Les villageois avaient construit eux-mêmes un système d'adduction d'eau pour tirer parti des sources proches. | UN | وقد بنى أهل القرية بأنفسهم مرفقاً للإمداد بالمياه، واستعملوا الأنابيب لجلب المياه من الينابيع القريبة. |
Les villageois avaient construit eux-mêmes un système d'adduction d'eau pour tirer parti des sources proches. | UN | وقد بنى أهل القرية بأنفسهم مرفقاً للإمداد بالمياه، واستعملوا الأنابيب لجلب المياه من الينابيع القريبة. |
Ce n'est pas le Président qui a incorporé cette question dans le débat, mais les membres eux-mêmes qui sont convenus alors de l'examiner. | UN | ولم يكن الرئيس هو الذي أدرج هذا البند للمناقشة؛ فقد كان الأعضاء هم الذين اتفقوا بأنفسهم على مناقشة القضية في هذا الوقت. |
Il faut que les parties puissent décider elles-mêmes des questions dont elles souhaitent traiter. | UN | ويجب أن يكون بمقدور اﻷطراف تقرير المسائل التي يرغبون بمعالجتها بأنفسهم. |
Les personnes sans emploi qui élèvent elles-mêmes leurs enfants peuvent déduire de leur revenu imposable le coût de la formation ou du recyclage. | UN | ويمكن لغير الموظفين الذين يعتنون بأطفالهم بأنفسهم خصم تكاليف التدريب أو إعادة التدريب من دخلهم في التصريحات الضريبية. |
Les enfants euxmêmes ont travaillé pour en faire un espace vert comportant des jardinets. Ils y prennent soin de volailles. | UN | وقد عمل الأطفال بأنفسهم في إنشاء بقعة خضراء تزينها حدائق صغيرة، ولديهم في قطعة الأرض دجاجات يهتمون بها. |
Ensuite, il faut aider les vrais toxicomanes à réduire le mal qu'ils se font à eux-mêmes et aux autres. | UN | ثانيا، يجب أن يتلقى الذين يواجهون مشكلة تعاطي المخدرات المساعدة للحد من الضرر الذي ألحقوه بأنفسهم وبالآخرين. |
Dans le cadre du système juridique allemand, il appartient aux particuliers eux-mêmes de porter plainte en cas de violation de leurs droits. | UN | وإن النظام القانوني الألماني يملي, من حيث المبدأ، على الأفراد أن يقدموا بأنفسهم الادعاء بحدوث أي انتهاك لحقوقهم. |
Après tout, il s'agit là de besoins identifiés comme étant ceux des jeunes eux-mêmes dans de nombreux sondages effectués précédemment. | UN | وعلى أي حال، تلك كانت الاحتياجات التي حددها الشباب بأنفسهم في العديد من استطلاعات الرأي التي أجريت سلفا. |
J'aimerais en être responsable, mais ce n'est pas le cas. Désolé. Ils l'ont fait eux-mêmes. | Open Subtitles | أريد أن أأخذ الفضل في ذلك لكنني لا أستطيع فعلوا ذلك بأنفسهم |
Et certaines personnes ne sont pas assez forts à livrer eux-mêmes. | Open Subtitles | وبعض الناس ليسوا أقوياء بما يكفي لتقديم ما بأنفسهم. |
Je pense que ceux qui font des publicités importantes ne sont capables de rien par eux-mêmes. | Open Subtitles | برأيي أنّ من يسوّقون الأشياء الهامّة هم من لا يستطيعونَ المساهمةَ فيها بأنفسهم |
Même pour les tâches que les humains pourraient accomplir d'eux-mêmes. | Open Subtitles | حتى لهذه الأعمال التى يستطيع البشر حلها بأنفسهم |
Les hommes imbus d'eux-mêmes ne sont souvent que des incapables. | Open Subtitles | الرجال الكاملون بأنفسهم في أغلب الأحيان مجرد عاجزون |
En ce qui concerne la Somalie, mon gouvernement est d'avis que les Somalis devraient régler eux-mêmes leurs problèmes. | UN | وفيما يتعلق بالصومال ترى حكومتي أنه ينبغي للصوماليين أن يحلوا مشاكلهم بأنفسهم. |
Les personnes non couvertes par l'assurance maladie doivent assumer elles-mêmes leurs dépenses médicales. | UN | ويجب أن يدفع الأشخاص غير المشمولين بالتأمين الصحي تكاليف علاجهم الطبي بأنفسهم. |
Lorsque des candidats indépendants se présentent à des élections, ils mènent leur propre campagne électorale. | UN | وعندما يكون هناك مرشحون أفراد مترشحون للانتخابات، فإنهم يديرون حملاتهم الانتخابية بأنفسهم. |
Lorsqu'un enfant a besoin d'aide, la demande émane généralement de la mère car il est rare que les enfants puissent le formuler euxmêmes. | UN | وتصدر نداءات مساعدة الأطفال عادةً عن الأمهات لأن الأطفال نادراً ما يعرفون كيفية تقديم الشكاوى بأنفسهم. |
Les patients doivent donc amener leurs propres fournitures médicales, leurs pansements ainsi que leurs médicaments. | UN | وينبغي للمرضى نتيجة لذلك أن يوفروا بأنفسهم مستلزماتهم الطبية وضماداتهم فضلا عن العقاقير اللازمة لهـم. |
Ils restent entre eux et ils sont difficiles à trouver. | Open Subtitles | اولئك الرجال يتحفظون بأنفسهم وليس من السهل إيجادهم |
Le plus souvent, toutefois, les producteurs, les transformateurs et les exportateurs doivent se débrouiller seuls. | UN | غير أنه، في أغلب الأحيان، يُترَك المنتجون والمجهزون والمصدرون لتأمين مستلزماتهم بأنفسهم. |
Dans certains bureaux, les hauts fonctionnaires ont rendu la formation obligatoire et ont personnellement assisté à la formation. | UN | وفي بعض المكاتب جعل كبار المديرين التدريب إلزاميا وشاركوا بالكامل بأنفسهم في التدريب. |
Les gens méprisent ça, particulièrement les gens qui n'ont jamais été eux-même près d'un champ de bataille. | Open Subtitles | الناس يحتقرون ذلك خصوصا الناس الذين لم يكونوا أبدا بالقرب من ساحة المعركة بأنفسهم |
Ces efforts visaient à déstabiliser les travailleurs des usines d'armement et avaient atteint le Premier Ministre au plus profond de lui-même. | UN | وفضلا عن ذلك، لاحظ أن ذلك قد عمل على إضعاف ثقة العاملين في مصانع اﻷسلحة بأنفسهم ونال من رئيس الوزراء في خاصة نفسه. |
Certaines délégations acceptent des propositions en présumant que d'autres les rejetteront de sorte qu'elles n'auront pas à les rejeter ellesmêmes. | UN | فبعض الوفود تقبل مقترحات على أساس أن الآخرين سيقومون برفضها ويخففون عن هذه الوفود عناء القيام بذلك بأنفسهم. |
L'obligation faite aux immigrants de se présenter en personne pour le renouvellement de ces documents peut constituer de facto une obligation de présentation aux autorités. | UN | ويمكن أن يشكل شرط تقدم المهاجرين بأنفسهم لتجديد الوثائق نوعاً من شرط إبلاغ فعلي. |
Les autorités doivent profiter de ce moment favorable pour mettre en place un cadre crédible de négociations avec ceux qui veulent se distancier du terrorisme. | UN | ويجب أن تستفيد السلطات من هذه الفرصة السانحة لوضع إطار ذي مصداقية للتفاوض مع الراغبين في النأي بأنفسهم عن الإرهاب. |
L'incidence de ces événements sur les enfants qui ont souvent été témoins d'attaques, ou en ont pâti directement, reste impossible à estimer. | UN | ولا يزال من غير الممكن قياس تأثير هذه اﻷحداث على اﻷطفال الذين شاهدوا الاعتداءات أو عانوا منها كثيرا بأنفسهم. |