Nous pensons que la session actuelle de l'Assemblée générale permettra de parvenir à des résultats positifs grâce à des efforts communs. | UN | ونؤمن بأن الدورة الحالية للجمعية العامة ستحقق نتائج إيجابيـة من خلال الجهود المنسقة. |
La délégation mongole est convaincue que la session en cours constituera une étape importante sur cette voie. | UN | وأضاف أن الوفد المنغولي مقتنع بأن الدورة الجارية ستصبح مرحلة مهمة على هذا الطريق. |
On s'est accordé à reconnaître que la session extraordinaire fournirait une occasion à tous les pays de réaffirmer les engagements qu'ils avaient pris en adoptant le programme d'action de cette conférence. | UN | وتم التسليم بأن الدورة الاستثنائية تتيح الفرصة لجميع البلدان ﻹعادة تأكيد الالتزامات التي تم التعهد بها وقت اعتماد برنامج عمل بربادوس. |
Dans les enquêtes de suivi réalisées, environ 70 % des participants ont indiqué que le cours les avait considérablement aidés à comprendre les questions clefs de l'économie internationale. | UN | ورد نحو 70 في المائة من المسؤولين، من خلال استقصاءات المتابعة، بأن الدورة التدريبية أسهمت إسهاما كبيرا في فهمهم القضايا الرئيسية المدرجة في البرنامج الاقتصادي الدولي. |
En tant que diplomates, nous devons accepter que le cycle correspondant à ce processus n'a pas forcément la même durée que notre séjour à Genève. | UN | وبوصفنا دبلوماسيين، علينا أن نتقبل بأن الدورة التي تستغرقها هذه العملية لا تعادل بالضرورة فترة وجودنا في جنيف. |
Ma délégation partage l'avis que la présente session devrait faire tout son possible pour mener à bonne fin nos débats sur la question des mines terrestres, car nous ne voyons aucune raison de traîner davantage. | UN | ويشاطر وفد بلدي الرأي بأن الدورة الحالية ينبغي أن تفعل كل شيء ممكن للوصول بمداولاتنا بشأن مسألة اﻷلغام البرية إلى خاتمة ناجحة، ﻷننا لا نرى سببا للتأخير في ذلك. |
Nous n'avons pas de doute que la session extraordinaire de l'Assemblée générale prévue en 1999 pour faire le point de l'application du Programme d'action de la Barbade aboutira à des résultats concrets et à des engagements fermes de la part de tous les États Membres pour traiter de ce problème spécifique. | UN | إننا متفائلون بأن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المقرر عقدها في عــام ١٩٩٩ لتقييم تنفيـذ برنامج عمل بربادوس ستؤدي إلى نتائج قاطعة والتزامات أكيدة من جانب جميع الدول اﻷعضاء بمعالجة هذه المشكلة. |
Ils reconnaissent également que la session a permis de renforcer le rôle de la Commission du développement durable dans l'application d'Action 21 et de souligner son importance comme instance de dialogue sur d’autres thèmes connexes. | UN | وهي تعترف أيضا بأن الدورة سمحت بتعزيز دور لجنة التنمية المستدامة في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ وتأكيد أهميتها بوصفها محفلا للحوار حول مواضيع أخرى ذات صلة. |
Cette procédure a permis d'annoncer, au cours de la cérémonie de clôture de la sixième session, que la session suivante aurait lieu à Medellin (Colombie) en 2014. | UN | وأفضت تلك العملية إلى الإعلان خلال المراسم الختامية للدورة السادسة بأن الدورة السابعة ستعقد في مدينة ميديلين بكولومبيا في عام 2014. |
À cette fin, nous pensons que la session à venir de l'Assemblée des État parties aura un rôle important dans le processus de développement de la Cour en tant que pierre angulaire de la justice et de la protection des valeurs les plus fondamentales que nous partageons tous. | UN | ولهذا، نؤمن بأن الدورة المقبلة لاجتماع الدول الأطراف ستضطلع بدور هام في تسهيل تطور المحكمة بوصفها حجر زاوية للعدالة ولحماية القيم الأساسية التي نشترك فيها كلنا. |
La Directrice générale adjointe chargée des opérations a dit que la session avait été très fructueuse et qu'elle avait donné lieu à un dialogue très intéressant sur un certain nombre de questions. | UN | 66 - أفادت نائبة المديرة التنفيذية للعمليات بأن الدورة كانت مثمرة للغاية وأنها شملت حوارا ممتازا بشأن عدد من المسائل. |
Reconnaissant que la session n'était ni le lieu ni le moment de modifier radicalement le travail ou la mission de la CNUCED, la représentante a fait appel à la coopération de tous pour définir les domaines d'intérêt commun et elle a préconisé que l'on fasse porter l'attention sur ces domaines. | UN | وإذ سلّمت بأن الدورة ليست هي الوقت ولا المكان المناسبين لإجراء تغييرات شاملة في عمل الأونكتاد أو ولايته، دعت إلى تعاون الجميع بغية تحديد مجالات الاهتمام المشترك التي يتعين تركيز الانتباه عليها. |
Certes les pays de sa région estimaient que l'Approche stratégique devrait notamment bénéficier d'une approche intégrée en matière de financement, mais il considérait que la session actuelle n'était pas le cadre indiqué pour statuer sur la question. | UN | وأنه بينما يعتقد الإقليم بأنه ينبغي للنهج الاستراتيجي أن يكون أحد المستفيدين من نهج متكامل للتمويل، فإنه يرى بأن الدورة الحالية ليست هي المنبر المناسب للبت في هذه المسألة. |
À la Fondation Al-Hakim, nous sommes fermement convaincus que la session en cours de la Commission de la condition de la femme offre une opportunité importante pour que la voix des femmes rurales soit entendue aux niveaux local, national et international. | UN | ونحن، في مؤسسة الحكيم، نؤمن بشكل راسخ بأن الدورة الحالية للجنة وضع المرأة إنما تقدم فرصة عظيمة لسماع صوت المرأة الريفية على المستويات المحلية والوطنية والدولية. |
25. La déléguée de la Norvège a déclaré que la session avait donné à sa délégation une opportunité de réfléchir aux événements se produisant au niveau national. | UN | 25- وصرحت مندوبة النرويج بأن الدورة أتاحت لوفد بلدها التفكير في ما جرى في السياق الوطني. |
11. Elle a fait observer que la session en cours se déroulait au début de l'année où se tiendrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et où l'on célébrerait le cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ١١ - ونوهت بأن الدورة الحالية تعقد في بداية السنة التي ستشهد انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمراة، وتوافق مرور ٥٠ سنة على إنشاء اﻷمم المتحدة. |
6. Elle a fait observer que la session en cours se déroulait au début de l'année où se tiendrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et où l'on célébrerait le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٦ - ونوهت بأن الدورة الحالية تعقد في بداية العام الذي سيشهد انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، والذي شهد الذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة. |
Dans les enquêtes de suivi réalisées, environ 70 % des participants ont indiqué que le cours les avait considérablement aidés à comprendre les questions clefs de l'économie internationale. | UN | ورد نحو 70 في المائة من المسؤولين، من خلال استقصاءات المتابعة، بأن الدورة التدريبية أسهمت إسهاما كبيرا في فهمهم القضايا الرئيسية المدرجة في البرنامج الاقتصادي الدولي. |
Dans les enquêtes de suivi réalisées, environ 70 % des participants ont indiqué que le cours les avait considérablement aidés à comprendre les questions clefs de l'économie internationale. | UN | ورد نحو 70 في المائة من المسؤولين، من خلال استقصاءات المتابعة، بأن الدورة التدريبية أسهمت إسهاما كبيرا في فهمهم القضايا الرئيسية المدرجة في البرنامج الاقتصادي الدولي. |
Nous avons cru que le cycle était parfait, que l'énergie générée pour l'extérieur était envoyée à tout le monde. | Open Subtitles | إعتقدنا بأن الدورة كانت مثالية الطاقة المولدة لمن هم في الخارج تصل إلى كل مكان، وإلى كل شخص |
En outre, la manière dont s'est déroulée la session l'année dernière ne nous laisse guère de raisons d'espérer que le cycle actuel d'examen aboutisse à des résultats productifs. | UN | ولكن الهيئة أضرت بمصداقيتها باختيار نائب رئيس غير مناسب، ودورة الهيئة للعام الماضي لا تدعو إلى التفاؤل بأن الدورة الحالية للدراسة ستحرز نتائج مثمرة. |
Mme Finskas-Aho a précisé que la présente session serait consacrée à l'étude des progrès accomplis dans l'élaboration des indicateurs du bilan commun de pays et dans leur utilisation. | UN | ثم أفادت أعضاء الوفود بأن الدورة ستنظر في التقدم المحرز في وضع واستخدام مؤشر التقييم المشترك. |