"بأنفسهم" - Traduction Arabe en Français

    • eux-mêmes
        
    • elles-mêmes
        
    • leur
        
    • euxmêmes
        
    • propres
        
    • eux
        
    • seuls
        
    • personnellement
        
    • eux-même
        
    • lui-même
        
    • ellesmêmes
        
    • en personne
        
    • doivent
        
    • directement
        
    • débrouiller
        
    Les villageois avaient construit eux-mêmes un système d'adduction d'eau pour tirer parti des sources proches. UN وقد بنى أهل القرية بأنفسهم مرفقاً للإمداد بالمياه، واستعملوا الأنابيب لجلب المياه من الينابيع القريبة.
    Les villageois avaient construit eux-mêmes un système d'adduction d'eau pour tirer parti des sources proches. UN وقد بنى أهل القرية بأنفسهم مرفقاً للإمداد بالمياه، واستعملوا الأنابيب لجلب المياه من الينابيع القريبة.
    Ce n'est pas le Président qui a incorporé cette question dans le débat, mais les membres eux-mêmes qui sont convenus alors de l'examiner. UN ولم يكن الرئيس هو الذي أدرج هذا البند للمناقشة؛ فقد كان الأعضاء هم الذين اتفقوا بأنفسهم على مناقشة القضية في هذا الوقت.
    Il faut que les parties puissent décider elles-mêmes des questions dont elles souhaitent traiter. UN ويجب أن يكون بمقدور اﻷطراف تقرير المسائل التي يرغبون بمعالجتها بأنفسهم.
    Les personnes sans emploi qui élèvent elles-mêmes leurs enfants peuvent déduire de leur revenu imposable le coût de la formation ou du recyclage. UN ويمكن لغير الموظفين الذين يعتنون بأطفالهم بأنفسهم خصم تكاليف التدريب أو إعادة التدريب من دخلهم في التصريحات الضريبية.
    Les enfants euxmêmes ont travaillé pour en faire un espace vert comportant des jardinets. Ils y prennent soin de volailles. UN وقد عمل الأطفال بأنفسهم في إنشاء بقعة خضراء تزينها حدائق صغيرة، ولديهم في قطعة الأرض دجاجات يهتمون بها.
    Ensuite, il faut aider les vrais toxicomanes à réduire le mal qu'ils se font à eux-mêmes et aux autres. UN ثانيا، يجب أن يتلقى الذين يواجهون مشكلة تعاطي المخدرات المساعدة للحد من الضرر الذي ألحقوه بأنفسهم وبالآخرين.
    Dans le cadre du système juridique allemand, il appartient aux particuliers eux-mêmes de porter plainte en cas de violation de leurs droits. UN وإن النظام القانوني الألماني يملي, من حيث المبدأ، على الأفراد أن يقدموا بأنفسهم الادعاء بحدوث أي انتهاك لحقوقهم.
    Après tout, il s'agit là de besoins identifiés comme étant ceux des jeunes eux-mêmes dans de nombreux sondages effectués précédemment. UN وعلى أي حال، تلك كانت الاحتياجات التي حددها الشباب بأنفسهم في العديد من استطلاعات الرأي التي أجريت سلفا.
    J'aimerais en être responsable, mais ce n'est pas le cas. Désolé. Ils l'ont fait eux-mêmes. Open Subtitles أريد أن أأخذ الفضل في ذلك لكنني لا أستطيع فعلوا ذلك بأنفسهم
    Et certaines personnes ne sont pas assez forts à livrer eux-mêmes. Open Subtitles وبعض الناس ليسوا أقوياء بما يكفي لتقديم ما بأنفسهم.
    Je pense que ceux qui font des publicités importantes ne sont capables de rien par eux-mêmes. Open Subtitles برأيي أنّ من يسوّقون الأشياء الهامّة هم من لا يستطيعونَ المساهمةَ فيها بأنفسهم
    Même pour les tâches que les humains pourraient accomplir d'eux-mêmes. Open Subtitles حتى لهذه الأعمال التى يستطيع البشر حلها بأنفسهم
    Les hommes imbus d'eux-mêmes ne sont souvent que des incapables. Open Subtitles الرجال الكاملون بأنفسهم في أغلب الأحيان مجرد عاجزون
    En ce qui concerne la Somalie, mon gouvernement est d'avis que les Somalis devraient régler eux-mêmes leurs problèmes. UN وفيما يتعلق بالصومال ترى حكومتي أنه ينبغي للصوماليين أن يحلوا مشاكلهم بأنفسهم.
    Les personnes non couvertes par l'assurance maladie doivent assumer elles-mêmes leurs dépenses médicales. UN ويجب أن يدفع الأشخاص غير المشمولين بالتأمين الصحي تكاليف علاجهم الطبي بأنفسهم.
    Lorsque des candidats indépendants se présentent à des élections, ils mènent leur propre campagne électorale. UN وعندما يكون هناك مرشحون أفراد مترشحون للانتخابات، فإنهم يديرون حملاتهم الانتخابية بأنفسهم.
    Lorsqu'un enfant a besoin d'aide, la demande émane généralement de la mère car il est rare que les enfants puissent le formuler euxmêmes. UN وتصدر نداءات مساعدة الأطفال عادةً عن الأمهات لأن الأطفال نادراً ما يعرفون كيفية تقديم الشكاوى بأنفسهم.
    Les patients doivent donc amener leurs propres fournitures médicales, leurs pansements ainsi que leurs médicaments. UN وينبغي للمرضى نتيجة لذلك أن يوفروا بأنفسهم مستلزماتهم الطبية وضماداتهم فضلا عن العقاقير اللازمة لهـم.
    Ils restent entre eux et ils sont difficiles à trouver. Open Subtitles اولئك الرجال يتحفظون بأنفسهم وليس من السهل إيجادهم
    Le plus souvent, toutefois, les producteurs, les transformateurs et les exportateurs doivent se débrouiller seuls. UN غير أنه، في أغلب الأحيان، يُترَك المنتجون والمجهزون والمصدرون لتأمين مستلزماتهم بأنفسهم.
    Dans certains bureaux, les hauts fonctionnaires ont rendu la formation obligatoire et ont personnellement assisté à la formation. UN وفي بعض المكاتب جعل كبار المديرين التدريب إلزاميا وشاركوا بالكامل بأنفسهم في التدريب.
    Les gens méprisent ça, particulièrement les gens qui n'ont jamais été eux-même près d'un champ de bataille. Open Subtitles الناس يحتقرون ذلك خصوصا الناس الذين لم يكونوا أبدا بالقرب من ساحة المعركة بأنفسهم
    Ces efforts visaient à déstabiliser les travailleurs des usines d'armement et avaient atteint le Premier Ministre au plus profond de lui-même. UN وفضلا عن ذلك، لاحظ أن ذلك قد عمل على إضعاف ثقة العاملين في مصانع اﻷسلحة بأنفسهم ونال من رئيس الوزراء في خاصة نفسه.
    Certaines délégations acceptent des propositions en présumant que d'autres les rejetteront de sorte qu'elles n'auront pas à les rejeter ellesmêmes. UN فبعض الوفود تقبل مقترحات على أساس أن الآخرين سيقومون برفضها ويخففون عن هذه الوفود عناء القيام بذلك بأنفسهم.
    L'obligation faite aux immigrants de se présenter en personne pour le renouvellement de ces documents peut constituer de facto une obligation de présentation aux autorités. UN ويمكن أن يشكل شرط تقدم المهاجرين بأنفسهم لتجديد الوثائق نوعاً من شرط إبلاغ فعلي.
    Les autorités doivent profiter de ce moment favorable pour mettre en place un cadre crédible de négociations avec ceux qui veulent se distancier du terrorisme. UN ويجب أن تستفيد السلطات من هذه الفرصة السانحة لوضع إطار ذي مصداقية للتفاوض مع الراغبين في النأي بأنفسهم عن الإرهاب.
    L'incidence de ces événements sur les enfants qui ont souvent été témoins d'attaques, ou en ont pâti directement, reste impossible à estimer. UN ولا يزال من غير الممكن قياس تأثير هذه اﻷحداث على اﻷطفال الذين شاهدوا الاعتداءات أو عانوا منها كثيرا بأنفسهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus