Le rapport du Bureau des services de contrôle interne donne l'impression que le plan dispose d'un nombre insuffisant de contrôles. | UN | وسيترسب لدى قراء تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية انطباع بأن المخطط العام لا يمتلك القدر الكافي من الضوابط الرقابية. |
J'ai parfois l'impression que faire des mathématiques va devenir comme faire du fromage artisanal. | Open Subtitles | لديّ انطباع بأن العمل على الرياضيات سيصبح أشبه بصنع جبن صنعي |
J'avais l'impression que vous aviez quelque chose à me dire. | Open Subtitles | كان لديّ انطباع انكم لديكم شيء لتخبروني به |
Cependant, la délégation a eu le sentiment qu'une assistance internationale conséquente serait nécessaire encore longtemps après les élections de 2012. | UN | وفي الوقت نفسه، تكوّن لدى الوفد انطباع بأن المساعدات الدولية الكبيرة ستظل مطلوبة بعد انتخابات عام 2012 بفترة طويلة. |
Et j'avais l'impression que vous alliez m'inviter à dîner Lundi. | Open Subtitles | وانا تحت انطباع انك ستأخدني للعشاء يوم الاثنين |
Et j'ai l'impression que demander aux Strix de faire autre chose que de trouver leurs hommes serait très mauvais pour ma santé. | Open Subtitles | ولدي انطباع أن يأمر ستريكس للقيام أي شيء آخر غير تجد الرجال المفقودين سيكون، اه، سيئة جدا لصحتي. |
Les exhibitionistes s'exposent eux-mêmes habituellement pour donner l'impression qu'ils ne sont pas des coqs sans intérêts | Open Subtitles | متباهون يعبرون عن انفسهم عادة لصنع انطباع جيد وفي الحالة الأخرى انطباع سيئ |
Apparemment, vous avez eu l'impression que je voulais vraiment savoir. | Open Subtitles | من الواضح بأنّي اعطيتك انطباع بأنّي أريد السّماع |
Toute ceci justifie l'impression que donne le système d'être fortement décentralisé et dénué de fondement juridique. | UN | ويقود هذا إلى تكوين انطباع بأن هناك نظاما شديد اللامركزية يفتقر إلى أساس قانوني. |
Le Pakistan refuse de discuter et cherche à créer l'impression que le bilatéralisme n'a jamais marché et que la paix régionale est sur le point d'être menacée. | UN | لقد رفضت باكستان إجراء محادثات وهي تحاول خلق انطباع بأن النهج الثنائي لم ينجح أبدا وأن التهديد محدق بالسلم الاقليمي. |
La poursuite des débats sur cette question au Conseil de sécurité des Nations Unies ne fait que créer l'impression que l'Organisation internationale recherche les faveurs d'un pays. | UN | إن استمرار مناقشة قضيتنا في مجلس اﻷمن في ظل هذا الوضع لا يعطي سوى انطباع مؤداه أن المنظمة الدولية تستجدي عطف بلد ما. |
En particulier, vous-mêmes et certains fonctionnaires de l'Agence, y compris son porte-parole, voulez donner l'impression que nous refusons d'appliquer l'Accord de garanties dans son ensemble. | UN | وعلى وجه الخصوص فانكم، وبعض مسؤولي الوكالة، بما في ذلك المتحدث باسم الوكالة، عمدتم في اﻵونة اﻷخيرة الى خلق انطباع بأننا نرفض تنفيذ اتفاق الضمانات ككل. |
Les termes de référence doivent être énoncés dans un langage neutre afin d'éviter l'impression d'un résultat prédéterminé. | UN | وينبغي أن تُذكر الاختصاصات بلغة محايدة لتجنب انطباع أن النتائج المحددة سلفاً. |
La transparence dans ce domaine était essentielle pour éviter de donner l'impression d'un manque d'indépendance. | UN | وأشير إلى ضرورة الشفافية في هذا المجال لتجنب أي انطباع بعدم الاستقلال. |
Elles avaient l'impression que les États Membres n'avaient pas eu autant recours à la disposition relative au < < traitement à part > > qu'on ne le prévoyait. | UN | ولديها انطباع بأن الدول الأعضاء لم تستخدم حكم الاستثناء بالقدر المتوقع من السخاء. |
Le rapport tente de donner l'impression que la sécurité humaine remédierait aux causes profondes des problèmes auxquels l'être humain est confronté. | UN | والتقرير يحاول إعطاء انطباع بأن الأمن البشري سيعالج الأسباب الجذرية للتحديات التي تواجه البشرية. |
Cela pourrait être attribué à un phénomène criminologique connu sous le nom de sentiment de déclassement, selon lequel les migrants habitués aux abus policiers dans leur pays d'origine ont une impression plus favorable de la police dans leur pays de résidence. | UN | وقد يكون ذلك راجعا إلى ظاهرة في علم الجريمة تسمى التخفيض، حيث أن المهاجرين الذين اعتادوا على أن يتم إنفاذ القانون بصورة مسيئة في بلدانهم الأصلية يكون لديهم انطباع أفضل عن الشرطة في بلدان إقامتهم. |
J'ai le sentiment que la mondialisation des contacts humains au XXIe siècle modifiera notre opinion sur l'utilité des armes nucléaires. | UN | لدي انطباع بأن عولمة الاتصالات البشرية في القرن الحادي والعشرين ستؤدي إلى تغيير مفهومنا لأهمية الأسلحة النووية. |
Mes amis... et mes patients liront ton livre, et auront une mauvaise image de moi. | Open Subtitles | أصدقائي، كما تعلمون ، مرضاي سيقومون بقراءة كتابك اجعل انطباع سئ عنى |
Je croyais qu'on visait d'abord les particuliers. | Open Subtitles | كنت تحت انطباع اانا سوف نصبح مستهلكين اولا |
Sa meilleure imitation de Columbo? | Open Subtitles | افضل انطباع كلوبي لدية |
Il ne faudrait pas, à chaque fois qu'il y a désaccord, qu'on ait l'impression que ça remet en cause tout l'édifice. | UN | فلا ينبغي، كلما طرأ اختلاف، أن يتولد انطباع بأن البناء بكامله مهدد بالانهيار. |
Rien ne pourrait impressionner davantage la communauté internationale que le retour et la réinstallation d'un grand nombre de déplacés. | UN | وعودة المشردين بأعداد كبيرة وعلى نحو مستدام هي الأمر الذي يمكن أن يترك أقوى انطباع إيجابي لدى المجتمع الدولي. |
Je suis nouveau aussi, et j'essaie de faire bonne impression. | Open Subtitles | أنا جديد هنا أيضًا وأحاول ترك انطباع جيد |