ويكيبيديا

    "الولاية المنوطة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de son mandat
        
    • du mandat
        
    • le mandat
        
    • mandat de
        
    • mandat du
        
    • sa mission
        
    • leurs mandats
        
    • mandat d
        
    • la mission
        
    • leur mandat
        
    • mandat confié
        
    • ses mandats
        
    • compétence de
        
    Outre les compétences militaires déjà disponibles, la création d'une force de police au sein du BNUAO lui permettrait également de s'acquitter de son mandat dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité. UN وإلى جانب الخبرات العسكرية المتاحة الآن بالفعل، فإن إنشاء قدرة شرطية تابعة لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا سيساعد المكتب أيضا على إنجاز متطلبات الولاية المنوطة به في مجال إصلاح قطاع الأمن.
    Compte tenu de son mandat, la Commission jouera un rôle essentiel dans les travaux de l'entité composite. UN 27 - وفي ضوء الولاية المنوطة باللجنة، فإنها ستضطلع بدور حاسم في عمل الهيئة الجامعة.
    À ce propos, la FINUL doit rester vigilante et utiliser les moyens nécessaires et appropriés pour s'acquitter pleinement de son mandat. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تتحلى اليونيفيل باليقظة وتستخدم الوسائل اللازمة والملائمة لإنجاز الولاية المنوطة بها كاملة.
    Objectif: Faciliter la coopération et la gestion sur le terrain dans les domaines relevant du mandat de l'ONUDC. UN الهدف: تيسير التعاون الفعال والإدارة الفعالة على الصعيد الميداني في مجالات الولاية المنوطة بمكتب المخدِّرات والجريمة.
    ─ Un examen approfondi du mandat d'UNAVEM II, et notamment de la possibilité de redonner à UNAVEM II ses effectifs complets; UN ـ النظر بعناية في الولاية المنوطة ببعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا مع امكانية العودة بالبعثة الى كامل قوتها؛
    le mandat du Sous-Comité chargé de ce travail a été reconfirmé. UN وأعيد تأكيد الولاية المنوطة باللجنة الفرعية المكلفة بذلك العمل.
    Une des principales priorités de la mission sera l'instauration de la confiance et la recherche d'un consensus dans l'exécution de son mandat. UN وستتمثل إحدى الأولويات الرئيسية للبعثة في بناء الثقة وتعزيز توافق الآراء في تنفيذ الولاية المنوطة بها.
    La composante police civile s'est acquittée de la plupart des dispositions de son mandat qui concernent l'aide qu'elle est appelée à fournir à la Commission d'identification. UN وقد استكمل عنصر الشرطة المدنية الجانب اﻷكبر من الولاية المنوطة به لتقديم المساعدة إلى لجنة تحديد الهوية.
    Les efforts se poursuivent pour simplifier l'exécution de son mandat et réaliser davantage d'économies. UN وتستمر الجهود الرامية إلى تبسيط تنفيذ الولاية المنوطة بالبعثة وتحقيق مزيد من الوفورات.
    Ils ont réaffirmé qu'ils étaient déterminés à renforcer et soutenir la CNUCED afin de lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat en matière de commerce et de développement. UN وأكدوا من جديد التزامهم القوي بتعزيز اﻷونكتاد وتقويته كيما يتحمل كامل الولاية المنوطة به في مجال التجارة والتنمية.
    Appui apporté à la mission internationale de soutien à la Centrafrique sous conduite africaine dans le cadre de son mandat UN الدعم المقدم إلى بعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى في إطار الولاية المنوطة بها
    De plus, le Tribunal a toujours du mal à continuer de motiver le personnel à concourir à l'exécution de son mandat. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مواصلة تحفيز الموظفين ابتغاء إنجاز ما تبقى من الولاية المنوطة بالمحكمة لا تزال تشكل صعوبة كبيرة.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons du rôle de stabilisation et du mandat élargi de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS). UN وفي هذا السياق، نرحب بدور القوة الدولية للمساعدة الأمنية المؤدي إلى الاستقرار وبتوسيع نطاق الولاية المنوطة بها.
    Depuis 25 ans, le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien a tout fait pour s'acquitter aussi efficacement que possible du mandat que lui a confié l'Assemblée générale. UN وعلى مدار الخمس والعشرين سنة الماضية، تسعى اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف جاهدة من أجل تنفيذ الولاية المنوطة بها من قبل الجمعية العامة تنفيذا فعالا.
    Une telle démarche viole manifestement le droit sacré du peuple sahraoui à disposer de lui-même et s'inscrit à contre-courant du mandat confié au Secrétaire général des Nations Unies. UN وهذا أمر ينتهك بوضوح حق الشعب الصحراوي المقدس في تقرير مصيره ويتنافى مع الولاية المنوطة بالأمين العام للأمم المتحدة.
    Ils ont fait valoir que le mandat de l'Envoyé spécial offrait une base solide et réaliste pour la réconciliation entre les différents groupes tadjiks. UN وأكدوا أن الولاية المنوطة بالمبعوث الخاص توفر أسسا جيدة وواقعية للمصالحة الوطنية بين شتى الفئات الطاجيكية.
    Toute autre disposition de procédure qui serait incompatible avec le mandat ainsi défini du Mécanisme est réputée inopérante. UN ولا تسري أي أنظمة اجرائية أخرى لا تتسق مع هذه الولاية المنوطة بالدائرة.
    Il a ajouté que le mandat de trois mois confié à la MANUL était l'occasion de fournir immédiatement assistance et orientations au Conseil national provisoire. UN وأضاف أن الولاية المنوطة ببعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا ومدتها ثلاثة أشهر تتيح فرصة لتوفير المساعدة والمشورة المباشرة للمجلس الوطني الانتقالي.
    Ayant pris note avec satisfaction des acquis du système depuis sa mise en place et de sa nature évolutive, l'Assemblée continue de le suivre de près, étant soucieuse de le voir remplir sa mission. UN ونوهت الجمعية العامة مع التقدير بالإنجازات التي حققها النظام منذ إنشائه، وأقرّت بطابعه المتطور، وواصلت رصد النظام لكفالة استمراره في أداء الولاية المنوطة به.
    La complexité des missions de maintien de la paix se manifeste non seulement dans la composition des apports mais aussi dans les tableaux à composantes multiples du cadre de budgétisation axée sur les résultats, qui tiennent compte de leurs mandats respectifs. UN ولا يتجسد تعقيد بعثات حفظ السلام في تنوع احتياجاتها من المدخلات فحسب، وإنما يتجسد أيضا في تعدد العناصر المكونة لأطر الميزنة القائمة على النتائج في كل بعثة من هذه البعثات حسب الولاية المنوطة بكل منها.
    Le Groupe a noté que certains membres de l’Équipe spéciale récemment affectés à leur poste ne comprenaient pas véritablement la mission de l’Équipe. UN ولاحظ الفريق أن بعض أفراد الفرقة، الذين كلِّفوا حديثا بهذه المهمة، لا يدركون تماما الولاية المنوطة بها.
    Le Président et le Procureur du Tribunal spécial ont estimé que cela favorisait l'exécution de leur mandat. UN وتشكل هذه المناسبات لرئيس المحكمة الخاصة ومدعيها العام فرصاً مفيدة للغاية لأدائهما الولاية المنوطة بهما.
    La CNUCED a mis en place des procédures qui consistent à mener, auprès des États membres, des enquêtes préalables visant à évaluer l’utilité potentielle de ses publications, compte tenu de ses mandats, ainsi que des études a posteriori pour évaluer l’utilité effective et l’impact desdites publications. UN انتهــى اﻷونكتاد من وضع إجراءات يجري بمقتضاها ما يلي: ' ١ ' إعداد دراسات استقصائية استباقية لتأكيد الفائدة المحتملة من منشوراته واضعا بعين الاعتبار الولاية المنوطة به، ودراسات استقصائية لاحقــة لتأكيــد الفائــدة واﻷثر الفعليين وأن تكون الدراستان شاملتان لجميع الدول اﻷعضاء.
    17. Ainsi, le paragraphe 16 sert non seulement à réaffirmer la responsabilité de l'Iraq, mais aussi à définir la compétence de la Commission. UN ٧١- وهكذا لا تصلح الفقرة ٦١ ﻹعادة تأكيد مسؤولية العراق فحسب وإنما تصلح أيضا لتحديد الولاية المنوطة باللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد