Les activités de longue durée porteront sur un ensemble de questions et viseront à renforcer les capacités des organismes ou les synergies entre ceux-ci. | UN | أمّا أنشطة التدريب الطويلة الأجل فستتناول مزيجا من المسائل وستهدف إلى تعزيز قدرات الوكالات أو أوجه التآزر بين الوكالات. |
Les organismes ou groupes d'entités procèdent à des évaluations séparées, puis les données sont regroupées et analysées afin de donner une image globale de la situation humanitaire. | UN | وتُجري الوكالات أو المجموعات تقييمات مستقلة، ثم يتم تجميع البيانات وتحليلها لرسم صورة مشتركة للحالة الإنسانية. |
Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours à des organismes ou accords régionaux ou par tout autre moyen pacifique de leur choix. | UN | تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها. |
En outre, le Secrétariat de l'ONU n'a pas contrôlé et supervisé comme il aurait fallu les activités des organismes, et la façon dont le programme était conçu ne lui permettait guère de le faire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمانة العامة للأمم المتحدة لم تراقب أنشطة الوكالات أو تشرف عليها بالقدر الكافي، كما أن طبيعة تصميم البرنامج حالت دون اضطلاع الأمانة العامة بأنشطة المراقبة والإشراف هذه. |
Elles ont été accompagnées de séances d'information organisées par des institutions ou groupes d'institutions sur des questions relevant de leur mandat ou pour lesquelles elles ont un rôle de chef de file au sein du mécanisme du CAC, démarche qui sera elle aussi renforcée à l'avenir. | UN | وصحب ذلك إحاطات قدمتها الوكالات أو مجموعة وكالات بشأن قضايا تقع ضمن ولايتها أو تعمل في مجالها بوصفها مؤسسات رائدة ضمن آلية لجنة التنسيق الإدارية وسيتم تكثيف ذلك أيضا في المستقبل. |
Il ne faut pas que les puissants puissent s'arroger le droit de dicter leurs lois ou d'imposer par la force leur volonté en prétextant cette lutte, dans laquelle personne ne doit revendiquer pour lui-même le droit de la diriger et encore moins de l'imposer au moyen de ses armées, de ses agences ou de mesures prises unilatéralement. | UN | ولا يجوز إعطاء البلدان القوية الحق في وضع مبادئ توجيهية وفرض إرادتها بالقوة. ولا يمكن ﻷحد أن يدعي قيادة هذا الكفاح، أو أن يفرض مثل هذه القيادة بالجيوش أو الوكالات أو التدابير الانفرادية. |
iii) L'identification des différents organes ou agents qui s'occupent d'affaires impliquant des enfants et la définition du rôle qui revient à chacun dans leur protection; | UN | ' ٣ ' تحديد مختلف الوكالات أو الجهات الفاعلة المشتركة في قضايا تتعلق باﻷطفال وتحديد اﻷدوار التي يجب على كل منها أن يقوم بها لحماية هؤلاء اﻷطفال؛ |
Des organismes de développement très divers sont à l'oeuvre dans les pays bénéficiaires, mais le plus souvent on se préoccupe peu de savoir comment un projet serait affecté par les projets de ces organismes ou les affecterait. | UN | وثمة طائفة كبيرة من الوكالات اﻹنمائية اﻷخرى التي تعمل في البلدان المتلقية؛ وفي كثير من الحالات، لم يكن هناك اعتبار لكيفية تأثر مشروع ما بمشاريع تلك الوكالات أو تأثيره فيها. |
Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours à des organismes ou accords régionaux ou par tout autre moyen pacifique de leur choix. | UN | تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها. |
Spécialement conçus pour les États Membres, compte tenu de la situation de chacun, ces stages de formation visent à répondre aux besoins spécifiques des pays, organismes ou organes concernés. | UN | وجرى وضع كل منهاج دراسي على حدة عقب إجراء تقييم للاحتياجات؛ ويهدف التصميم إلى تلبية ما لدى البلدان أو الوكالات أو الهيئات المعنية من احتياجات محددة ومعرفة جيدا. |
Il s'avérait essentiel d'évaluer les mandats et d'adapter les institutions en vue de s'assurer de leur utilité et de leur efficacité, en prenant le cas échéant la difficile décision d'éliminer les organismes ou les programmes qui ne présentaient plus le même intérêt au regard de l'évolution des circonstances. | UN | ومن الضروري تقييم الولايات وتعديل المؤسسات لضمان استمرار الحاجة إليها وفعالية تكاليفها، ومواجهة الخيار القاسي المتعلق باﻹنهاء التدريجي لعمل الوكالات أو البرامج التي فقدت أهميتها بفعل الظروف المتغيرة. |
2. Avez-vous déjà eu des contacts avec certains de ces organismes, ou connaissez-vous quelqu'un qui en a eu? | UN | ٢ - هل تعاملت مع أي من هذه الوكالات أو هل تعرف أي شخص تعامل مع هذه اﻷجهزة؟ |
Il a reconnu que, bien qu'il ait évalué les projets, il ne s'était pas efforcé de déterminer si des projets exécutés par des entités nationales donnaient de meilleurs résultats que ceux qui étaient exécutés par des organismes ou selon d'autres modalités. | UN | وقد قبل الصندوق القول بأنه رغم تقييمات المشاريع التي تمت، فلم تبذل محاولة لمقارنة فعالية تنفيذ المشاريع على الصعيد الوطني مع التنفيذ على صعيد الوكالات أو غيرها. |
8. Demande en outre aux États d'autoriser les organismes ou groupes donateurs assurant l'approvisionnement en vivres à procéder à des inspections; | UN | ٨ - يطلب أيضا إلى الدول أن تأذن بقيام الوكالات أو الجماعات المانحة المسؤولة عن توزيع اﻷغذية بعمليات تفتيش؛ |
Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours aux organismes ou accords régionaux, ou par d'autres moyens pacifiques de leur choix. | UN | تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها. |
Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours à des organismes ou accords régionaux ou par tout autre moyen pacifique de leur choix. | UN | تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها. |
Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours à des organismes ou arrangements régionaux ou par tout autre moyen pacifique de leur choix. | UN | تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها. |
Il est suggéré que les représentants en Afrique des organismes et programmes qui organisent ces rencontres en assurent le suivi auprès des chefs d'entreprise africains; | UN | ويُقترح أن يُدرج ممثلو الوكالات أو البرامج المنظمة للقاءات في برامج أعمالهم مسألة متابعة تقديم المساعدة إلى أصحاب المشاريع من الأفريقيين؛ |
Dans la deuxième phrase, après les mots < < organismes et accord régionaux > > , insérer les mots < < selon qu'il convient et à condition que leur mandat et leurs compétences le permettent > > . | UN | في الجملة الثانية بعد عبارة " الوكالات أو الترتيبات الإقليمية " تضاف عبارة " حيثما يكون ذلك مناسبا وحيثما تتيح لها ذلك الولاية المسندة ونطاق الترتيبات الإقليمية " |
De plus en plus, les décisions politiques affectant les pays en développement sont prises par des institutions ou des groupes internationaux, tels que le Fonds monétaire international (FMI), la Banque mondiale, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et le Groupe des Sept. | UN | ويتزايد اتخاذ قرارات السياسة العامة التي تؤثر على البلدان النامية من قبل الوكالات أو المجموعات الدولية كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التجارة العالمية ومجموعة الدول الصناعية السبع. |
Il convient de noter que toutes les publications, y compris les dossiers destinés à la presse, les bulletins d'information, les documents de référence, les fiches d'information, les affiches, les varia et les brochures sont préparés et produits en coopération avec les départements organiques intéressés et d'autres institutions ou programmes du système des Nations Unies. | UN | وجدير بالملاحظة أن جميع المنشورات، بما فيها الملفات الصحفية والرسائل اﻹخبارية ونشرات المعلومات اﻷساسية والصحائف الوقائعية والملصقات والمقالات الصحفية والكتيبات، يجري التخطيط لها وانتاجها وتوزيعها بالتعاون مع اﻹدارات الفنية المختصة وغيرها من الوكالات أو البرامج التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Les États Membres sont instamment priés de communiquer au Secrétariat les noms d'agences ou organismes qu'ils recommandent de contacter à cette fin. | UN | والدول اﻷعضاء مدعوة الى أن تحيل الى اﻷمانة العامة أسماء الوكالات أو المؤسسات المناسبة التي تقترح الاتصال بها لهذا الغرض. |
Si des droits et libertés sont violés par une action desdits organes ou entités, la Cour interdira ces actions et ordonnera qu'il soit mis fin à leurs effets. | UN | وفي حالة انتهاك هذه الحقوق والحريات من جراء تدبير اتخذته الوكالات أو الكيانات المذكورة، تلغي المحكمة هذه التدابير وتأمر بإزالة عواقبها. |
Approbation des prêts, détachements ou mutations interorganisations de fonctionnaires de la catégorie des administrateurs au même lieu d’affectation pour une période inférieure à deux ans (application directe de l’Accord interorganisations relatif aux mutations, détachements ou prêts de fonctionnaires entre organisations) | UN | إقرار الانتداب فيما بين الوكالات أو اﻹعارة أو النقل للموظفين من الفئة الفنية داخل نفس مركز العمل لمدة تصل إلى سنتين، مع التطبيق المباشر للاتفاق المشترك بين المنظمات المتعلق بنقل الموظفين أو إعارتهم أو انتدابهم |