطنية والعالمية للسياسات؛ |
L'intégration dans les réseaux nationaux et mondiaux de savoirs et d'innovation est l'un des principaux moyens de faire des progrès dans ce domaine. | UN | ويشكل الاندماج في شبكات المعارف والابتكار الوطنية والعالمية إحدى الطرق الرئيسية للمضي في هذا المجال. |
Les organisations de la société civile ont gagné en visibilité depuis qu'elles se sont organisées en réseaux nationaux et mondiaux et qu'elles accèdent facilement à l'information. | UN | وقد تحسنت صورة منظمات المجتمع المدني بفضل إدماجها في الشبكات الوطنية والعالمية وبتحسن إمكانيات وصولها إلى المعلومات. |
Les institutions nationales et mondiales devront pour cela mobiliser des ressources supplémentaires. | UN | وسيتطلب ذلك الأمر المزيد من الموارد من المؤسسات الوطنية والعالمية. |
Ces estimations locales sont conformes aux estimations nationales et mondiales des prix des denrées alimentaires. | UN | وهذه التقديرات المحلية متطابقة مع التقديرات الوطنية والعالمية لأسعار المواد الغذائية. |
Il y a déjà de nombreux pays qui se dotent de la base structurelle et technique nécessaire pour la mise en place d'infrastructures nationales et mondiales. | UN | وهناك بلدان عديدة أخذت تنشئ بالفعل الأسس التنظيمية والتقنية للهياكل الأساسية الوطنية والعالمية. |
Cette stratégie doit faire des individus et de leurs droits universels l'élément central des politiques nationales et mondiales en matière de sécurité. | UN | وينبغي أن تضع هذه الاستراتيجية الأفراد وحقوقهم المعترف بها دولياً في قلب سياسات الأمان الوطنية والعالمية. |
Les participants estimaient qu'on pouvait y parvenir en intégrant l'approche fondée sur le droit au développement dans l'élaboration des politiques aux niveaux national et mondial. | UN | وقال المشاركون إنه من الممكن تحقيق ذلك من خلال دمج نهج الحق في التنمية في وضع السياسات الوطنية والعالمية على حد سواء. |
L'extrême sous-représentation des femmes dans le processus décisionnel aux niveaux national et mondial est un phénomène extrêmement préoccupant. | UN | فشدة نقص تمثيل الإناث في صنع القرارات الوطنية والعالمية تدق ناقوس الخطر. |
Agissons de concert et de manière responsable pour garantir et protéger notre si précieux environnement national et mondial. | UN | ودعنا نعمل معا، وبمسؤولية، في صون وحماية بيئتنا الوطنية والعالمية الثمينة. |
L'idée que nous pouvons protéger nos intérêts mondiaux et nationaux en adoptant des ripostes nationales introverties ne peut plus avoir cours. | UN | ومفهوم قدرتنا على حماية مصالحنا الوطنية والعالمية عبر استجابات وطنية ذات توجه داخلي لم يعد صحيحا. |
Ils s'efforcent de développer la personnalité et le talent des élèves, d'affiner leur goût artistique et d'enseigner le respect des valeurs nationales et universelles. | UN | وتهدف هذه المدارس إلى تنمية شخصية ومواهب الطفل، وترقية ذوقه الفني، وتعليمه الاحترام والقيم الوطنية والعالمية. |
Des manifestations culturelles à l'occasion des fêtes nationales et internationales; | UN | تنظيم تظاهرات ثقافية احتفالاً بالمناسبات الوطنية والعالمية. تقديم عروض مسرحية. |
Les Nations Unies ont reconnu l'importance de la préservation du patrimoine matériel et immatériel pour l'enrichissement des cultures nationale et mondiale. | UN | إن أهمية الاحتفاظ بتراث ملموس ومجرد للارتقاء بالثقافة الوطنية والعالمية يقره نظام الأمم المتحدة. |
Cette position a été réaffirmée dans la résolution 65/166 de l'Assemblée, qui a demandé l'intégration de la culture dans les politiques de développement mondiales et nationales. | UN | وأعيد تأكيد ذلك من خلال قرار الجمعية العامة 65/166، الذي دعا إلى دمج الثقافة في سياسات التنمية الوطنية والعالمية. |