La délégation portugaise était également convaincue qu'il ne fallait autoriser aucune réserve au protocole. | UN | وقالت إن وفدها مقتنع بأنه لا ينبغي السماح بإبداء أية تحفظات على البروتوكول. |
Je dois être sure que tu vas bien, qu'il ne reste pas d'effets persistants de ce que j'ai fait. | Open Subtitles | أريد أن أتأكد من أنكَ بخير. بأنه لا توجد أي تأثيرات بسبب ما فعلته بك. |
Il est prêt à écraser tout le monde mais il dit qu'il ne sait rien sur le cartel Mombasa. | Open Subtitles | انه على استعداد ليتدحرج على الجميع لكن يبدو بأنه لا يعرف أي شيء بخصوص مومباسا |
Si le projet amendé constitue une grande amélioration, ma délégation pense toujours qu'il n'est pas acceptable. | UN | ولئن كان النص المعدل يشكل تحسينا كبيرا، إلا أن وفدي يشعر بأنه لا يزال غير مقبول. |
Je savais que ce n'était pas grave qu'elle m'attire, tant qu'elle ne commençait pas à être attirée par moi. | Open Subtitles | .. كنت أعلم بأنه لا يهم مدى انجذابي لها مادامت هي لم تبدأ بالإنجذاب إلي |
Pour terminer, je tiens à dire qu'on ne pourra accomplir aucun progrès à Chypre si on mélange les priorités. | UN | وفي الختــام، أود أن أقـول بأنه لا يمـكن تحقيق أي تقدم في قبرص من خلال خلط اﻷولويات. |
Mon père a dit qu'il ne connaît pas l'homme avec qui j'ai choisi de me marier, et j'ai juste... | Open Subtitles | قال أبي بأنه لا يعرف الرجل الذي أريد أن أتزوجه معرفة كافية و لم أرغب |
Ça dit qu'il ne courbe pas le dos sur son suivi. | Open Subtitles | تقول بأنه لا يلوى ظهره بشكل جيد اثناء متابعته. |
Convaincue qu'il ne saurait y avoir de développement durable sans une pleine participation des femmes, | UN | واقتناعا منها بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة دون مشاركة كاملة من جانب المرأة؛ |
Il fait valoir qu'il ne peut pas être tenu d'épuiser un recours qui n'est ni disponible ni efficace. | UN | وهو يحتج بأنه لا يمكن أن يطلب منه اللجوء الى سبيل انتصاف غير متاح أو فعال. |
Le Canada a toujours été convaincu qu'il ne pouvait y avoir de solution militaire au conflit yougoslave. | UN | وما فتئت كندا مقتنعة بأنه لا يمكن أن يوجد حل عسكري للصراع اليوغوسلافي. |
Convaincue qu'il ne saurait y avoir de développement durable sans une pleine participation des femmes, | UN | واقتناعا منها بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة دون مشاركة كاملة من جانب المرأة؛ |
La délégation lao réaffirme qu'il n'existe, à son sens, qu'une seule Chine au monde. | UN | يؤكد وفد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مجددا موقفه بأنه لا توجد سوى صين واحدة في العالم. |
Quand il dit aux chasseurs d'esclaves qu'il n'a pas d'esclaves, son mensonge est crédible. | Open Subtitles | عندما أخبر صيادين الرقيق بأنه لا يملك العبيد، كذبته كانت معقولة |
On va laisser Eve assise dehors à mijoter jusqu'à ce qu'elle réalise qu'elle ne peut pas te parler comme ça. | Open Subtitles | علينا أن نسمح لإيف بالجلوس هناك والشعور بالقلق حتى تقتنع بأنه لا يمكنها الحديث معكِ هكذا |
Nous sommes profondément convaincus qu'on ne peut réaliser notre objectif par une réforme partielle, en nous attaquant simplement à quelques morceaux du problème. | UN | إننا نؤمن إيمانا عميقا بأنه لا يمكن أن نحقق هدفنا من خلال إصلاح جزئي، لا يعالج سوى أجزاء من المشكلة. |
Quatrièmement, la source fait état que ni M. Nyamoya ni ses avocats n'ont pu obtenir l'ordonnance de maintien en détention. | UN | 18- رابعاً، أفاد المصدر بأنه لا السيد نيامويا ولا هيئة الدفاع عنه استطاع الحصول على الأمر بالإبقاء عليه محتجزاً. |
Je rappelle aux représentants qu'ils ne peuvent voter que pour un candidat au maximum au siège de juge ad litem du Tribunal. | UN | وأود أيضا أن أذكر الممثلين بأنه لا يجوز لهم التصويت لأكثر من مرشح واحد للتعيين بصفة قاض مخصص للمحكمة. |
Il est toutefois reconnu dans l'étude qu'il est encore possible de stabiliser le climat à des coûts élevés mais raisonnables. | UN | غير أن تقرير المراجعة يسلّم بأنه لا يزال هناك مجال لتحقيق الاستقرار في المناخ بتكاليف عالية ولكن يمكن تدبّرها. |
L'auteur relève enfin que rien ne vient étayer l'affirmation de l'État partie selon laquelle il continue de présenter un danger pour la communauté australienne. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ في النهاية عدم إقامة الدليل على افتراض الدولة الطرف بأنه لا يزال يشكل خطراً على المجتمع الأسترالي. |
Bien que conscient que l'on ne peut modifier le libellé du chapitre V, il tient à ce que ses objections soient consignées. | UN | وذكر أنه يصر على تسجيل اعتراضاته بالرغم من إدراكه بأنه لا يمكن تعديل عنوان الفصل الخامس. |
Mais cela ne signifie pas qu'en tant qu'individus, nous devons nous sentir démunis face à l'ampleur du problème. | UN | لكن لا يعني هذا أننا، كأفراد، ينبغي أن نشعر بأنه لا حول لنا ولا قوة أمام حجم هذا التحدي. |
L'article 2 de la loi dispose que nul ne peut être privé de nationalité. | UN | وتقضي المادة 2 من القانون بأنه لا يمكن حرمان أي كان من جنسيته. |
Les responsables politiques ont reconnu qu'il était impossible de progresser rapidement sur le plan humanitaire et politique tant que le pays n'aurait pas retrouvé la stabilité. | UN | وقد أظهروا وعيا بأنه لا يمكن إحراز تقدم سريع في المجالين اﻹنساني والسياسي ما لم يكفل الاستقرار في البلد. |
Je veux dire, je fais mon possible pour les aider, mais quelques fois, je dois me rappeler que c'est normal que ces gosses fassent des erreurs. | Open Subtitles | ،أعني، أنا أحاول على قدر استطاعتي لكن في بعض الأحيان يجب أن أذكر نفسي بأنه لا بأس بأن يخطئوا هؤلاء الأولاد |
La communauté internationale donne l'impression de ne pas s'intéresser suffisamment à la Convention, laquelle fait partie intégrante du processus de Rio. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يعطي الانطباع بأنه لا يبدي اهتماما كافيا بالاتفاقية التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية ريو. |
En outre, aucun État n'a prétendu qu'une issue finale et contraignante ne devait pas en découler. | UN | وعلاوة على ذلك،لم تزعم أي دولة بأنه لا ينبغي أن يتمخض عن العملية نتيجة نهائية وملزمة. |