ويكيبيديا

    "الى المدين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au débiteur
        
    • le débiteur
        
    Souvent, ce type de financement provient du créancier qui a fourni le financement au débiteur avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. UN وكثيرا ما يقدم ذلـك التمويـل الدائـن الذي قدم التمويل الى المدين قبل مباشـرة اجراءات دعـوى الاعسار.
    Les pays de droit romain remplacent la remise des biens par une notification au débiteur. UN وتستعيض دول القانون المدني عن التسليم بارسال اشعار الى المدين.
    Entre des cessionnaires de la même créance du même cédant, la priorité du droit d'un cessionnaire sur la créance cédée est déterminée par l'ordre dans lequel une notification écrite efficace de chaque contrat de cession est donnée au débiteur. UN فيما بين الأشخاص الذين يحال اليهم المستحق ذاته من المحيل ذاته، تتحدد أولوية حق المحال اليه في المستحق المحال بالترتيب الذي يوجَّه فيه كتابة الى المدين اشعار نافذ المفعول بكل عقد احالة.
    On a fait remarquer en outre qu’un cessionnaire raisonnable fournirait normalement suffisamment d’informations au débiteur pour être sûr que ce dernier effectue le paiement conformément à ses instructions. UN وبالاضافة الى ذلك ، ذكر ان المحال اليهم المعقولين يقدمون عادة معلومات كافية الى المدين بغية ضمان قيام المدين بالسداد وفقا لتعليماتهم .
    On a fait remarquer qu’en tout état de cause les informations concernant les cessions intermédiaires seraient de peu d’intérêt pour le débiteur, en particulier dans le cas d’une notification adressée par le cédant ou d’une notification unique. UN وأشير الى أنه ، لجميع اﻷغراض العملية ، ستكون المعلومات المتعلقة بالاحالات الوسطى ذات أهمية ضئيلة بالنسبة الى المدين ، ولا سيما في حالة الاشعار الذي يعطيه المحيل أو في حالة الاشعار الوحيد .
    Par ailleurs, ce nouveau paragraphe pourrait disposer que, si une telle preuve n'était pas donnée au débiteur dans un délai raisonnable, ce dernier pourrait effectuer un paiement libératoire, en cas de cession unique, conformément au paragraphe 1 et, en cas d'une série de cessions, conformément au paragraphe 4. UN وقيل أيضا ان هذه الفقرة 5 الجديدة يمكن أن تنص على أنه، ما لم يُقدَّم الى المدين اثبات كاف كهذا في غضون فترة زمنية معقولة، يمكن أن تُبرأ ذمة المدين وفقا للفقرة 1 في حالة إحالة واحدة، ووفقا للفقرة 4 في حالة سلسلة من الإحالات.
    167. Cette proposition visait, a-t-on déclaré, à offrir un ensemble de règles de priorité facultatives fondées sur la date de notification au débiteur. UN 167- وقيل ان المقصود من الاقتراح هو استحداث مجموعة من القواعد الاختيارية للأولوية تستند الى وقت توجيه الاشعار الى المدين.
    Cela permettrait à d'autres créanciers de fournir un complément de financement au débiteur fondé sur la valeur des mêmes éléments d'actif s'ils estiment que cette valeur est supérieure au montant maximum de ces avances futures. UN فان ذلك من شأنه أن يتيح المجال لدائنين آخرين لتقديم تمويل اضافي الى المدين بناء على قيمة الموجودات نفسها، اذا ما اعتقد الدائنون الآخرون بأن قيمة تلك الموجودات تتجاوز الحد الأقصى من مجموع مبلغ السلف التي تُقدم مستقبلا.
    1. Sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, le cédant ou le cessionnaire ou bien les deux peuvent envoyer au débiteur la notification de la cession et demander que le paiement soit fait à la personne désignée dans la notification. UN )١( ما لم يتفق على خلال ذلك بين المحيل والمحال اليه ، يجوز للمحيل أو المحال اليه أو لكليهما ، أن يرسلا الى المدين اشعارا بالحوالة ويطلبا السداد الى الشخص المحدد في الاشعار .
    Il a été fait valoir, à l'encontre de cette proposition, qu'une telle approche entraînerait une modification des faits sur lesquels se basait le créancier (cédant) pour décider d'octroyer ou non un crédit au débiteur et, s'il l'octroyait, à quelles conditions. UN وأبدي اعتراض على هذا الاقتراح مثاره أن اتباع مثل هذا النهج يمكن أن يغير الحقائق التي قرر الدائن )المحيل( على أساسها ما إن كان ينبغي له تقديم الائتمان الى المدين ، واذا كان اﻷمر كذلك فبأي شروط .
    Il a été convenu par ailleurs que le commentaire devrait indiquer qu'il était entendu que ni la définition de la notification à l'alinéa d) du projet d'article 5, ni le projet d'article 15, relatif à la notification dans la relation entre le cédant et le cessionnaire, ni le projet d'article 18 n'empêchaient le cédant d'une cession antérieure d'adresser au débiteur une notification valable d'une cession subséquente. UN واتفق أيضا على ضرورة أن يجسد التعليق الفهم الذي مفاده أنه، لا تعريف الاشعار الوارد في مشروع المادة 5 (د) ولا مشروع المادة 15 الذي يتناول الاشعار في العلاقة بين المحيل والمحال اليه ولا مشروع المادة 18، يمنع المحيل في احالة سابقة من تقديم اشعار نافذ المفعول الى المدين بشأن احالة لاحقة.
    " 1. Sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, le cédant ou le cessionnaire ou bien les deux peuvent envoyer au débiteur la notification de la cession et demander que le paiement soit fait au cessionnaire. UN " )١( ما لم يتفق على خلاف ذلك بين المحيل والمحال اليه ، يجوز للمحيل أو المحال اليه أو لكليهما ارسال اشعار بالتحويل الى المدين وطلب تأدية السداد الى المحال اليه .
    90. En ce qui concerne la rédaction du texte, il a été suggéré d'éviter que le cessionnaire ait à " prouver " que la cession avait été effectuée; en effet, dans certaines juridictions, le texte ainsi rédigé pourrait être interprété comme prescrivant que les documents originaux faisant la preuve de la cession soient remis au débiteur à l'exclusion de toute copie de ces documents. UN ٠٩ - وكمسألة تتعلق بالصياغة ، اقترح تلافي الاشارة الى " تقديم المحال اليه ﻷدلة الاحالة نظرا ﻷنه في بعض الولايات قد تفسر على أنه ينبغي تقديم الوثائق اﻷصلية الدالة على الاحالة الى المدين ، والى استبعاد أي صورة من هذه الوثائق .
    87. Une autre suggestion tendait à ajouter, dans le texte anglais, les mots “and until” après le mot “unless” afin de préciser que le cessionnaire devait soumettre la preuve de la cession au débiteur “dans un délai raisonnable” et avant le moment du paiement. UN ٧٨ - وتمثل اقتراح آخر في ادراج عبارة " and until " )وحتى( قبل كلمة " unless " )لو لم( حتى يمكن توضيح أنه ينبغي أن يقدم المحال اليه اثباتا عن الاحالة الى المدين ' في غضون فترة معقولة من الزمن ' وقبل وقت السداد .
    Après un débat, le Groupe de travail a prié le secrétariat d’ajouter au projet d’article 25 une disposition similaire au paragraphe 2 de l’article 11 de la Convention d’UNIDROIT sur l’affacturage international (Ottawa, 1988; appelée ci-après “Convention d’Ottawa”), qui dispose que “... la notification au débiteur de la cession successive constitue également notification de la cession à l’entreprise d’affacturage”. UN وبعد المناقشة ، طلب الفريق العامل الى اﻷمانة أن تضيف في مشروع المادة ٥٢ حكما على غرار المادة ١١ )٢( من اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص بشأن البيع الدولي للديون )أوتاوا ، ٨٨٩١ ؛ ويشار اليها فيما يلي باسم " اتفاقية أوتاوا " ( ، التي تنص على ما يلي : " يشكل الاخطار الموجه الى المدين بالتحويل اللاحق أيضا اخطارا بالتحويل الى وكيل البيع ]وكيل التعميل[ " .
    Les intérêts commencent donc à courir dès lors que le débiteur ne paie pas sa dette. UN أي إشعار رسمي يوجه الى المدين.() ولذلك يبدأ سريان الفوائد بمجرد تخلف المدين عن السداد.
    En outre, cela serait conforme à la pratique normale car, même si le projet de Convention s’appliquait dans le cas où le débiteur n’était pas situé dans un État contractant, il ne pourrait modifier les dispositions de la loi applicable relatives à la protection du débiteur qui avaient un caractère impératif (par exemple, les règles relatives à la notification du débiteur). UN وأشير كذلك الى أن ذلك النهج سيكون متسقا مع الممارسة العادية ، ﻷنه حتى اذا كان مشروع الاتفاقية ينطبق في حالة عدم وجود المدين في دولة متعاقدة فان مشروع الاتفاقية لا يمكن أن يغير أحكام القانون المنطبق الالزامية الخاصة بحماية المدين )مثل القواعد الخاصة بتقديم اشعار الى المدين( .
    Selon un avis largement partagé, une telle information pourrait être déterminante pour le débiteur, puisque ce dernier effectuerait un paiement libératoire au dernier cessionnaire dans une série de cessions subséquentes (projet d’article 27), ou au premier cessionnaire ayant adressé la notification en cas de cessions multiples (projet d’article 18-3). UN واشترك عديدون في الرأي القائل ان هذه المعلومات قد تكون حاسمة بالنسبة الى المدين ﻷن المدين يبرىء ذمته من التزامه عن طريق السداد ﻵخر محال اليه في سلسلة احالات لاحقة )مشروع المادة ٧٢( ، أو بالسداد الى المحال اليه اﻷول الذي تلقى اشعارا به في حالة الاحالات المتعددة )مشروع المادة ٨١ )٣(( .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد