Le Gouvernement autrichien m'a informé qu'il ne serait pas en mesure de maintenir son unité médicale. | UN | كذلك أبلغتني حكومة النمسا بأنها لن تستطيع اﻹبقاء على وحدتها الطبية بالبعثة. |
Le Gouvernement suisse m'a récemment informé qu'il ne pourrait continuer après la fin de 1994 à fournir les deux petits avions. | UN | وقد أبلغتني حكومة سويسرا مؤخرا بأنها لن تستطيع تقديم الطائرتين الثابتتي اﻷجنحة بعد نهاية عام ١٩٩٤. |
Il sera gracié. Je parie qu'il n'y aura pas de procès. | Open Subtitles | سيحصل على العفو وأراهن بأنها لن تكون هناك محاكمة |
Je savais qu'elle ne serait pas celle qui m'accueillerait, quoi qu'elle dise. | Open Subtitles | علمت بأنها لن تكون هي من سيلاقيني مهما الذي كان ما ستفعله |
Tu avais dit qu'elle était trop recherché et qu'elle n'entrerait pas. | Open Subtitles | لقد قلت أنها مشهورة جداً و بأنها لن تذهب. |
Il y a donc de bonnes raisons de continuer à progresser vers l'autodétermination des peuples, qui peuvent maintenant être certains qu'ils ne seront pas seuls à s'attaquer dès leur début aux difficultés. | UN | وبذلك هناك مدعاة كافية لاستمرار التقدم صوب تقرير الشعوب لمصيرها، حيث يمكنها اﻵن أن تكون واثقـة بأنها لن تكون وحدها في مواجهة الصعوبات الكبيـــرة المصاحبة للبدء من جديد. |
Elle a déclaré qu'elle ne ferait aucun autre commentaire tant que Simon Axler ne lui aurait pas rendu visite. | Open Subtitles | وقالت بأنها لن تعطي تعليق ٍ آخر حتى تتلقى زيارة من سايمون أكسيلر |
Je suis sûr que la femme de l'épicier serait fort soulagée de ne pas se tenir à côté de votre éclat réputé, mesdames. | Open Subtitles | أنا متأكد ان زوجة البقّال ستشعر بارتياح كبير بأنها لن تضطر الى الوقوف بجانب جمالكم المشرق , سيداتي |
Il a indiqué qu'il ne considérerait pas les infractions liées à la corruption comme ayant un caractère politique. | UN | وقد أبلغت فييت نام بأنها لن تعتبر الجرائم المرتبطة بالفساد ذات طابع سياسي. |
Se félicitant de l'annonce faite par le Bangladesh qu'il ne présenterait plus de demandes de dérogation pour utilisations critiques de chlorofluorocarbones dans les inhalateurs-doseurs, | UN | وإذ يرحب بإعلان بنغلاديش بأنها لن تقدم في المستقبل تعيينات استخدامات ضرورية لاستخدام مركبات الكربون الكلورية فلورية في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة؛ |
À la soixanteseptième session, un autre État partie, le Pérou, a avisé le Comité qu'il ne pourrait pas être présent pour l'examen de son rapport à la soixantehuitième session. | UN | وخلال انعقاد الدورة السابعة والستين، تلقت اللجنة إخطارا من دولة أخرى طرف هي بيرو بأنها لن تتمكن من الحضور للنظر في تقريرها أثناء انعقاد الدورة الثامنة والستين. |
Le Gouvernement réaffirmait avoir fait clairement comprendre à tous les membres des forces armées qu'il ne tolérerait aucune forme de violence sexuelle contre les femmes, quel qu'en soit le groupe ethnique d'appartenance. | UN | وتكرر الحكومة أنها قد أصدرت بلاغات صريحة وجهت إلى جميع أفراد القوات المسلحة بأنها لن تسمح بأي شكل من أشكال العنف الجنسي ضد المرأة اللائي ينتمين إلى أي جماعة إثنية. |
Le Gouvernement arménien doit donner des garanties claires et fermes qu'il ne poursuivra pas ces politiques et pratiques illégales. | UN | ويجب على حكومة أرمينيا أن تعطي ضمانات واضحة وقوية بأنها لن تواصل اتباع تلك السياسات والممارسات غير القانونية. |
Or, le Gouvernement israélien a fait savoir qu'il n'en ferait pas droit à la décision prise par sa propre Haute Cour en ce qui concerne 200 kilomètres de mur déjà construits. | UN | غير أن حكومة إسرائيل قد صرحت بأنها لن تنفذ حكم محكمتها العليا نفسها فيما يتعلق بذلك الجزء من الجدار الذي تم بناؤه بالفعل والذي يمتد لمسافة 200 كيلومتر. |
L'élimination des armes nucléaires et l'assurance qu'il n'en sera jamais plus fabriqué offre le seul moyen absolu de se défendre contre une telle éventualité. | UN | وإن الدفاع الكامل الوحيد ضد هذا الاحتمال يكمن في إزالة الأسلحة النووية وإعطاء الضمانات بأنها لن تنتج ثانية. |
Ce faisant, la République slovaque indiquait qu'elle ne serait pas indifférente à ce phénomène négatif dont la société slovaque contemporaine n'est pas immune. | UN | وبتوقيع الاتفاقية تكون الجمهورية السلوفاكية قد أعطت إشارة واضحة بأنها لن تغض الطرف عن هذه الظاهرة السلبية التي ليس المجتمع السلوفاكي المعاصر محصنا ضدها. |
La République turque déclare qu'elle n'appliquera les dispositions de ce pacte qu'envers les États avec lesquels elle entretient des relations diplomatiques. | UN | وتعلن الجمهورية التركية بأنها لن تطبق أحكام العهد إلا تجاه الدول التي ترتبط معها بعلاقات دبلوماسية. |
:: Les États alliés affectés par de telles déclarations devraient recevoir de solides assurances qu'ils ne seront pas exposés à d'autres risques inacceptables, comme les armes chimiques et biologiques. [17.28-32] | UN | :: يجب أن تُعطَى الدول المتحالفة المتأثرة بمثل هذه الإعلانات ضمانات حازمة بأنها لن تتعرَّض لمخاطر غير مقبولة، بما فيها مخاطر الأسلحة البيولوجية والكيميائية. |
< < a déclaré qu'elle ne se soustrairait pas à sa responsabilité s'il était établi que les agents de l'ONU ont effectivement fait subir un préjudice injustifiable à des innocents > > . | UN | ' ' بأنها لن تتهرب من المسؤولية عندما يثبت بأن وكلاء الأمم المتحدة قد تسببوا حقيقة في ضرر غير مبرر لأطراف بريئة``(). |
L'élimination systématique et progressive de toutes les armes nucléaires et l'assurance qu'elles ne seront plus jamais fabriquées demeurent la seule garantie contre leur utilisation. | UN | وإن التصفية المنهجية التدريجية لكل الأسلحة النووية والضمان بأنها لن تُنتَج مرة أخرى يظل الضمان الوحيد ضد استعمالها. |
Des déclarations unilatérales par lesquelles les États s'engageraient à ne pas être les premiers à déployer des armes dans l'espace pourraient être très utiles afin de favoriser la création d'une < < coalition de pays disposés à agir > > pour empêcher l'armement de l'espace. | UN | وإن تصريحات الدول من طرف واحد بأنها لن تكون البادئة بوضع أسلحة في الفضاء قد تكون مفيدة جداً في تعزيز " تحالف الراغبين " في منع التسليح. |
Donc, qui dit qu'elle ne va pas simplement rester cacher en eux pour toujours? | Open Subtitles | إذن ما الذي يؤكد لك بأنها لن تقوم بالإختباء فيها للأبد؟ |
Evidemment,j-j'aurai dût savoir qu'elle ne me laisserai jamais une chance. | Open Subtitles | بالطبع كان علي ان اعلم بأنها لن تكون عادله معي |