En outre, concernant la nomination d'experts aux commissions/comités, on pense que les hommes sont plus indiqués que leurs homologues femmes dans certains cas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فخلال تعيين الخبراء في تلك اللجان يسود الاعتقاد بأن الرجال أنسب من نظرائهم النساء في بعض الحالات. |
Ça renforce simplement l'idée que les hommes sont supérieurs aux femmes. | Open Subtitles | أعني تعزز الفكرة ببساطة بأن الرجال متفوقين على النساء |
Il a dit que les hommes pouvaient faire de terribles choses au nom de l'espoir. | Open Subtitles | قال بأن الرجال من الممكن أن يقدموا على أشياء فظيعة بأسم الأمل |
Tu crois vraiment que les hommes sont attentifs à ça? | Open Subtitles | اذاً هل تعتقدي بأن الرجال يهتمون بهذه الأشياء؟ |
La Haut-Commissaire a expliqué par exemple que les hommes et les femmes ne ressentent pas les effets des changements climatiques de la même manière. | UN | وضربت المفوضة السامية مثلاً بأن الرجال والنساء لا يخبُرون تغير المناخ بصورة متساوية. |
C'est sensibiliser la société au fait que les hommes et les femmes sont égaux et ont les mêmes droits, notamment le droit à la vie. | UN | وهو سعي لتوعية المجتمع بأن الرجال والنساء متساوون ولهم نفس الحقوق، بما في ذلك الحق في الحياة. |
Ils ont ajouté que les hommes qui descendaient de l'autocar étaient divisés en deux groupes, dont l'un était autorisé à remonter dans le véhicule. | UN | وأضافا بأن الرجال الذين انزلوا من الحافلات قسموا إلى مجموعتين ثم سمح لواحدة منهما بالعودة إليها. |
Le Groupe estime que les hommes et les femmes qui servent dans les opérations de maintien de la paix sont leurs ressources les plus précieuses. | UN | وتؤمن المجموعة بأن الرجال والنساء العاملين في عمليات حفظ السلام هم أثمن مواردها. |
Mais il voulait que nous sachions que les hommes que nous cherchons font bien partie de sa tribu. | Open Subtitles | لكنه أراد لنا أن نعرف بأن الرجال الذين نبحث عنهم هم جزءٌ من هذه القبيلة |
Qui a dit que les hommes ne savaient pas cuisiner ? | Open Subtitles | أعني ,من قالَ بأن الرجال لايُمكنهم الطبخ؟ |
Et j'imagine que les hommes mécaniques vous ont vu comme leur chef ? | Open Subtitles | و أفترض بأن الرجال الآليين إعتبروك قائدهم الطبيعي؟ |
Mais pour rappel, des études montrent que les hommes à la retraite meurent souvent dans les cinq ans. | Open Subtitles | لمعلومات هناك دراسة تقول بأن الرجال الذين يتقاعدون عادة يموتون خلال خمس سنوات |
En plus, il y a des recherches qui démontrent que les hommes qui veulent vraiment être plus grands. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أن هناك أبحاث تُظهر بأن الرجال يرغبون بأن يصبحوا أطول |
J'ai dit que je trouve ça bizarre que les hommes démontre leur affection aux femmes en arrachant quelque chose de si beau à la terre. | Open Subtitles | قلت بأنه غريبٌ بأن الرجال يظهرون العاطفة عن طريق إقتلاع شيء جميل من الأرضِ |
C'est le but du week-end des fondatrices, nous rappeler que les hommes vont et viennent mais la famille ZBZ est pour toujours. | Open Subtitles | لهذا عملنا أسبوع المؤسسين لتذكيرنا بأن الرجال ياتون ويذهبون لكن عائلة الزيتا باقية للأبد |
Je me disais que les hommes ont besoin de leur coin. | Open Subtitles | لقد أعتقدت بأن الرجال يحتاجون للإبتعاد قليلاً |
Je me disais que les hommes ont besoin de leur coin. | Open Subtitles | أعتقدت بأن الرجال يحتاجون للإبتعاد قليلاً |
Il arriverait également que des hommes qui ne sont pas en mesure de payer leur dette envers un propriétaire foncier soumettent leurs femmes à la servitude à des fins de prostitution. | UN | وتفيد التقارير أيضاً بأن الرجال الذين لا يستطيعون سداد ديونهم لأصحاب الأرض يَعْرِضون زوجاتهم أيضاً للعمل في البغاء. |
Malgré l'apport important des femmes aux revenus de la famille, le concept selon lequel les hommes sont responsables de fournir des revenus à la famille est encore très répandu, en particulier chez les hommes. | UN | وعلى الرغم من الإسهام الهام الذي تقدمه النساء لدخل الأسرة فإن هناك مفهوماً قوياً، وخاصة بين الرجال، بأن الرجال مسؤولون عن توفير دخل الأسرة. |
J'ai été soulagée que ces hommes qu'elle avait gardés, enfants, lui viennent en aide. | Open Subtitles | كنت سعيدة بأن الرجال الذين اعتنت بهم عندما كانوا أطفالاً قدِموا لمساعدتها |
Les perceptions selon lesquelles les hommes sont des êtres durs et invulnérables peuvent également, en cas de problème de santé physique ou émotionnelle, conduire ces derniers à refuser toute aide et tout traitement, ou les empêcher de demander cette aide. | UN | كما أن الاعتبارات السائدة بأن الرجال أشداء وغير ضعفاء تؤثر أيضا على الرجال فتجعلهم غير راغبين أو غير قادرين على طلب المساعدة والعلاج لدى تدهور حالتهم الصحية البدنية أو النفسية. |
L'affirmation du représentant de l'employeur en question, selon laquelle les hommes refusaient de travailleur pour un salaire inférieur, était également la preuve d'une discrimination directe, en l'occurrence. | UN | وبيّن ادعاء ممثل رب العمل بأن الرجال لا يقبلون العمل بأجر أدنى من ذلك، أن هذه كانت حالة تمييز مباشر. |