La récente explosion de violence au Moyen-Orient est un sujet qui préoccupe vivement ma délégation. | UN | إن اندلاع أعمال العنف في الشرق اﻷوسط مؤخرا يثير قلقا شديدا لوفدي. |
L'incapacité d'organiser un scrutin pour des raisons techniques et non politiques pourrait conduire à une explosion de violence ou progressivement miner la dynamique du processus. | UN | فانعدام القدرة على إجرائها لأسباب تقنية، لا سياسية، إنما قد يؤدي إلى اندلاع أعمال عنف في الحال، أو ينسف تدريجيا زخم هذه العملية. |
La partie serbe a également demandé que le Gouvernement croate verse leur pension aux personnes qui en avaient acquis le droit avant le déclenchement des hostilités, et le Gouvernement s'est montré intéressé. | UN | وطالب الجانب الصربي أيضا بأن تقوم حكومة كرواتيا بدفع معاشات تقاعدية للذين كانوا يستحقونها قبل اندلاع أعمال العدوان، وأبدت الحكومة اهتماما بذلك. |
La présence en nombre de la Police nationale et de la MINUL a permis d'éviter une flambée de violence. | UN | وحال الوجود الملموس للشرطة الوطنية وقوات البعثة دون اندلاع أعمال العنف. |
Depuis le début des violences dans le nord, au moins 115 écoles ont été fermées, détruites, pillées; certaines se retrouvent même avec des engins explosifs abandonnés par des groupes armés. | UN | فمنذ اندلاع أعمال العنف في الشمال، أغلِقت 115 مدرسة على الأقل، ودمرت، ونهبت. والبعض منها وُجد فيه متفجرات من مخلّفات الجماعات المسلحة. |
Dans la mesure où la situation en matière de sécurité demeure fragile, la possibilité existe de voir apparaître des flambées de violence, notamment en rapport avec les problèmes non résolus de Reinado et des pétitionnaires. | UN | وبما أن الوضع الأمني لا يزال هشا، فاحتمال اندلاع أعمال العنف ما زال قائما، وخاصة بسبب المسألتين اللتين لم يتم حلهما بعد وهما مسألتا رينادو ومقدمي الالتماس. |
La crise la plus aiguë dont ait eu à s'occuper le Conseil au mois de septembre a été l'éruption de violence systématique qui a suivi la consultation populaire du 30 août sur la proposition de cadre constitutionnel prévoyant une autonomie spéciale pour le Timor oriental. | UN | كان اندلاع أعمال العنف الجماعية بعد الاستطلاع الشعبي الذي جرى في 30 آب/أغسطس بشأن إطار دستوري مقترح يوفر حكما ذاتيا خاصا لتيمور الشرقية أشد الأزمات التي شهدها المجلس في أيلول/سبتمبر. |
La crise ayant sévi ces trois dernières années a encore aggravé ses problèmes de pauvreté et de misère, qui sont des caractéristiques du sous-développement et qui ont alimenté les explosions de violence et les ruptures politiques dans de nombreux pays du tiers monde. | UN | وقد زادت سنوات اﻷزمة الثلاث اﻷخيرة من خطورة مشاكل الفقر ومشقة العيش، وهذا هو نمط التخلف، مما أدى إلى اندلاع أعمال العنف والانقسامات السياسية في كثير من بلدان العالم الثالث. |
Il a également été indiqué qu'aucun de ces projets n'avait été affecté par l'explosion de violence. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك أن اندلاع أعمال العنف لم يؤثر على أي من مشاريع الأثر السريع المنفذة. |
Au Liban, nous avons également assisté à une dangereuse explosion de la violence. | UN | وفي لبنان، شهدنا أيضا اندلاع أعمال عنف خطيرة. |
Depuis l'explosion de violences qui avait suivi la provocation d'Ariel Sharon, qui s'était rendu à Al-Haram al-Sharif, les ONGI avaient essayé de satisfaire les besoins urgents des Palestiniens à Jérusalem-Est, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | ومنذ اندلاع أعمال العنف عقب زيارة آرييل شارون الاستفزازية للحرم الشريف، حاولت المنظمات غير الحكومية أن تتناول الاحتياجات الطارئة للفلسطينيين في القدس الشرقية والضفة الغربية وقطاع غزة. |
De même, dans les 15 gouvernorats du centre et du sud de l'Iraq où, après le déclenchement des hostilités, les organismes des Nations Unies avaient été chargés des activités d'achat auparavant menées par le Gouvernement iraquien, les contrats qui n'avaient pas été complètement exécutés ont été transférés à l'Autorité. | UN | وكذلك حدث في محافظات العراق الوسطى والجنوبية الـ 15، التي كانت الوكالات مكلفة فيها بعد اندلاع أعمال القتال بمسؤولية أنشطة الشراء التي كانت حكومة العراق تضطلع بها في السابق، أن سُلِّمَت العقود التي لم يكتمل تنفيذها إلى السلطة. |
De même, dans les 15 gouvernorats du centre et du sud de l'Iraq où, après le déclenchement des hostilités, les organismes des Nations Unies avaient été chargés des activités d'achat auparavant menées par le Gouvernement iraquien, les contrats qui n'avaient pas été complètement exécutés ont été transférés à l'Autorité. | UN | وكذلك سُلمت إلى السلطة العقود التي لم يكتمل تنفيذها في محافظات العراق الوسطى والجنوبية الـ 15، حيث كانت الوكالات مكلفة بعد اندلاع أعمال القتال بمسؤولية أنشطة الشراء التي كانت حكومة العراق تضطلع بها في السابق. |
De même, dans les 15 gouvernorats du centre et du sud de l'Iraq où, après le déclenchement des hostilités, les organismes des Nations Unies avaient été chargés des activités d'achat auparavant menées par le Gouvernement iraquien, les contrats qui n'avaient pas été complètement exécutés ont été transférés à l'Autorité. | UN | وكذلك سُلمت إلى السلطة العقود التي لم يكتمل تنفيذها في محافظات العراق الوسطى والجنوبية الـ 15، حيث كانت الوكالات مكلفة بعد اندلاع أعمال القتال بمسؤولية أنشطة الشراء التي كانت حكومة العراق تضطلع بها في السابق؛ |
En Asie du Sud-Est, la flambée de violence au Timor oriental suscite de graves inquiétudes. | UN | وفي منطقة جنوب شرق آسيا كان اندلاع أعمال العنف في تيمور الشرقية مصدرا للقلق العميق. |
La situation des droits de l'homme au Soudan du Sud s'est considérablement aggravée à la suite de la flambée de violence de la mi-décembre 2013. | UN | 29 - تدهورت حالة حقوق الإنسان في جنوب السودان إلى حد كبير في أعقاب اندلاع أعمال العنف في منتصف كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Krivitz est le troisième Israélien tué en trois jours et le 115e Israélien tué depuis le début des hostilités à la fin de septembre 2000. | UN | وكريفيتس هو ثالث إسرائيلي يُقتل خلال ثلاثة أيام، وهو القتيل الخامس عشر بعد المائة منذ اندلاع أعمال القتال في أواخر أيلول/سبتمبر 2000. |
Des barrages ont été érigés dans toutes les artères conduisant aux ambassades que des manifestants tentaient d'atteindre après le début des actes de violence. Les forces de sécurité ont utilisé des lances à eau et des grenades lacrymogènes pour disperser la foule et l'empêcher de s'approcher des ambassades. | UN | وقامت بوضع الحواجز على كافة الشوارع المؤدية إلى السفارات التي حاول المتظاهرون الوصول إليها بعد اندلاع أعمال العنف والشغب، واستخدمت خراطيم المياه والقنابل المسيلة للدموع لتفريق المتظاهرين ومنعهم من الاقتراب من تلك السفارات. |
De plus, en mai 2008 et en février 2009, des flambées de violence entre des éléments des Forces armées soudanaises et du Mouvement populaire de libération du Soudan à Malakal se sont soldées par la mort de 57 personnes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى اندلاع أعمال عنف في أيار/مايو 2008 وشباط/فبراير 2009 بين القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان في ملكال إلى سقوط 57 قتيلا. |
56. Toutefois, aucune des dates arrêtées n'a pu être respectée en raison d'une éruption de violence à Mostar le 10 février, lorsque des policiers de la partie ouest de la ville ont tiré dans le dos des membres d'un cortège bosniaque qui se rendait au cimetière. | UN | ٥٦ - غير أنه لم يتسن التقيد بالمواعيد النهائية بسبب اندلاع أعمال العنف في موستار في ١٠ شباط/ فبراير، عندما أطلق ضباط من شرطة غرب موستار النار من الخلف على زوار مقبرة بوسنية. |
Nous sommes rassurés par le fait que l'esprit et les principes des Nations Unies guideront les dirigeants dans leur recherche de solutions pour prévenir de nouvelles explosions de violence tout en cherchant à soulager les souffrances actuelles. | UN | وما يدعونا إلى الاطمئنان أن روح الأمم المتحدة ومبادئها ستهدي القادة في سعيهم الحثيث للحيلولة دون اندلاع أعمال العنف في المستقبل بينما يسعون للتخفيف من المعاناة الحالية. |
Des groupes particuliers au sein de la société, par exemple les minorités, les peuples autochtones et les femmes, peuvent être particulièrement vulnérables lorsque la violence éclate. | UN | وعند اندلاع أعمال العنف، فإن هناك فئات معينة من المجتمع تتعرض للخطر بوجه خاص، مثل الأقليات والشعوب الأصلية والنساء. |
En tant que pays qui a connu la guerre et la dévastation pendant de nombreuses années, nous sommes vivement préoccupés par la violence qui a éclaté dans ces pays. | UN | وكدولة عانت من الحرب والتدمير لسنوات عديدة، فإن اندلاع أعمال العنف في هذه البلدان يسبب لنا الشعور بالقلق. |