La confiscation du bien cinq ans après constitue selon elle une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | واعتبرت أن مصادرة ممتلكات والدتها بعد خمس سنوات يعد انتهاكاً لأحكام الفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
La confiscation du bien cinq ans après constitue selon elle une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | واعتبرت أن مصادرة ممتلكات والدتها بعد خمس سنوات يعد انتهاكاً لأحكام الفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
Cela constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ويشكل ذلك انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 9. |
En conséquence, le Comité considère que cette détention était arbitraire et contraire au paragraphe 1 de l'article 9, lu en liaison avec le paragraphe 3 de l'article 2. | UN | ومن ثم، يعتبر هذا الاحتجاز، في رأي اللجنة، احتجازاً تعسفياً ويشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2. |
Il aurait également été privé de la possibilité d'introduire un recours afin qu'il soit statué sur la légalité de sa détention, en violation du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | كما يدعي أنه حُرم من إمكانية الطعن في قانونية احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
Le tribunal de la ville de Minsk n'a pas tenu compte de l'appel interjeté par l'auteur, violant ainsi le paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وقد تجاهلت محكمة مدينة مينسك الاستئناف الأخير انتهاكاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
De plus les nouvelles enquêtes préliminaires ont été menées dans un délai raisonnable, c'est-à-dire en six mois ou quatre mois (du 3 juin au 4 décembre 1999 et du 4 septembre 2001 au 3 janvier 2002), ce qui ne peut pas être considéré comme une violation des dispositions du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم الاضطلاع بتحقيقات جديدة في إطار زمني معقول، أي ستة أو أربعة أشهر من 3 حزيران/يونيه إلى 4 كانون الأول/ديسمبر 1999 و4 أيلول/سبتمبر 2001 إلى 3 كانون الثاني/يناير 2002، وهما مدتان لا يمكن اعتبارهما انتهاكاً لأحكام الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد. |
Pour l'auteur, cette mesure constitue une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte car il avait déjà été acquitté du même chef d'accusation en 1991. | UN | ويشكل هذا الإجراء، في نظر صاحب البلاغ، انتهاكاً لأحكام الفقرة 7 من المادة 14 إذ يدعي صاحب البلاغ بأنه سبق وأن أبرئ من هذه التهمة في عام 1991. |
Pour l'auteur, cette mesure constitue une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte car il avait déjà été acquitté du même chef d'accusation en 1991. | UN | ويشكل هذا الإجراء، في نظر صاحب البلاغ، انتهاكاً لأحكام الفقرة 7 من المادة 14 إذ يدعي صاحب البلاغ بأنه سبق وأن أبرئ من هذه التهمة في عام 1991. |
Le Comité a donc considéré, dans ces conditions, que l'expulsion de l'auteur et de sa famille constituerait une violation du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. | UN | ولذلك رأت اللجنة، في ظل هذه الظروف، أن طرد صاحب البلاغ وأسرته سيشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 6 وللمادة 7، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Le Comité a donc conclu qu'une telle restriction au droit à la liberté de circulation de l'auteur n'était pas compatible avec les conditions établies au paragraphe 3 de l'article 12 et avait en conséquence constitué une violation du paragraphe 1 de l'article 12. | UN | وبالتالي خلصت اللجنة إلى أن هذا القيد المفروض على حق صاحب البلاغ في التنقُّل بحرية لا يتناسب والشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12، وبالتالي يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 12. |
6.4 L'auteur affirme que les faits dénoncés constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte. | UN | 6-4 وتدعي صاحبة البلاغ أن الوقائع كما هي مقدمة تشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 12 من العهد. |
6.4 L'auteur affirme que les faits dénoncés constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte. | UN | 6-4 وتدعي صاحبة البلاغ أن الوقائع كما هي مقدمة تشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 12 من العهد. |
Aucune des restrictions limitant l'accès de l'auteur aux documents juridiques et aux avocats n'est considérée comme atteignant le seuil nécessaire pour invoquer une violation du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | فالقيود المفروضة على وصول صاحب البلاغ إلى الوثائق القانونية وإلى المحامين لم تبلغ الدرجة التي يمكن عندها اعتبار ذلك انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 10. |
Par ailleurs, il a estimé que le fait d'empêcher une personne de porter un habit religieux en public et en privé pouvait constituer une violation du paragraphe 2 de l'article 18, qui interdisait toute contrainte qui porterait atteinte à la liberté de la personne d'avoir ou d'adopter une religion. | UN | علاوة على ذلك، ترى اللجنة أن منع شخص ما من ارتداء لباس ديني علناً أو سراً قد يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 18، التي تحظر تعريض أحد لإكراه من شأنه أن يخل بحريته في أن يتدين أو يعتنق دينا ما. |
3.2 L'auteur soutient que son arrestation et sa détention ont été arbitraires et allègue à ce titre une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية إلقاء القبض عليه واحتجازه بصورة تعسفية انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 19 من العهد. |
Là aussi, l'État partie n'ayant fourni aucune information pertinente concernant cette allégation, le Comité considère que les faits, tels que présentés, constituent une violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | ومرة أخرى، وفي ظل عدم تقديم الدولة الطرف معلومات ذات صلة بهذا الإدعاء، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة تشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
Elle fait valoir que le refus opposé à l'avocat qui demandait la comparution d'autres témoins est une violation du paragraphe 3 e) de l'article 14 du Pacte. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن رفض طلب المحامي استدعاء شهود إضافيين يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 من العهد. |
Elle fait valoir que le refus opposé à l'avocat qui demandait la comparution d'autres témoins est une violation du paragraphe 3 e) de l'article 14 du Pacte. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن رفض طلب المحامي استدعاء شهود إضافيين يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 3 (ﻫ) من المادة 14 من العهد. |
Le Comité conclut que la durée de la procédure devant la Cour administrative supérieure relative à la suspension de l'auteur était excessive et contraire au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الفترة التي استغرقتها الإجراءات أمام المحكمة الإدارية العليا فيما يتعلق بقرار وقف صاحب البلاغ عن العمل غير مقبولة وتشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
3.1 L'auteur estime que son arrestation et sa détention n'étaient pas fondées sur des dispositions suffisamment définies, en violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الأحكام التي استند إليها لتوقيفه واحتجازه غير محددة تحديداً كافياً، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |