Cet accord, qui n'a pas encore été définitivement arrêté, permettrait à son avis aux pays concernés de s'engager plus fermement en faveur des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka relatives au retrait des troupes étrangères. | UN | وترى أنغولا أن هذا الاتفاق الذي لم يوضع بعد في صيغته النهائية، من شأنه أن يمكن البلدان المعنية من أن تلتزم بحزم أكبر بأحكام اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار المتعلقة بسحب القوات الأجنبية. |
En plus des nombreuses formes que revêt l'assistance rendue en application des dispositions de l'Accord de siège, le Gouvernement néerlandais a apporté de très importantes contributions volontaires à certains projets fondamentaux du Tribunal. | UN | فباﻹضافة إلى اﻷشكال العديدة من المساعدة المقدمة عملا بأحكام اتفاق المقر، قدمت حكومة هولندا تبرعا كبيرا للمشاريع الرئيسية للمحكمة. |
En plus des nombreuses formes que revêt l'assistance qu'il rend en application des dispositions de l'Accord de siège, le Gouvernement néerlandais a apporté d'importantes contributions volontaires aux projets du Tribunal en matière de vulgarisation, d'exhumations et de résorption des pièces et documents du Tribunal en souffrance (projet Document Backlog). | UN | فبالإضافة إلى الأشكال العديدة من المساعدة المقدمة عملا بأحكام اتفاق المقر، قدمت حكومة هولندا تبرعا كبيرا لمشاريع المحكمة في مجال خدمات الاتصال الخارجي، وعمليات استخراج الجثث وتجهيز الوثائق المتراكمة. |
Il a souligné l'importance que le SPLM attachait aux dispositions de l'Accord de paix global. | UN | وشدّد على التزام الحركة الشعبية لتحرير السودان بأحكام اتفاق السلام الشامل. |
Le Secrétariat, quant à lui, est chargé de faire en sorte que les autorités du pays hôte agissent conformément aux dispositions de l'Accord de Siège conclu avec l'ONU. | UN | وإلى أن يتم ذلك، فإن الأمانة العامة مسؤولة عن كفالة تقيد سلطات البلد المضيف بأحكام اتفاق المقر مع الأمم المتحدة. |
Alors qu'il reste encore à panser les plaies causées par la tragédie de Bosnie, les dispositions de l'Accord de paix de Dayton doivent être strictement respectées et appliquées. | UN | وحيث أن جروح المأساة البوسنية لن تلتئم بعد، فإنه يجب التقيد بأحكام اتفاق دايتون للسلام وتنفيذها على نحو صارم. |
En plus des nombreuses formes que revêt l’assistance rendue en application des dispositions de l’Accord de Siège, le Gouvernement néerlandais a apporté de très importantes contributions volontaires à certains projets fondamentaux du Tribunal. | UN | فباﻹضافة إلى اﻷشكال العديدة من المساعدة المقدمة عملا بأحكام اتفاق المقر قدمت حكومة هولندا تبرعا كبيرا للمشاريع الرئيسية للمحكمة. |
La MONUT a été invitée à déployer deux équipes d'observateurs militaires dans la zone de Tavildara, de part et d'autre de la ligne de contact, afin de vérifier l'information fournie par les parties sur leurs positions et le respect des dispositions de l'Accord de Téhéran dans cette région. | UN | وطلب إلى البعثة نشر فريقين من المراقبين العسكريين في منطقة تافيلدارا على كل من جانبي خط التماس للتحقق من المعلومات التي يوفرها الطرفان بشأن مواقعهما ولرصد التقيد بأحكام اتفاق طهران في هذه المنطقة. |
En cas de liquidation d'un comité national, l'actif net, y compris les réserves, est versé à l'UNICEF, sous réserve des dispositions de l'Accord de coopération pertinent, ou autrement employé dans le respect des lois et de la réglementation nationales. | UN | وفي حالة تصفية أي لجنة وطنية، تؤول أصولها الصافية، بما فيها الاحتياطيات، إلى اليونيسيف رهنا بأحكام اتفاق التعاون إذا أجاز القانون ذلك، وإلا وفقا لأحكام القانون الوطني والنظام الأساسي للجنة. |
Ces activités devraient en particulier améliorer la connaissance qu'a la population des dispositions de l'Accord de paix global, traiter de la question de la propagande hostile et aider à établir une relation de coopération entre les deux parties dans le domaine de l'information. | UN | ويتوقع من أنشطتها على وجه الخصوص تعزيز وعي السكان بأحكام اتفاق السلام الشامل، والتصدي لمسألة الدعاية المعادية والمساعدة على إقامة علاقة تعاونية بين الطرفين في مجال الإعلام. |
Je demeure préoccupé par la quantité d'armes dont les parties disposaient lors d'incidents qui sont récemment survenus dans la zone de séparation. Les parties doivent redoubler d'efforts pour que l'application des dispositions de l'Accord de paix ne donnent pas lieu à des actes de violence. | UN | غير أنني لا زلت أشعر بالقلق إزاء سهولة إبراز اﻷسلحة من قبل اﻷطراف خلال الحوادث اﻷخيرة التي وقعت في منطقة الفصل، لذلك ينبغي أن تضاعف اﻷطراف جهودها من أجل ضمان عدم اللجوء إلى استخدام العنف لحمل اﻵخرين على التقيد بأحكام اتفاق السلام. |
4. Prend également note des dispositions de l'Accord de Nouméa qui ont trait au contrôle de l'immigration et à la protection de l'emploi local, et constate que le chômage reste élevé parmi les Kanaks et que le recrutement de mineurs étrangers se poursuit ; | UN | 4 - تعترف بأحكام اتفاق نوميا المتعلقة بمراقبة الهجرة وحماية العمالة المحلية، وتلاحظ أن البطالة لا تزال مرتفعة فيما بين الكاناك وأن تعيين عمال المناجم الأجانب لا يزال مستمرا؛ |
4. Prend également note des dispositions de l'Accord de Nouméa qui ont trait au contrôle de l'immigration et à la protection de l'emploi local, et constate que le chômage reste élevé parmi les Kanaks et que le recrutement de mineurs étrangers se poursuit; | UN | 4 - تعترف بأحكام اتفاق نوميا المتعلقة بمراقبة الهجرة وحماية العمالة المحلية، وتلاحظ أن البطالة لا تزال مرتفعة فيما بين الكاناك وأن تعيين عمال المناجم الأجانب لا يزال مستمرا؛ |
Au cours de la période à l'examen, les parties se sont conformées aux dispositions de l'Accord de paix global relatives au partage des richesses. | UN | امتثلت الأطراف، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بأحكام اتفاق السلام الشامل حول تقاسم الثروة. |
De l'avis de l'Office, il appartient à Israël, conformément aux dispositions de l'Accord Comay-Michelmore de 1967 d'acquitter les redevances portuaires et droits connexes. | UN | وفي رأي الوكالة أن دفع رسوم الموانئ وما يتصل بها من رسوم يظل التزاما منوطا بإسرائيل أداؤه عملا بأحكام اتفاق كوماي - ميشلمور لعام 1967. |
Le Ministère de la défense de la République azerbaïdjanaise déclare officiellement que, se conformant aux dispositions de l'Accord de cessez-le-feu, il ne procède à aucune concentration massive de ses troupes et moyens militaires dans la zone des activités militaires. | UN | إن وزارة الدفاع في جمهورية أذربيجان تعلن رسميا، من منطلق تمسكها بأحكام اتفاق وقف اطلاق النار إنها لا تعتزم اتخاذ أي اجراءات لتجميع أو تركيز قواتها أو آلياتها في منطقة القتال. |
L'effectif actuel d'observateurs militaires de la Mission lui permet de couvrir l'ensemble des secteurs et les activités des patrouilles, ce qui, outre assurer que les parties se conforment aux dispositions de l'Accord de Moscou, produit un effet dissuasif reconnu sur les activités criminelles. | UN | وقوام البعثة الراهن من المراقبين العسكريين يسمح بتغطية شاملة للقطاعات وبأنشطة الدوريات؛ وبالاضافة الى ضمان التزام اﻷطراف بأحكام اتفاق موسكو فإن لقوام البعثة أثرا واضحا في ردع النشاط الاجرامي. |
Soulignant que les deux parties doivent se conformer aux dispositions de l'Accord de 1974 sur le dégagement des forces israéliennes et syriennes et respecter scrupuleusement le cessez-le-feu, | UN | وإذ يشدد على أن كلا الطرفين يجب أن يلتزما بأحكام اتفاق عام 1974 لفض الاشتباك بين القوات المبرم بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية وأن يتقيدا تماما بوقف إطلاق النار، |
Il appelle les parties à respecter les dispositions de l'Accord de cessez-le-feu relatif à Gaza. | UN | وتطالب اللجنة الطرفين بأن يلتزما بأحكام اتفاق وقف إطلاق النار في غزة. |
6. Déplore les récentes prises d'otages, notamment de membres de la MONUSIL et de l'ECOMOG, par des groupes rebelles et demande aux responsables de ces actes de mettre immédiatement fin à ces pratiques et de chercher la réponse à leurs préoccupations au sujet des termes de l'Accord de paix par des moyens pacifiques grâce au dialogue avec les parties concernées; | UN | ٦ - يشجب ما حدث مؤخرا من عمليات أخذ الرهائن، وبينهم أفراد تابعون لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون وفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بواسطة جماعات المتمردين، ويطلب إلى المسؤولين عن ذلك وضع حد لهذه الممارسات على الفور، ومعالجة ما يساورهم من شواغل فيما يتعلق بأحكام اتفاق السلام بالطرق السلمية عن طريق الحوار مع اﻷطراف المعنية؛ |
Si la licence est transférable et que le preneur la transfère, le bénéficiaire du transfert prendra la licence sous réserve des conditions de l'accord de licence. | UN | وإذا كانت الرخصة قابلة للنقل ونقَلها المرخَّصُ له، أخذ المنقول إليه هذه الرخصةَ رهناً بأحكام اتفاق الترخيص وشروطه. |
L'Union européenne engage les autorités de Pyongyang à cesser toute activité pouvant entraîner une nouvelle aggravation de la tension dans la péninsule coréenne et à respecter les termes de l'Accord d'armistice. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي ليحث السلطات في بيونغ يانغ أن تمتنع عن القيام بأية أنشطة يمكن أن تؤدي الى زيادة تصاعد حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية، وأن تتقيد بأحكام اتفاق الهدنة. |
i) soit engager une procédure d'arbitrage conformément aux clauses de la convention d'arbitrage en un lieu qui y est spécifié, | UN | " `1` إما بدء إجراءات التحكيم عملا بأحكام اتفاق التحكيم في مكان منصوص عليه في ذلك الاتفاق؛ |