Droits de propriété sur un bien meuble visant à garantir le paiement ou l'exécution d'une obligation | UN | :: حق الملكية في موجودات منقولة لضمان سداد التزام ما أو الوفاء به |
Les pays développés n'avaient toujours pas honoré l'engagement qu'ils avaient pris d'allouer 0,7 % de leur produit national brut aux pays en développement. | UN | وأوضحوا أن الالتزام الذي تعهدت به البلدان المتقدمة النمو بتخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي الاجمالي لصالح البلدان النامية لم يتم بعد الوفاء به. |
La Cour est parvenue à la conclusion qu'en l'occurrence, cette condition n'avait pas été remplie. | UN | ورأت المحكمة أن هذا الشرط لم يتم الوفاء به في هذه القضية. |
Dans le cas de l'Afghanistan, cette limite de temps ne pourra être respectée que si le programme de déminage est élargi de façon appropriée. | UN | وهذا الحد الزمني، في حالة أفغانستان، لا يمكن الوفاء به إلا إذا توسع برنامج إزالة اﻷلغام بصورة كافية. |
C'est une condition qu'il faut satisfaire pour parvenir à une paix durable dans la région des Grands Lacs. | UN | وهذا شرط يجب الوفاء به إذا أريد تحقيق السلام الدائم في منطقة البحيرات الكبرى. |
Le parti actuellement au pouvoir a réservé des postes pour les femmes, engagement qu'il a réussi à honorer en 14 jours seulement. | UN | كما أن الحزب الحاكم حاليا يحتفظ بمواقع فيه للنساء، وهو تعهد حرص على الوفاء به خلال 14 يوما فقط. |
Il s'agit là d'une condition essentielle que les négociations doivent respecter si l'on veut parvenir à une solution durable. | UN | وذلك شرط أساسي يتعين الوفاء به من خلال المفاوضات بغية التوصل إلى حل دائم. |
L'État ne peut toutefois s'acquitter de son obligation en mettant simplement à la disposition de la victime ou de ses proches la possibilité d'un recours civil. | UN | بيد أن التزام الدولة لا يمكن الوفاء به بمجرد إتاحة سبيل انتصاف يبادر الضحية أو أقاربه إلى استخدامه. |
Israël n'a pas respecté cet engagement essentiel, or son respect est vital pour améliorer la situation sur le terrain et pour réaliser des progrès. | UN | ولم تف إسرائيل بهذا الالتزام الحاسم مع أن الوفاء به أمر حيوي لتحسين الأحوال على أرض الواقع وللقيام بأي خطوة إلى الأمام. |
Pour les arbitres, le vendeur avait dû estimer que l'accord mettait à sa charge un fardeau quelque peu excessif et n'avait pas l'intention de l'exécuter plus avant. | UN | وكان من رأي المحكمين أنَّ البائع وصل إلى أنَّ الاتفاق مرهق نوعا ما ولم يرد الاستمرار في الوفاء به. |
En raison de l'importance de cet engagement, les parties garantissent que la mission d'observateurs aura les moyens de vérifier son exécution. | UN | وبالنظر إلى أهمية هذا التعهد، يكفل الطرفان تهيئة الظروف اللازمة لتمكين بعثة المراقبين من التحقق من الوفاء به. |
Un < < droit > > à une obligation et un intérêt dans son exécution étaient deux notions différentes dont les conséquences étaient différentes. | UN | و " الحق " في الالتزام والمصلحة في الوفاء به مفهومان مختلفان تترتب عليهما نتائج مختلفة. |
L'engagement de consacrer 0,7 % du produit national brut à l'aide publique au développement est loin d'être honoré, une réalité cruelle pour la majorité des pays. | UN | وأن التعهد بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، لا يزال وعدا لم يتم الوفاء به إلا في حفنة من البلدان. |
Il souhaite donc souligner, encore une fois, que la Chine a toujours honoré son engagement envers son moratoire relatif aux essais d'armes nucléaires et qu'elle va continuer à le faire. | UN | وعليه، فإنه يود أن يؤكد مجددا أن الصين وفت دائما بالتزامها بالوقف الاختياري للتجارب النووية، وستستمر في الوفاء به. |
La promesse de Bruxelles de réserver entre 0,15 et 0,20 % a donc été plus que remplie. | UN | ووعد بروكسل بمواصلة تخصيص ما يتراوح بين 0.15 في المائة و 0.2 في المائة قد تم الوفاء به. |
Il s'agit là d'une obligation flexible qui sera remplie en fonction des circonstances de la catastrophe et des capacités de l'État affecté. | UN | وهذا شرط مرِن يمكن الوفاء به وفقاً لظروف الكارثة وقدرات الدولة المتأثرة. |
Je suis raisonnablement convaincu que la date limite du 31 mars qui a été fixée à Bonn pourra être respectée. | UN | وأنا على ثقة بأن الموعد النهائي الذي حددته بون ﺑ ٣٠ آذار/ مارس لإنشاء هذه يمكن الوفاء به. |
La coopération totale de toutes les parties avec le Tribunal pour traduire en justice les criminels de guerre est une obligation fondamentale qui doit être respectée afin qu'une stabilité réelle et une paix durable soient consolidées en Bosnie-Herzégovine. | UN | والتعاون التام مع المحكمة من قبل جميع اﻷطراف في تقديم مجرمي الحرب إلى العدالة واجب أساسي ينبغي الوفاء به إذا ما أريد توطيد الاستقرار الحقيقي والسلام الدائم في البوسنة والهرسك. |
De plus, il est difficile de satisfaire un grand nombre de ces conditions, qui ne sont pas nécessairement compatibles avec les priorités nationales de développement. | UN | كما أن العديد من تلك الشروط يصعب الوفاء به ولا يتفق بالضرورة مع أولويات التنمية الوطنية. |
Or, l'intention contraire établie de manière irréfutable est une norme presque impossible à satisfaire. | UN | 7 - غير أنها عقبت بأن إثبات النية بشكل لا يقبل الجدل يشكل معيارا يكاد يتعذر الوفاء به. |
En outre, il faut honorer la promesse de consacrer 0,7 % du produit national brut à l'aide publique au développement. | UN | والوعد بتخصيص 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية يجب الوفاء به. |
(M. de La Fortelle, France) traditions et notre attitude envers les accords internationaux d'accepter une obligation sans pouvoir la respecter dans les délais voulus. | UN | وقبول التزام ثم العجز عن الوفاء به في الوقت المطلوب يتنافى مع مبادئ سياستنا الرئيسية ومع تقاليدنا وموقفنا تجاه الاتفاق الدولي. |
La lutte contre ce fléau planétaire et la violence et les conflits internes et inter-États qu'il engendre, est un devoir universel et une obligation morale dont toutes les parties internationales doivent s'acquitter. | UN | إن مجابهة هذه الآفة الكونية وما يتولد عنها من عنف ونزاعات داخلية وبين الدول يعد واجبا كونيا والتزاما أخلاقيا على كافة الأطراف الدولية الوفاء به. |
Les négociations commerciales multilatérales de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) restent toujours bloquées, et l'engagement de Doha de placer le développement au cœur des négociations est loin d'être respecté. | UN | ولا تزال المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف لمنظمة التجارة العالمية في حالة جمود، ولا يزال الالتزام الذي قطع في الدوحة بوضع التنمية في محور المفاوضات بعيدا عن الوفاء به. |
La conclusion du contrat avait été confirmée par la société russe dans une lettre qu'elle avait envoyée à l'adresse de la société suisse, dans laquelle était notifiée l'impossibilité d'exécuter le contrat et était proposée la résiliation volontaire de ce dernier. | UN | وقد أكَّدت الشركة الروسية إبرام العقد برسالة أُرسلت إلى عنوان الشركة السويسرية تحتوي على إشعار بتعذَّر الوفاء به وعلى مقترحات بشأن فسخه طوعياً. |
j'ai fait une promesse et j'ai l'intention de la tenir. | Open Subtitles | لقد قمت بوعد، وأنا عازم على الوفاء به |