En fait, plusieurs des leaders africains visionnaires qui ont donné naissance au NEPAD se sont joints à nous et ils sont de nouveau parmi nous aujourd'hui. | UN | والواقع أن عدة قادة أفارقة من ذوي البصيرة الذين أنشأوا الشراكة الجديدة والموجودين معنا اليوم انضموا إلينا. |
Je saisis cette occasion pour saluer les collègues qui se sont joints récemment à nous ici. | UN | وأود أيضاً أن أرحب بزملائنا الجدد في المؤتمر الذين انضموا إلينا مؤخراً. |
Joignez-vous à moi ce soir quand je demande Jake et Vanessa Ballard ces questions et d'autres encore sur le "Liberty Report" | Open Subtitles | انضموا إليّ الليلة عندما أسأل جايك وفانيسا بالارد هذه الأسئلة وأكثر من ذلك "على برنامج "تقرير الحرية |
Les personnes qui avaient commencé tôt à cotiser au régime de sécurité sociale, puis ont adhéré au régime prévu pour les travailleurs indépendants lorsque celuici a été mis en place en 1988. | UN | الأشخاص الذين انضموا إلى التأمين الاجتماعي في مرحلة مبكرة ثم عملوا لحسابهم الخاص في عام 1988 عندما بدأ تطبيق نظام التأمين الاجتماعي على العاملين لحسابهم الخاص. |
Elle a reconnu qu'ils s'étaient joints à la foule pour faire une manifestation politique. | UN | فمن المسلم به أنها هي ومجموعتها قد انضموا للجمع للقيام بتظاهر سياسي. |
Pour ceux qui viennent de nous rejoindre, les suspects sont un homme et une femme. | Open Subtitles | حسنٌ, لأولئك الذين للتو انضموا لنا لدينا رجلٌ مشتبه به وكذلك امرأة |
Allez bonbons de médeux. rejoignez le combat! | Open Subtitles | بحقكم أيتها الحلوى اللعينة انضموا إلى القتال |
Je suis heureux d'informer la Commission que les États-Unis, auxquels se sont associés nombre d'autres membres de la communauté internationale, progressent dans la mise au point de nouvelles stratégies pour affronter les menaces d'aujourd'hui. | UN | ويسرني أن أبلغ أن الولايات المتحدة، مع العديد من أعضاء المجتمع الدولي الآخرين الذين انضموا إليها، تحرز تقدماً في إعداد استراتيجيات جديدة للتصدي لأخطار اليوم. |
Le représentant de l'Irlande annonce que l'Afrique du Sud, les Philippines et la République de Moldova se sont joints aux auteurs du projet de résolution. | UN | وأعلن ممثل أيرلندا أن ممثلي جمهورية مولدوفا وجنوب أفريقيا والفلبين قد انضموا إلى مقدمي مشروع القرار. |
Je remercie les autres auteurs de ce projet de résolution, qui se sont joints à nous en nombre impressionnant. | UN | وأود أن أشكر مقدمي مشروع القرار اﻵخرين الذي انضموا إلينا بعدد كبير. |
Cinq mille membres des anciennes forces armées rwandaises se sont joints spontanément à la nouvelle armée nationale. | UN | وإن خمسة آلاف فرد من القوات الرواندية المسلحة السابقة انضموا تلقائيا إلى الجيش الوطني الجديد. |
Je tiens également à souhaiter la bienvenue aux nouveaux collègues qui se sont joints à nous et présenter mes meilleurs voeux au secrétariat. | UN | وأود أيضاً أن أرحب بالزملاء الجدد الذين انضموا إلينا فـي هذا المؤتمـر وأقدم أطيب تمنياتي لﻷمانة. |
Je souhaite chaleureusement la bienvenue aux nouveaux ambassadeurs qui se sont joints à nous récemment. | UN | وأود أن أرحب ترحيباً حاراً بالسفراء الجدد الذين انضموا إلينا مؤخراً. |
Donnez-nous votre aide. Joignez-vous à nous pour faire avancer ce pays. | Open Subtitles | امنحونا عونكم انضموا لنا في هذا المسعى للإزدهار بهذه البلاد |
Quant aux anciens alliés de l'URSS, ils ont adhéré à l'OTAN. | UN | يضاف إلى ذلك أن حلفاء سابقين للاتحاد السوفياتي قد انضموا إلى حلف شمال الأطلسي. |
Ils ont ensuite quitté le village, emmenant avec eux les prisonniers qui s'étaient joints à eux. | UN | ثم غادروا القرية، وأخذوا معهم السجناء الذين انضموا إليهم. |
Donc vous pouvez nous rejoindre et survire ou vous battre seul et mourir. | Open Subtitles | لذا انضموا لنا وانجوا او حاربوا لوحدكم وموتوا |
Messieurs, rejoignez notre bande de frères, inscrivez-vous. | Open Subtitles | ليني , ليني , ليني سادتي انضموا لأخويتنا وقعوا اليوم |
Comme les juges libanais se trouvent ainsi contraints d'étudier les codes civils de plusieurs pays, ils se sont associés à l'appel en faveur d'un code unifié sur le statut des personnes. | UN | ونظرا لأن القضاة اللبنانيين، يضطرون من أجل ذلك إلى دراسة كثير من القوانين المدنية المختلفة، فقد انضموا إلى قائمة المطالبين بوضع قانون موحد للأحوال الشخصية. |
Toutefois, un certain nombre d'observateurs nationaux et internationaux continuent de douter de la nature véritable d'un grand nombre d'individus qui ont rejoint le Programme. | UN | ومع ذلك، واصل عدد كبير من المراقبين الوطنيين والدوليين التشكيك في خلفية الكثير من الأفراد الذين انضموا إلى البرنامج. |
Ceux qui se sont ralliés à la grève sont considérés comme grévistes à compter du jour où ils y ont participé. | UN | والعاملون الذين وافقوا على الإضراب وانضموا إليه يعتبرون مشاركين منذ اليوم الذي انضموا فيه إليه. |
ii) Augmentation du nombre d'adhésions aux accords mondiaux, régionaux et sous-régionaux parmi les États membres de la CESAP | UN | ' 2` زيادة عدد الدول الأعضاء في اللجنة الذين انضموا إلى الاتفاقات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية |
15. Le conflit a engendré le phénomène des enfants soldats, qui soit s'étaient ralliés aux forces rebelles volontairement soit y avaient été enrôlés de force. | UN | 15- أفرز الصراع ظاهرة الجنود الأطفال الذين انضموا إلى حركة التمرد بإرادتهم أو جندوا في صفوفها قسراً. |
Encore une fois, pour ceux qui nous rejoignent, 24 heures après le meurtre choquant d'un lycéen de 17 ans inspiré par le Fantôme, il n'y a toujours aucune arrestation. | Open Subtitles | ♫ من جديد .. لأولئك الذين انضموا إلينا ♫ ♫ أربع وعشرين ساعة بعد الصدمه ♫ |
Plus de 5 200 personnes appartenant à des minorités visibles ont intégré les effectifs de la fonction publique entre 2000 et 2004. | UN | فهناك ما يزيد على 200 5 شخص ينحدرون من أقليات ضعيفة قد انضموا على ملاك الوظائف العامة بين 2000 و2004. |
De même, des soldats qui avaient rejoint les rangs du Front patriotique rwandais (FPR), du fait même de leur engagement, ont vu leurs parents exécutés. | UN | وبالمثل، فإن جنودا كانوا قد انضموا إلى صفوف الجبهة الوطنية الرواندية بفعل تطوعهم ذاته قد رأوا بأنفسهم إعدام والديهم. |