ويكيبيديا

    "بأنشطتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs activités
        
    • leurs fonctions
        
    • leur activité
        
    • leur action
        
    • bien ses activités
        
    • de leurs
        
    • cultiver leurs
        
    • les activités des uns et des autres
        
    Les mesures de formation des ressources humaines n'aboutiront à rien si ces personnes ne disposent pas des conditions adéquates pour déployer leurs activités. UN فالجهود المبذولة لتدريب العاملين لن تفيد في شيء إن لم تتوفر لهم الظروف المناسبة للقيام بأنشطتهم.
    On prévoit que la plupart des bénéficiaires établiront leurs activités en zone urbaine. UN وقدر أن أغبية للمستفيدين سيضطلعون بأنشطتهم في مناطق حضرية.
    Un grand nombre de ces travailleurs et de leurs représentants auraient été victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation et arrêtés pour leurs activités. UN وقد ذهبت مزاعم إلى أن الكثير من هؤلاء العمال وممثليهم تعرضوا للمضايقات والترهيب كما تم اعتقالهم لاضطلاعهم بأنشطتهم.
    :: Services de prestation de conseils et d'aide à l'établissement des déclarations à l'intention des employés de l'entreprise pour les aider à s'acquitter de leurs fonctions dans le cadre de la prévention du blanchiment de capitaux; UN :: إنشاء آليات للاستشارة والتبليغ لاستخدامها بواسطة موظفي المؤسسة فيما يتصل بأنشطتهم المتعلقة بمكافحة غسل الأموال؛
    Elle a demandé des précisions sur les mesures prises pour garantir la protection des défenseurs et leur permettre de mener à bien leurs activités. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان حمايتهم ولتمكينهم من الاضطلاع بأنشطتهم.
    La libéralisation de l'espace politique a engendré la création des partis politiques dont les responsables animent librement leurs activités politiques. UN وتحرير الفضاء السياسي دفع إلى إنشاء الأحزاب السياسية وهي أحزاب يضطلع المسؤولون عنها بأنشطتهم السياسية بكل حرية.
    Les partenaires entreprendraient leurs activités en tant que chefs de file dans leurs domaines d'intervention respectifs, et ils profiteraient des activités, expériences et connaissances acquises par les uns et les autres. UN وسيقوم الشركاء بأنشطتهم كأعضاء قياديين لمجالات تركيز كل منهم، ويستفيد كل منهم من أنشطة الآخرين وخبراتهم ومعارفهم.
    Dès lors que ces critères seront satisfaits, les défenseurs des droits de l'homme seront mieux placés pour mener leurs activités sans craindre d'être persécuté par un État en vertu de ses lois antiterroristes. UN وعند استيفاء هذه المعايير، يكو ن المدافعون عن حقوق الإنسان في وضع يمكنهم من الاضطلاع بأنشطتهم على نحو أفضل بكثير دون التعرض للاضطهاد من الدول بموجب تشريعات مكافحة الإرهاب.
    Sinon, les défenseurs ne pourraient pas mener leurs activités de suivi et de plaidoyer visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN فبدون هذا الحق، لن يتمكّن المدافعون من الاضطلاع بأنشطتهم في مجال الرصد والدعوة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Pour conclure, l'observateur syrien a dit craindre que ce problème de banque n'impose un lourd fardeau aux diplomates et au personnel des missions permanentes, car il les détournait de leurs activités diplomatiques officielles. UN وختاما، أعرب المراقب عن الجمهورية العربية السورية عن قلقه من أن تشكل هذه المسألة عبئا كبيرا على الدبلوماسيين وموظفي البعثات الدائمة إذ أنها تصرف جهودهم عن الاضطلاع بأنشطتهم الدبلوماسية الرسمية.
    Cette crise cause un énorme préjudice à la population ivoirienne et à tous ceux qui ont choisi de vivre en Côte d'Ivoire et d'y mener librement leurs activités. UN وتسببت تلك الأزمة في ضرر بالغ لسكان كوت ديفوار وكل الذين اختاروا العيش في بلدنا والقيام بأنشطتهم هناك في حرية.
    Les contrebandiers mettent à profit le climat d’instabilité pour s’adonner à leurs activités criminelles. UN ويستغل المهربون مناخ عدم الاستقرار للقيام بأنشطتهم الإجرامية.
    Les résidents ont été empêchés de pratiquer leurs activités économiques, comme la chasse, l'exploitation forestière et l'agriculture. UN وقد مُنع السكان المحليون من القيام بأنشطتهم الاقتصادية، مثل القنص وقطع الأخشاب والزراعة.
    On a demandé aux initiateurs des partenariats répertoriés sur le site Web de transmettre des informations à jour sur leurs activités. UN كما أرسل طلب إلى المسؤولين عن الشراكات المدرجة على موقع الإنترنت طُلب منهم فيه استكمال المعلومات المتعلقة بأنشطتهم.
    En Belgique, un certain nombre de diamantaires ont été inculpés pour des faits liés entre autres à leurs activités dans la RDC. UN وفي بلجيكا، أدين عدد من تجار الماس في قضايا يتصل بعضها بأنشطتهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Je constate, avec une profonde tristesse, que la plupart des victimes de ces attaques brutales étaient des femmes et des enfants sans défense qui se livraient à leurs activités quotidiennes habituelles. UN وإنه لمن دواعي اﻷسى العميق أن أشير الى أن معظم ضحايا هذه الهجمات الوحشية بالقذائف الصاروخية كانوا من النساء واﻷطفال العزﱠل المنشغلين بأنشطتهم اليومية العادية.
    Le Groupe de travail suit de près les différentes régions où des soustraitants exercent leurs activités et la forme de cellesci. UN ويتابع الفريق العامل عن كثب مختلف المناطق التي يقوم فيها المتعاقدون بأنشطتهم والأشكال المختلفة لتلك الأنشطة.
    Ces immunités ne joueraient évidemment qu'à raison de leurs fonctions officielles. UN ولا تنطبق هذه الحصانات بطبيعة الحال إلا فيما يتعلق بأنشطتهم الرسمية.
    Aucune tendance probable liée à leur activité ne peut donc être immédiatement déterminée. UN وبالتالي، ليس هناك أية اتجاهات محتملة يسهل التعرف عليها فيما يتصل بأنشطتهم.
    Ils y ont vu un gage de l'ouverture et de la transparence de leur action. UN ويعتبر هذا الأمر ضروريا للتحلي بالشفافية والانفتاح فيما يتعلق بأنشطتهم.
    Israël a récemment assoupli les conditions de passage des marchandises civiles de manière à permettre à la population civile de mener à bien ses activités courantes, tout en empêchant l'entrée d'armes et de matériels militaires qui pourraient être utilisés par le Hamas. UN وكانت إسرائيل قد وضعت مؤخراً نظاماً لدخول السلع المدنية لتمكين السكان المدنيين من الاضطلاع بأنشطتهم الروتينية، ومنعت، في الوقت نفسه، دخول الأسلحة والعتاد الذي يمكن لحماس أن تستخدمه.
    Elles ont admis l'importance du maintien de la paix le long de la limite sud de la zone, entre autres choses pour permettre aux agriculteurs de cultiver leurs champs. UN ووافق الجانبان كلاهما على أهمية الحفاظ على السلام على امتداد الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة حتى يتسنى، في جملة أمور، تمكين المزارعين من القيام بأنشطتهم الزراعية.
    La réunion a débouché sur un certain nombre de recommandations constructives en matière de procédures spéciales, dont l'échange d'informations entre les rapporteurs spéciaux et les groupes de travail ainsi qu'une meilleure diffusion auprès du grand public d'informations touchant les activités des uns et des autres. UN وقد أسفر الاجتماع عن عدة توصيات بعيدة اﻷثر فيما يتعلق باﻹجراءات الخاصة، مثل اقتسام المعلومات بين المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة وتحسين إعلام الجمهور بأنشطتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد