Les questions de l'éducation, des soins de santé primaires et de l'accès à l'information occupent une place prépondérante dans notre ordre du jour. | UN | ولا تزال مسائل التثقيف، والرعايـــة الصحية اﻷولية والوصول الى المعلومات تحتل مكانــا بارزا في جدول أعمالنا. |
Il est indispensable que les parlements aient pleinement accès à l'information nécessaire à la prise des décisions. | UN | ومن اﻷساسي أن تتوفر للبرلمانات فرص الوصول الكامل الى المعلومات اللازمة لاتخاذ القرارات. |
Les Etats Membres qui sont reliés aux réseaux publics de commutation des données peuvent avoir accès aux informations bibliographiques de l'OMS pour un coût raisonnable. | UN | وبالنسبة للدول اﻷعضاء التي يتاح لها الوصول الى شبكات البيانات العامة، يمكن لها الوصول الى المعلومات الببليوغرافية لمنظمة الصحة العالمية بتكلفة معقولة. |
Cela devrait assurer le plein accès des États parties aux informations pertinentes. | UN | وهذا من شأنه أن يكفل للدول اﻷطراف امكانية الوصول بالكامل الى المعلومات ذات الصلة. |
Outre les informations relatives aux activités décrites plus haut, plusieurs Etats Membres ont fourni des renseignements sur l'assistance qu'ils ont apportée à l'Afghanistan. | UN | بالاضافة الى المعلومات المتعلقة باﻷنشطة المدرجة أعلاه، قدمت عدة دول أعضاء معلومات عن اﻷعمال التي اضطلعت بها فيما يتعلق بتقديم المساعدة الى أفغانستان. |
A. Besoins en matière d’informations spatiales à l’appui du développement durable 36-38 7 | UN | الحاجة الى المعلومات الواردة من الفضاء لدعم التنمية المستدامة |
En se fondant sur les renseignements obtenus au cours de cette visite, la mission a déterminé ce qui suit : | UN | واستنادا الى المعلومات التي حصلت عليها البعثة خلال هذه الزيارة، تبين لها ما يلي: |
En revanche, ce rapport manquait de renseignements concrets, de statistiques notamment, sur l'effet réel des programmes et des politiques adoptés par le Gouvernement. | UN | بيد أن التقرير افتقر الى المعلومات الوقائعية، بما في ذلك الاحصاءات، عن اﻷثر الفعلي لبرامج الحكومة وسياساتها. |
Ainsi, les Etats parties pourraient accéder sans restriction à l'information pertinente. | UN | ويمكن أن يضمن ذلك الوصول الكامل للدول اﻷطراف الى المعلومات ذات الصلة. |
améliorer l'accès à l'information concernant les technologies écologiquement rationnelles 30 - 31 9 | UN | مقترحــات بشــأن تدابيــر وآليــات تحسيـن الوصول الى المعلومات عن التكنولوجيات السليمة بيئيا |
Il interdit également la censure et garantit aux journalistes la liberté en matière de reportage et le droit d'accès à l'information. | UN | وبموجب المادة ذاتها تحظر الرقابة ويمنح الصحافيون حرية الكتابة وحرية الوصول الى المعلومات. |
L'amélioration de l'accès à l'information et de l'utilisation de cette information par le public est davantage un facteur d'union que de division. | UN | وقد يكون تيسير الوصول الى المعلومات وزيادة مشاركة الجمهور في استخدامها عاملا يوحدنا وليس عاملا يشتتنا. |
Si l'on se réfère aux informations parues depuis notre dernière réunion, la situation internationale des pêcheries concernant les stocks de poissons chevauchants et de poissons grands migrateurs demeure tout aussi grave. | UN | واستنادا الى المعلومات المتاحة، لم تزل خطورة حالة مصائد اﻷسماك الدولية المتعلقة باﻷرصدة السمكيـة الكثيرة الارتحال واﻷرصـدة السمكـية المتداخلـة المناطق على حالها لم تتغير منذ اجتماعنا اﻷخير. |
Pour l'exercer, il faut qu'ils aient librement accès aux informations et services voulus. | UN | وحتى يتسنى لﻷفراد والقرناء ممارسة هذا الحق يجب أن تتاح لهم فرص الوصول الى المعلومات والخدمات اللازمة. |
B. L'accès aux informations techniques et la | UN | الوصول الى المعلومات المتعلقة بالتكنولوجيا ونشرها |
les informations dont on dispose actuellement ne permettent pas d'identifier les coupables présumés. | UN | ولا يمكن في الوقت الراهن التعرف على الجاني المفترض استنادا الى المعلومات المتوفرة. |
Il faut donc considérer les informations contenues dans cette section du rapport comme ne représentant que le début de l'application du Programme d'action par ces organismes. | UN | ولذلك، ينبغي النظر الى المعلومات الواردة في هذا الفرع من التقرير باعتبارها عينة ممثلة فقط للاستجابة المبدئية لتلك الهيئات في جهودها لتنفيذ برنامج العمل. |
les informations fournies dans le document ne permettent pas d'en comprendre le bien-fondé. | UN | وذكر أن من الصعب فهم أسباب الزيادة استنادا الى المعلومات الواردة في الوثيقة. |
Il est prévu pour cela des fonctions d'aide personnalisée ainsi que les métadonnées standard nécessaires pour faciliter la recherche de données à partir de besoins d'informations formulés de façon vague; | UN | ويشمل أيضا مهام مساعدة للزبائن كل بحسب طلبه ووجها لوجه وكذلك البيانات الفهرسية المتوافرة، اللازمة لدعم بحث عن بيانات انطلاقا من حاجة الى المعلومات غير محددة بوضوح؛ |
Compte tenu des renseignements qu'il a reçus, le Comité consultatif n'est pas opposé à la création de ces postes. | UN | واستنادا الى المعلومات المقدمة، لا تعترض اللجنة الاستشارية على هذه الوظائف. |
La présente étude analytique se fonde sur les renseignements fournis par ces États. | UN | وتستند هذه الدراسة التحليلية الى المعلومات المقدمة من تلك الدول. |
En revanche, ce rapport manquait de renseignements concrets, de statistiques notamment, sur l'effet réel des programmes et des politiques adoptés par le Gouvernement. | UN | بيد أن التقرير افتقر الى المعلومات الوقائعية، بما في ذلك الاحصاءات، عن اﻷثر الفعلي لبرامج الحكومة وسياساتها. |
Une prise de conscience générale s'est amorcée, mais la capacité technique et institutionnelle et l'accès à des informations sérieuses sont encore rien moins que satisfaisants. | UN | وقد أذكي الوعي بوجه عام، إلا أن القدرة التقنية والمؤسسية والوصول الى المعلومات السليمة لا يزالان دون المستوى اﻷمثل. |
Il veut la réveiller pour pouvoir accéder aux données. | Open Subtitles | انه يحاول انعاش بولا لتدخلنا الى المعلومات التى ارسلناها |
C. Besoins en information des petites et moyennes | UN | احتياجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الى المعلومات |