des familles entières ont été massacrées, les parents sous les yeux de leurs enfants, et toutes les victimes ont été abattues à bout portant. | UN | وقد فتك بأسر بكاملها، وقتل الوالدون أمام أولادهم، وكان قتلهم، جميعا، من مسافة قصيرة. |
Le Bureau coopère avec les autorités du Kosovo, les organisations internationales compétentes et les associations locales des familles des personnes portées disparues. | UN | ويتعاون المكتب مع سلطات كوسوفو والمنظمات الدولية المعنية والرابطات المحلية المعنية بأسر المفقودين. |
Toutes les personnes interrogées ont dit appartenir à ces groupes armés; elles ont relaté en détail la capture des détenus, les interrogatoires et la libération ou l'exécution des intéressés. | UN | وقد ادعى جميع من أجريت مقابلات معهم أنهم ينتمون إلى هذه الجماعات المسلحة، وقدموا معلومات تفصيلية تتعلق بأسر أولئك المحتجزين واستجوابهم وإخلاء سبيلهم أو إعدامهم. |
Nos membres nous signalent également que les populations locales sont divisées et que les familles des mineurs pâtissent des conditions de travail imposées au nom des gains de productivité. | UN | ويفيد أعضاء منظمتنا أيضاً أن المجتمعات المحلية متصدعة، وأنه لحق ضرر شديد بأسر عمال المناجم بسبب شروط العمل التي تفرض لصالح زيادة الإنتاجية. |
Le petit groupe dont faisait partie Charipov, dirigé par un certain < < Sobir > > , a capturé quatre alpinistes américains dont il espérait se servir comme monnaie d'échange. | UN | وقامت مجموعة شاريبوف الفرعية، تحت قيادة شخص يدعى " زبير " ، بأسر أربعة من متسلقي الجبال الأمريكيين بهدف تعزيز مطالبها. |
Sur la base des faits qu'elle a elle-même recueillis, la Mission peut exclure que, dans cet incident, les combattants palestiniens aient réussi à capturer un soldat israélien. | UN | وقد تسنى للبعثة من خلال الحقائق التي جمعتها بنفسها أن تستبعد قيام المقاتلين الفلسطينيين بأسر جندي إسرائيلي في تلك الحادثة. |
Les enfants quittent ensuite le Centre de soins temporaire pour réintégrer leur communauté d'origine, où ils sont accueillis par leur famille ou leurs parents adoptifs. | UN | ويتم من خلال مركز الرعاية المؤقتة إعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم من خلال إعادة جمع شملهم بأسرهم أو إلحاقهم بأسر لغرض تبنيهم. |
Dans la plupart des cas, il s'agissait probablement de familles Rom vivant dans des camps transitoires. | UN | وتتعلق معظم هذه الحالات على الأرجح بأسر الغجر التي كانت تعيش في مخيمات. |
Lorsque nous, les adultes, examinons les statistiques sur les familles de notre génération, nous voyons que nous sommes parmi les survivants. | UN | وعندما نطالع نحن البالغون الإحصاءات المتعلقة بأسر جيلنا ندرك أننا ممن نجوا. |
Les femmes éduquées ont des familles plus petites, en meilleure santé et plus scolarisées. | UN | فالمتعلمات يتميزن بأسر أصغر حجما وأوفر حظا من الصحة والتعليم. |
J'ai rencontré des familles déplacées et entendu des récits d'une tristesse inimaginable. | UN | والتقيت بأسر مشردة، واستمعت إلى قصص تبعث على الأسى تفوق الخيال. |
1. Mesures en faveur des familles sans père et des veuves | UN | 1 - تدابير خاصة بأسر الأمهات غير المتزوجات والأرامل |
Elle a aussi rencontré des familles de personnes disparues ou victimes d'actes de violence terroriste. | UN | والتقيت أيضاً بأسر المفقودين وضحايا العنف الإرهابي. |
Le Rapporteur spécial a rencontré des familles de victimes qui, contactées par le procureur local, l'avaient informé qu'elles ne souhaitaient pas que la peine de mort soit requise. Il avait alors cessé de coopérer avec elles. | UN | وقد التقى المقرر الخاص بأسر ضحايا كان المدعي العام المحلي قد اتصل بها ولكنه توقف عن التعاون معها بمجرد أن أخبرته بأنها لا ترغب في أن يُطلب فرض عقوبة اﻹعدام. |
Certains requérants dont le personnel a été arrêté ont aussi demandé une indemnisation pour les frais de mise en place de centres de prise en charge et de contact à l'intention des familles des employés, ainsi que pour les frais de soutien psychologique et d'assistance en général au bénéfice du personnel et des familles. | UN | ويلتمس أيضاً بعض أصحاب المطالبات ممن احتُجز موظفوهم استرجاع تكاليف إنشاء مراكز دعم وإقامة اتصال بأسر الموظفين وكذلك تكاليف تقديم المشورة وغيرها من أشكال المساعدة للموظفين وأسرهم. |
Peu après mon départ du TPO, une grave crise s'est ouverte à Gaza à la suite de la capture par des militants palestiniens d'un soldat israélien, le caporal Gilad Shalit. | UN | وبعد أن غادرت الأرض الفلسطينية المحتلة بوقت وجيز، اندلعت أزمة خطيرة في غزة عقب قيام مقاتلين فلسطينيين بأسر الجندي الإسرائيلي جلعاد شاليت. |
Peu après mon départ, une grave crise s'est ouverte à Gaza à la suite de la capture par des militants palestiniens d'un soldat israélien, le caporal Gilad Shalit. | UN | وبعد أن غادرت الأرض الفلسطينية المحتلة بوقت وجيز، اندلعت أزمة خطيرة في غزة عقب قيام مقاتلين فلسطينيين بأسر الجندي الإسرائيلي جلعاد شاليت. |
Dans certains cas, les commandants auraient invoqué la capture et le jugement de Thomas Lubanga par la Cour pénale internationale pour ne pas les emmener aux centres de mixage. | UN | وفي بعض الحالات، تردد أن القادة استشهدوا بأسر توماس لوبانغا ومحاكمته أمام المحكمة الجنائية الدولية كسبب لعدم اصطحابهم إلى مراكز الدمج. |
Les mines terrestres ont provoqué des blessures physiques et émotives et les familles des victimes et leurs communautés sont en proie à des fardeaux psychologiques et économiques. | UN | فالألغام الأرضية تسبب إصابات بدنية وعاطفية وتلحق بأسر ومجتمعات الضحايا أعباء نفسية واقتصادية. |
Mon Représentant spécial s'est entretenu avec les familles des personnes disparues de toutes les communautés, séparément et ensemble, et a fait savoir clairement que cette question ne peut être résolue qu'en travaillant de concert. | UN | واجتمع ممثلي الخاص بأسر المفقودين من جميع الطوائف فرادى وجماعات وأوضح لها أن هذه المسألة لن تحل إلا بالتعاون. |
Ces gars ont capturé 2 talibans qui essayaient de s'enfuir vers la frontière. | Open Subtitles | هؤلاء الرجال قاموا بأسر ... رجلين من طالبان انهم كانوا يحاولون الهروب باتجاه الحدود |
et pourquoi aiderait-il à capturer quelque chose pour le libérer ensuite ? | Open Subtitles | ! وأيُعقل أن يساعد بأسر شيئاً ما ثم يطلق سراحه بعدها ؟ |
L'auteur a toutefois contesté la compétence du Tribunal car, à son avis, le Tribunal des affaires familiales n'était pas habilité à connaître de questions concernant la famille et les biens d'aborigènes. | UN | إلا أن صاحب البلاغ طعن في اختصاص المحكمة فيما يتعلق بتناول هذه القضية، إذ أن محكمة اﻷسرة في رأيه تعوزها الولاية القضائية اللازمة للبت في المسائل المتعلقة بأسر وممتلكات الشعب اﻷصلي. |
Cette recherche comprend des études de cas de familles monoparentales, de parents adolescents et de familles sans abri et analyse d'abord les risques et les problèmes auxquels sont confrontés ces familles puis les politiques des pouvoirs publics et l'aide pratique dont elles bénéficient et recommande des politiques et des mesures susceptibles de mieux répondre à leurs besoins particuliers. | UN | وضم ذلك البحث دراسات حالات إفرادية تتعلق بأسر قائمة على أحد الوالدين، وبأسر الوالدان فيها مراهقان وبأسر بلا مأوى، حيث جرت دراسة أوضاع تلك الأسر أولا ثم المخاطر والمشاكل التي تتعرض لها. |
À l'heure actuelle, ce n'est qu'en entrant en contact avec les familles de détenus que l'on peut obtenir des informations sur la situation dans les prisons. | UN | وحتى يومنا هذا، لا يمكن الحصول على المعلومات المتعلقة بأوضاع المحتجزين إلا من خلال الاتصال بأسر السجناء. |