Plusieurs représentants ont mentionné la possibilité de lier la proportionnalité des contre-mesures aux objectifs recherchés. | UN | وأشار العديد من الممثلين الى امكانية ربط تناسب التدابير المضادة باﻷهداف المنشودة. |
Notamment, la possibilité d'établir un fonds spécial à cette fin et la participation possible du Business Council for the United Nations avait été examinée. | UN | وقد نوقشت أمور أخرى من بينها امكانية انشاء صندوق خاص لهذه اﻷغراض وامكانية مشاركة مجلس قطاع اﻷعمال من أجل اﻷمم المتحدة. |
Elle a également demandé que soit étudiée la possibilité d'étendre la définition de génocide au génocide politique. | UN | وسعت أيضا إلى إجراء مناقشة حول امكانية توسيع تعريف إبادة اﻷجناس لتشمل الابادة السياسية لﻷجناس. |
On a aussi évoqué la possibilité d'étudier la participation du secteur privé. | UN | واقترحت أيضا امكانية استطلاع مدى اسهام القطاع الخاص في هذا الشأن. |
Il existe néanmoins une difficulté résidant dans la possibilité d'identifier la troisième catégorie, les miliciens, pour parvenir à la séparer des populations. | UN | غير أن ثمة صعوبة تكمن في امكانية تحديد شخصية أفراد الفئة الثالثة، الميليشيات، للتوصل الى الفصل بينهم وبين السكان. |
Il existe néanmoins une difficulté résidant dans la possibilité d'identifier la troisième catégorie, les miliciens, pour parvenir à la séparer des populations. | UN | غير أن ثمة صعوبة تكمن في امكانية تحديد شخصية أفراد الفئة الثالثة، الميليشيات، للتوصل الى الفصل بينهم وبين السكان. |
Ce geste illustre aussi sa confiance en la possibilité du succès. | UN | كما تشير هذه الحركة الى ثقتها في امكانية النجاح. |
Le fait que le Pacte traite la question de la possibilité de restreindre les droits au cas par cas doit être pris en considération. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن العهد ينص على امكانية تقييد إنفاذ الحقوق على أساس كل حالة على حدة. |
Il demande aussi si les paragraphes sur les propositions spontanées excluent la possibilité de marchés de gré à gré. | UN | وتساءل أيضا عما اذا كانت الفقرات بشأن المقترحات غير الملتمسة تستبعد امكانية الاشتراء اﻷحادي المصدر. |
Ceci dit, nous n'avons pas discuté de la possibilité d'une caution. | Open Subtitles | انت ماقابلتني قط بالطبع,نحن لم نناقش امكانية كفيل لذلك |
Nous devons considérer la possibilité de ne pas pouvoir sortir d'ici. | Open Subtitles | أرجو أن تضع بالحسبان امكانية عدم خروجنا من هنا |
On pourrait envisager la possibilité que des zones maritimes présentant une importance incontestable pour l'environnement soient considérées comme des zones ne pouvant être prises pour cible. | UN | ويمكن النظر في امكانية إعلان المناطق البحرية المسلم بأهميتها البيئية مناطق لا يجوز اتخاذها أهدافا. |
Au cas où ces comptes rendus seraient maintenus, ces deux organes étaient invités à étudier la possibilité de publier également en arabe leurs documents officiels. | UN | وفي حال الابقاء على المحاضر الموجزة، دعيت الهيئتان إلى النظر في امكانية اصدار وثائقهما الرسمية باللغة العربية أيضا. |
Il leur reste une possibilité de recours devant le Comité judiciaire. | UN | وما زالت امكانية الاستئناف أمام اللجنة القضائية متاحة أمامهما. |
La communauté internationale s'inquiète d'un scénario cauchemardesque possible où des armes de destruction massive tomberaient aux mains de terroristes. | UN | لدى المجتمع الدولي قلق حيال امكانية التصور الثقيل الوطأة، تصور ان تقع اسلحة الدمار الشامل في ايدي ارهابيين. |
On a cependant fait observer qu'il n'était pas simplement question de la durée de la nomination, mais plutôt d'une éventuelle différence de qualifications, d'expérience et de fonctions. | UN | غير أنه لوحظ أن المسألة ليست مجرد مسألة توقيت التعيين بل هي امكانية وجود اختلاف في المؤهلات والخبرة والمهام. |
Les changements climatiques, combinés avec d'autres paramètres ayant une influence sur les revenus et la sécurité des personnes, peuvent entraîner des déplacements de population sans précédent. | UN | إن تغير المناخ، بالاقتران مع العوامل الأخرى التي تؤثر على موارد رزق الناس وأمنهم، ينطوي على امكانية تشريد الناس بصورة غير مسبوقة. |
Il pourrait être envisagé de recourir plus souvent aux actions qui tam vu les avantages potentiels qu'elles présentent, y compris l'application des règles de preuve moins strictes des procédures civiles. | UN | وقد يُنظر في امكانية التوسع في تلك الدعاوى بسبب منافعها المحتملة، بما فيها تطبيق معايير اثباتية مدنية أدنى. |
Elle a aussi financé en Guyane une étude de faisabilité de centrales électrocalogènes utilisant la bagasse et participe actuellement à un projet visant à évaluer les possibilités d'utiliser ce système de production mixte en Colombie. | UN | ومول المصرف كذلك دراسة جدوى بشأن معامل التوليد المشترك للطاقة، باستخدام ثفل قصب السكر في غينيا، كما يشترك في الوقت الراهن في مشروع لتقييم امكانية التوليد المشترك للطاقة في كولومبيا. |
Et pourtant, elles continuent à ne pas avoir égalité d'accès aux structures de pouvoir qui façonnent la société. | UN | ومع ذلك، ما زالت المرأة تفتقر الى امكانية متكافئة للوصول الى هياكل السلطة التي تشكل المجتمع. |
Ils opéraient des enlèvements sélectifs après étude du potentiel économique et de la vulnérabilité de la victime. | UN | وتتم عمليات الاختطاف الانتقائية بعد دراسة امكانية الضحية الاقتصادية ومدى عرضتها للعملية. |
5.1 À sa quarante-sixième session, le Comité a examiné la question de la recevabilité de la communication. | UN | ٥-١ نظرت اللجنة، في دورتها السادسة واﻷربعين، في امكانية قبول البلاغ. |
Moins les mandats sont ambigus, plus grandes sont les chances d'éviter des erreurs coûteuses et d'atteindre des objectifs globaux. | UN | وكلما قلﱠت امكانية اللبس في نفس الولايات، زاد احتمال تلافي اﻷخطاء الباهظة التكلفة، والنجاح في تحقيق الغايات الاجمالية. |
1. Lorsque des pratiques relèvent des articles 3 et 4 sans être purement et simplement interdites, et peuvent donc être autorisées, les entreprises pourraient être tenues de les notifier à l'organe de tutelle, en donnant tous les détails requis. | UN | 1- عندما تدخل الممارسات في نطاق أحكام المادتين 3 و4 ولا تكون محظورة حظرا باتا، وبالتالي تتوافر امكانية الترخيص بها، يمكن أن يطلب من مؤسسات الأعمال أن تخطر السلطة القائمة بالادارة بهذه الممارسات مزودة إياها بالتفاصيل الكاملة على النحو المطلوب. |