ويكيبيديا

    "الى اتفاق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à un accord
        
    • à s'entendre
        
    • d'un accord
        
    • d'accord
        
    • un accord de
        
    • de l'Accord
        
    • ont conclu un accord
        
    • entendus
        
    • vers un accord
        
    • de s'accorder
        
    • un marché
        
    • un arrangement
        
    • trouver un accord
        
    Ce n'est qu'en négociant de bonne foi que les parties concernées parviendront à un accord. UN وأضاف قائلا إنه عن طريق التفاوض بحسن نية يكون بوسع اﻷطراف المعنية التوصل الى اتفاق.
    La mission, qui a passé 10 jours à Kaboul, est parvenue à un accord avec l’administration des Taliban sur certaines questions. UN وأمضت البعثة ١٠ أيام في كابول وتوصلت الى اتفاق مع إدارة حركة طالبان يتعلق بعدد من القضايا.
    A cette fin, nous entendons parvenir à un accord trilatéral entre l'Afghanistan, le Tadjikistan et le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. UN ولهذا فإننا نخطط للتوصل الى اتفاق ثلاثي بيــن أفغانستــان وطاجيكستان ومفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    Une chose est toutefois claire. Dans le projet, l'Assemblée précise qu'il importe que le groupe de travail soit conscient qu'il doit parvenir à un accord général. UN ومع ذلك فهناك نقطة واضحة تماما، فإن المشروع يؤكد، على حق، أن الفريق العامل سيضع نصب أعينه أهمية التوصل الى اتفاق عام.
    Nous convenons que sur une question aussi délicate toutes les délégations doivent s'efforcer de parvenir à un accord général. UN ففي قضية على هذا القدر من الحساسية، نوافـــق علــى أن من الضروري أن تسعى كل الوفود الى التوصل الى اتفاق عام.
    On était parvenu à un accord provisoire sur les deux tiers des principales dispositions du projet. UN وتم التوصل الى اتفاق أولي بشأن ثلثي اﻷحكام الرئيسية لمشروع القانون.
    Bahreïn espère beaucoup que le Sommet parviendra à un accord concernant la réalisation des objectifs énoncés à l'Article 55 de la Charte. UN ويحدو البحرين أمل كبير في أن يتوصل مؤتمر القمة الى اتفاق بشأن تحقيق اﻷهداف الواردة في المادة ٥٥ من الميثاق.
    Les délégations n'ont pu parvenir à un accord au sujet des langues de travail officielles du Tribunal. UN ولم تتوصل الوفود الى اتفاق بشأن لغات العمل الرسمية للمحكمة.
    Enfin, ils me priaient de leur présenter un rapport sur le résultat de mes efforts pour parvenir à un accord sur ces propositions et, le cas échéant, de leur faire des recommandations concernant l'action future du Conseil de sécurité. UN وأخيرا، طلبوا الي أن أقدم تقريرا عن نتائج ما أبذله من جهود للتوصل الى اتفاق بشأن هذه المقترحات، وأن أقدم، إذا لزم اﻷمر، توصيات الى مجلس اﻷمن ليتخذ اجراء في هذا الشأن.
    Mais les efforts tendant à parvenir à un accord sur l'ensemble de propositions seraient inévitablement ralentis jusqu'après les élections. UN ولكن جهود التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة التدابير ستتباطؤ خطاها حتما الى ما بعد الانتخابات.
    Réaffirmant leur engagement à parvenir à un accord de paix solide et durable dans les plus brefs délais possibles dans le courant de l'année 1994, UN وإذ يعيدان تأكيد التزامهما بالتوصل الى اتفاق لاقامة سلم وطيد ودائم بأسرع ما يمكن في خلال عام ١٩٩٤،
    Pourtant, il s'avéra impossible, pour plusieurs raisons, d'aboutir à un accord afin que ce rêve devienne réalité. UN ومع ذلك استحال ﻷسباب عديدة التوصل الى اتفاق لتحويل هذا الحلم الى حقيقة.
    Je demandais instamment aux parties de faire un effort résolu pour parvenir à un accord sur la création d'un gouvernement de transition largement représentatif et d'une Assemblée nationale de transition. UN وناشدت اﻷطراف القيام بجهد حاسم للتوصل الى اتفاق بشأن إقامة حكومة انتقالية ذات قاعدة عريضة وجمعية وطنية انتقالية.
    Le Canada continuera de participer activement aux négociations lancées à la dernière Assemblée générale en vue d'arriver à un accord le plus tôt possible. UN وستواصل كندا القيام بدور نشط في المفاوضات التي استهلـــت خلال دورة الجمعية العامة الماضية بغية التوصل الى اتفاق بأسرع ما يمكن.
    Ce faisant, nous pourrions parvenir à un accord sur des solutions pertinentes et assurer la durabilité de celles-ci. UN وينبغي القيام بذلك بغرض التوصل الى اتفاق على حلول تكون صحيحة حرصا على ضمان الدوام لها.
    On était parvenu à un accord provisoire sur les deux tiers des principales dispositions du projet. UN وتم التوصل الى اتفاق أولي بشأن ثلثي اﻷحكام الرئيسية لمشروع القانون.
    Il est également grand temps de parvenir à un accord sur les assurances de sécurité négative. UN ولقد حان الوقت أيضا للتوصل الى اتفاق بشأن ضمانات اﻷمن السلبية.
    Il espère que le Comité pourra travailler dans un esprit d'ordre, de discipline et de tolérance pour aboutir à un accord sur les questions à l'examen. UN ويوجد ثمة أمل في أن تتمكن اللجنة من تسيير أعمالها في جو يتسم بالنظام والانضباط والتسامح ومن التوصل الى اتفاق بشأن المسائل قيد النظر.
    Toutefois, les débats y ont débouché sur une impasse en raison essentiellement du fait que les participants ne sont pas parvenus à s'entendre sur un certain nombre de questions relatives au processus d'élaboration de la constitution. UN على أن المناقشات وصلت الى طريق مسدود، ويرجع ذلك في الدرجة اﻷولى الى الفشل في التوصل الى اتفاق بشأن عدد من المسائل المتصلة بعملية وضع الدستور.
    J'ai notamment organisé deux séries d'entretiens à New York afin d'aider les parties à progresser sur la voie d'un accord. UN وبوجه خاص، عقدت جولتين من المحادثات في نيويورك للتقريب بين مواقف الطرفين من أجل التوصل الى اتفاق.
    Malheureusement, nous n'avons pu nous mettre d'accord sur la question importante du calendrier du retrait. UN ولﻷسف، أخفقنا في التوصل الى اتفاق بشأن القضية الهامة المتمثلة في الجدول الزمني لﻹنسحاب.
    Maintenant, notre tâche principale, telle que nous la voyons, consiste à encourager par tous les moyens possibles la rapide mise en application de la Déclaration israélo-palestinienne de même que la conclusion de l'Accord sur les deux autres éléments de négociation bilatérale dans les meilleurs délais. UN ونحن نرى أن مهمتنا الرئيسية اﻵن تتمثل في القيام بكل شيء ممكن للحث على التنفيذ السريع، دون إبطاء، للاعلان الاسرائيلي الفلسطيني، والتوصل في أسرع وقت ممكن الى اتفاق على مساري التفاوض الثنائيين اﻵخرين.
    631. Le 10 septembre 1994, tous les partis, à la seule exception du Parti pour le redressement national (PARENA), dirigé par l'ex-Président Jean-Baptiste Bagaza, ont conclu un accord sur le partage du pouvoir et ont signé une convention de gouvernement. UN ١٣٦ - وفي ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، توصلت جميع اﻷحزاب الى اتفاق بشأن نظام لتقاسم السلطة ووقعت في وقت لاحق اتفاقية للحكم، باستثناء وحيد هو حزب اﻹصلاح الوطني الذي يرأسه الرئيس السابق جان باتيست باغازا.
    Bien qu'ils se soient entendus pour calmer la situation, les hostilités se sont poursuivies. UN وعلى الرغم من التوصل الى اتفاق لتهدئة الحالة فقد استمرت اﻷعمال العدائية.
    4. Note avec satisfaction que la Commission du désarmement a fait des progrès notables vers un accord sur des directives et recommandations au titre de son point de l'ordre du jour intitulé'Le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres questions connexes', qui doit être conclu en 1994; UN " ٤ - تلاحظ مع الارتياح أن هيئة نزع السلاح قد أحرزت تقدما كبيرا في التوصل الى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالبند المعنون `دور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة` من جدول أعمالها، وهو ما سيجري انجازه في عام ١٩٩٤؛
    Ils peuvent également demander l'aide du Secrétaire général pour régler toute autre difficulté qui les empêcherait de s'accorder sur les modalités de la conciliation. UN وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق.
    Elle dit qu'elle n'a aucune copie, et qu'elle n'expliquera son travail qu'en passant un marché. Open Subtitles وزعمت وقالت انها لم يكن يحتفظ بأية نسخ ورقية , و تقول إنها سوف شرح عملها فقط في مقابل التوصل الى اتفاق.
    Je pense que nous pouvons arriver à un arrangement acceptable pour nous. Open Subtitles أؤمن بأننا يمكن أن نصل الى اتفاق مقبول من الطرفين
    Nous poursuivrons nos efforts dans ce sens et essaierons de trouver un accord l'année prochaine. UN وسنواصــل بذل جهودنــا في هذا الصدد ونسعى الى التوصل الى اتفاق بشأنه في العام المقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد