Tous les droits de l'homme doivent être respectés, sans exception ni sélection. | UN | ولا بد من احترام جميع حقوق الإنسان دون استثناء أو انتقاء. |
Dans ce contexte, nous souhaitons rappeler la position exprimée par les ministres du Mouvement des pays non alignés, soulignant le caractère inadmissible de toute sélection préétablie. | UN | وفي هذا السياق، نود التذكير بالموقف الذي أعرب عنه وزراء حركة عدم الانحياز بالتأكيد على عدم جواز إجراء أي انتقاء مسبق. |
Le Comité permanent interorganisations participe à la sélection du Coordonnateur de l'aide humanitaire. | UN | وتقوم اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بدور في عملية انتقاء المنسق اﻹنساني. |
Les importantes réserves en devises ainsi que la situation économique favorable du Botswana ont été déterminantes dans le choix de ces projets. | UN | وقد كانت أرصدة بوتسوانا القوية من القطع اﻷجنبي وموقعها الاقتصادي الكلي المؤاتي اعتبارين هامين في انتقاء هذه المشاريع. |
Les pays devaient avoir la possibilité de choisir la démarche de financement qui leur paraissait préférable ou de combiner plusieurs démarches. | UN | وينبغي أن يُتاح للبلدان خيار انتقاء النهج الذي تفضله في مجال التمويل أو انتقاء خليط من النهُج. |
Un système d'assistance judiciaire ne peut, en effet, fonctionner sans un dispositif permettant de sélectionner les affaires susceptibles d'en bénéficier. | UN | فلا يمكن في الواقع لنظام المساعدة القضائية أن يعمل بدون وضع آلية تتيح له انتقاء القضايا التي بوسعها الإفادة منه. |
Rien pourtant n'empêche celui-ci de divulguer les informations qu'il a lui-même fournies, par exemple à l'occasion d'autres procédures de sélection. | UN | وليس ثمة مع ذلك ما يمنع مقدّم العرض من الكشف عن المعلومات التي قدّمها في سياق إجراءات انتقاء أخرى على سبيل المثال. |
Lors de la sélection des experts qui participeront au stage pilote, le secrétariat devra: | UN | وينبغي للأمانة، عند انتقاء الخبراء للدورة التدريبية الرائدة، القيام بما يلي: |
L'originalité de la Commission tient notamment au mode de sélection de ses membres, lequel est fixé aux articles 3 et 4 du Statut de la Commission; | UN | وهذا الطابع الفريد يتجلى في أمور شتى منها طريقة انتقاء أعضاء اللجنة، التي ترد في المادتين 3 و 4 من نظامها الأساسي؛ |
Les travaux de définition du cadre et des critères de sélection des indicateurs doivent se poursuivre. | UN | ويتعين حاليا القيام بمزيد من الأعمال من أجل وضع إطار ومعايير انتقاء المؤشرات. |
Tous les droits de l'homme doivent être respectés, sans exception ni sélection. | UN | ولا بد من التمسك بجميع حقوق الإنسان دون استثناء أو انتقاء. |
La sélection des candidats se fait notamment sur la base d'une répartition géographique et d'une participation des femmes équitables. | UN | وعند انتقاء المشتركين، توجه عناية خاصة لضمان التمثيل الجغرافي العادل وكذلك اشتراك النساء على نحو منصف. |
Elle a félicité l'Institut d'avoir mis au point une nouvelle série de critères pour la sélection de nouveaux interlocuteurs. | UN | وهنأت المعهد لوضعه مجموعة جديدة من معايير انتقاء مراكز التنسيق الجديدة. |
Toutefois, pour la sélection des stagiaires, le Groupe de la formation devra donner la priorité aux candidats présentés par les Etats membres de la Commission préparatoire. | UN | غير أنه ينبغي لفريق التدريب أن يمنح اﻷولوية، في عملية انتقاء المتدربين، إلى المرشحين الذين تقدمهم الدول اﻷعضاء في اللجنة التحضيرية. |
Elle aimerait en outre connaître les critères qui président au choix des pays dans lesquels se rend le Représentant spécial. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة المعايير التي استخدمها الممثل الخاص في انتقاء البلدان التي زارها. |
La capacité de transférer savoir et compétences devait constituer un élément important dans le choix des experts et des consultants. | UN | وسوف تكون القدرة على نقل المهارات والمعارف معيارا هاما في انتقاء الخبراء والخبراء الاستشاريين. |
Dans le choix des solutions, il faut que les incidences des changements climatiques soient traitées d'une manière intégrée afin d'éviter les erreurs d'adaptation. | UN | ويتطلب انتقاء الحلول معالجة تأثيرات تغير المناخ بصورة متكاملة من أجل تفادي سوء التكيف. |
À cet égard, nous accueillons favorablement l’idée de choisir des domaines prioritaires de coopération et de désigner des coordonnateurs nationaux pour ces domaines. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نقيم إيجابا فكرة انتقاء المجالات ذات اﻷولوية للتعاون وتعيين منسقين قطريين يعنون بتلك المجالات. |
Il convient de choisir et d'aménager des zones de manière à préserver la plus grande diversité biologique possible. | UN | وينبغي أن يتم انتقاء المناطق وإدارتها من أجل الحفاظ على أقصى قدر ممكن من التنوع البيولوجي. |
La difficulté consiste à sélectionner les sociétés appropriées pour solliciter leur coopération. | UN | ويتمثل التحدي في انتقاء الشركات المناسبة للتعاون معها. |
Dans un premier temps, un certain nombre de services ont été choisis, puis le programme a été lancé au début de 1993. | UN | وأجري انتقاء أولي للوحدات، وبدأ تنفيذ البرنامج منذ أوائل عام ١٩٩٣. |
Les meilleurs programmes seraient très probablement sélectionnés et adaptés en fonction de l'expérience acquise. | UN | ومن الأرجح أن يتم انتقاء البرامج الجيدة واقتباسها من التجارب السابقة. |
Les femmes sont fréquemment choisies au hasard pendant la nuit. | UN | وكثيرا ما يتم انتقاء النساء عشوائيا أثناء الليل. |
Un orateur a dit que ce programme répondait aux exigences de sélectivité des interventions stratégiques. | UN | وقال أحد المتحدثين إن هذا البرنامج يفي بشروط اختبار انتقاء التدخلات الاستراتيجية. |
Le cas échéant, des mesures préventives ou curatives appropriées seraient sélectionnées. | UN | وسيجري انتقاء تدابير وقائية أو علاجية مناسبة حيثما أمكن. |