Si cette résolution est pleinement appliquée, elle devrait représenter dans une certaine mesure un pas important en vue de combler de telles lacunes. | UN | ونرى أن هذا القرار، اذا نفذ تنفيذا تاما، سيمثل الى حد ما خطوة هامة باتجاه سد هذه الفجوة. |
Les systèmes d'information et les technologies de communication modernes coiffent dans une certaine mesure tous les aspects des programmes de formation. | UN | ونظم المعلومات وتكنولوجيات الاتصال الحديثة هي الى حد ما نظم وتكنولوجيات عامة تدخل في جميع جوانب البرامج التدريبية. |
Les systèmes d'information et les technologies de communication modernes coiffent dans une certaine mesure tous les aspects des programmes de formation. | UN | ونظم المعلومات وتكنولوجيات الاتصال الحديثة هي الى حد ما نظم وتكنولوجيات عامة تدخل في جميع جوانب البرامج التدريبية. |
Et bien, accuser son hôte d'avoir empoisonné quelqu'un a tendance à pourrir une soirée assez rapidement. | Open Subtitles | حسنا اتهام المضيف بتسميم شخص ما يميل الى حد ما لقتل حفلة بسرعة |
Ces économies sont en partie contrebalancées par des dépassements, essentiellement au titre des services divers. | UN | وقد قوبلت هذه الوفورات الى حد ما بزيادة في النفقات عما هو مقدر يتصل معظمها بخدمات متنوعة. |
Le Japon a également noté que, dans une certaine mesure, des éléments de justice réparatrice avaient déjà été incorporés sur cette base dans des systèmes nationaux. | UN | ولاحظت اليابان أيضا أن عناصر العدالة التصالحية قد أُدمجت من قبل الى حد ما في النظم القانونية بناء على هذا الأساس. |
dans une certaine mesure, il faut considérer ces activités comme des investissements. | UN | ويمكن الى حد ما اعتبار هذه اﻷنشطة استثمارات. |
Dans le passé, cette culture itinérante a abouti à la déforestation et, dans une certaine mesure, continue à l'entraîner. | UN | وفي الماضي تسببت هذه الزراعة المتنقلة في إزالة الغابات ولا تزال اﻵن تتسبب في ذلك الى حد ما. |
Le contrôle externe de la violence a permis de la décourager dans une certaine mesure. | UN | والرصد الخارجي ﻷعمال العنف ساعد على ردعها الى حد ما. |
Depuis la quatrième Conférence des parties chargées de l'examen du TNP en 1990, d'importants événements positifs et, dans une certaine mesure, décisifs ont eu lieu. | UN | ومنــذ المؤتمر الاستعراضي الرابع لمعاهدة عدم الانتشار الذي عقد عام ١٩٩٠، جرت تطورات عــديدة هامة وحاسمة الى حد ما. |
L'ONUMOZ devra demeurer très visible jusqu'aux élections et, dans une certaine mesure, au-delà. | UN | ويجب أن تحافظ عملية اﻷمم المتحدة على وجودها البارز على طول الخط حتى يوم الانتخاب، وما بعده الى حد ما. |
Cela a permis, dans une certaine mesure, d'optimiser les ressources et d'améliorer les résultats. | UN | وقد سمح ذلك الى حد ما بالاستفادة من الموارد على الوجه اﻷمثل وتحسين النتائج. |
La région des Caraïbes est également utilisée dans une certaine mesure comme plaque tournante pour le trafic de l'héroïne en provenance essentiellement de Colombie. | UN | ويستخدم الكاريـبي الى حد ما أيضا كمحور لمرور الهروين، وبصورة رئيسية من كولومبيا. |
Ces coûts sont recouvrés, dans une certaine mesure, par application du taux de recouvrement des dépenses d'appui administratif et opérationnel. | UN | وتسترد هذه التكاليف الى حد ما على أساس معدلات الدعم اﻹداري والتنفيذي. |
Dans l'ensemble pourtant, cette méthode fonctionne assez bien. | UN | وهذه الطريقة تعتبر في المجموع طريقــة سليمة الى حد ما. |
Disponibilité d'une main-d'oeuvre relativement bon marché et qualifiée et de matières premières; existence d'une infrastructure assez bien développée. | UN | توافر اليد العاملة والمواد الخام المنخفضة التكلفة نسبيا؛ ووجود هياكل أساسية مطورة بقدر مرضي الى حد ما. |
Le nombre d'enfants dépend, en partie, de l'échelle des valeurs prévalant dans la famille. | UN | ويعتمد عدد اﻷطفال الى حد ما على سلم القيم السائد في اﻷسرة. |
Elle souhaiterait avoir des précisions sur le lien entre le nouveau libellé proposé par le secrétariat et l'article 12 du projet de convention, qui traite en partie des hypothèques. | UN | وأضافت انها ترحب بأي ايضاح للعلاقة بين الصياغة الجديدة التي اقترحتها الأمانة والمادة 12 من مشروع الاتفاقية، التي تناولت الى حد ما مسألة الرهون العقارية. |
En Bosnie-Herzégovine, et plus particulièrement sur le territoire de la Fédération, elle s'est quelque peu stabilisée et les activités commerciales et agricoles ont repris. | UN | ففي البوسنة والهرسك، ولا سيما في منطقة الاتحاد، استقرت الحالة الى حد ما واستؤنفت اﻷنشطة التجارية والزراعية. |
Ces effectifs lui semblent relativement importants compte tenu de la nature des activités et du volume de travail indiqués dans le rapport. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذا العدد مرتفع الى حد ما نظرا لنوع وحجم العمل المذكور في التقرير. |
Notant le caractère ambitieux du programme, une délégation s'est demandé s'il n'était pas trop optimiste, notamment au vu des résultats que le Fonds avait enregistrés précédemment dans le pays. | UN | ورأى أحد الوفود أن البرنامج قد استخدم نهجا محافظا الى حد ما بالنظر الى حجم المشاكل التي يواجهها البلد. |
Il est un peu trop tôt pour en établir l'impact, mais il semble que chacun d'entre eux soit allé plus loin que les autres bureaux dans ce domaine. | UN | ومن السابق ﻷوانه الى حد ما الحكم على أثرها غير أنه يبدو أن كل مكتب منها متقدم على المكاتب اﻷخرى في هذا الصدد. |
Le Kosovo a été et, d'une certaine manière, reste un exemple assez tristement frappant de la nécessité d'adopter des mesures préventives. | UN | لقد كانت قضية كوسوفو وما زالت الى حد ما وبصورة محزنة مثالا أساسيا على الحاجة الى الوقاية. |
«Financer l'Organisation des Nations Unies est en quelque sorte subvenir avec des moyens modestes aux besoins d'une famille nombreuse. | UN | " إن تمويل اﻷمم المتحدة يشبه الى حد ما الجهد الرامي الى إعاشة أسرة كبيرة بموارد متواضعة للغاية. |
Créer des Réplicateurs, c'est plutôt simple, comparativement. | Open Subtitles | حسنا ، في الواقع ، تصنيع الريبليكيتورز بسيط الى حد ما |