L'organisation convient que la violence à l'égard des femmes constitue un grave problème de santé souvent ignoré et peu documenté. | UN | والجمعية تقر بأن العنف الموجَّه ضد النساء يمثل مشكلة صحية رئيسية يجري في كثير من الأحيان تجاهلها وعدم توثيقها. |
Parmi toutes les personnes interrogées, 87 % ont répondu que la violence familiale à l'égard des femmes existait en Lituanie. | UN | وقد أجابت 37 87 في المائة من هؤلاء النساء بأن العنف ضد المرأة داخلفي الأسرة موجود في ليتوانيا. |
Le contenu du manuel reposait sur la philosophie que la violence contre les femmes est le résultat de l'inégalité entre les sexes. | UN | وكان مضمون الكتيب الدليلي مبررا في الإطار الفلسفي القائل بأن العنف ضد المرأة ينبع من عدم المساواة بين الجنسين. |
Indicateur de Résultat : Pourcentage de la population qui comprenne que la violence faite aux femmes est injuste et criminelle. | UN | مؤشر النتيجة: النسبة المئوية للسكان الذين على دراية بأن العنف ضد المرأة خطأ وبأنه فعل إجرامي |
La représentante a expliqué que la violence concernait toutes les couches de la société et qu'environ 48 % des femmes avaient subi une agression physique en 1993. | UN | وردت الممثلة بأن العنف يقع على جميع مستويات المجتمع، وأن نحو ٨٤ في المائة من النساء قد تعرضن للاعتداء الجسدي في عام ٣٩٩١. |
Il faudrait reconnaître que la violence à l'égard des femmes est une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي اﻹقرار بأن العنف الموجه ضد المرأة انتهاك لحقوق اﻹنسان الخاصة بها. |
Informer la population que la violence domestique est un délit | UN | إعلام الناس بأن العنف المنزلي يشكل جريمة |
Le Programme d'action de Beijing constate que la violence contre les femmes fait obstacle au développement, à la paix et à l'égalité. | UN | ويقر منهاج عمل بيجين بأن العنف ضد المرأة يمثل عقبة أمام تحقيق المساواة والتنمية والسلام. |
La Société estime que la violence à l'égard des femmes est une question de droits fondamentaux et doit donc être abordée dans un cadre des droits de l'homme. | UN | وتؤمن الجمعية بأن العنف ضد المرأة هو قضية متعلقة بحقوق الإنسان، وبالتالي ينبغي التعامل معه في إطار خاص بحقوق الإنسان. |
L'agresseur peut tenter de convaincre la police que la violence a été mutuelle et qu'il est aussi une victime. | UN | وقد يحاول المعتدي إقناع الشرطة بأن العنف كان متبادلا وأنه هو أيضا ضحية. |
Il a également pris note des informations indiquant que la violence au foyer et les châtiments corporels étaient le lot quotidien des femmes et des enfants. | UN | وأشارت أيضاً إلى وجود تقارير تفيد بأن العنف المنزلي ضد النساء والعقوبة البدنية للأطفال يحدثان يومياً. |
Sachant aussi que la violence à l'égard des femmes est l'un des facteurs qui entravent les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن العنف ضد المرأة هو أحد العوامل التي تعوق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Des campagnes de sensibilisation sont organisées à intervalles réguliers, visant à faire prendre conscience aux victimes, aux hommes violents et à tous les membres de la collectivité que la violence domestique n'est pas acceptable. | UN | وتُقام بانتظام حملات لتوعية الضحايا والفاعِلين وسائر أفراد المجتمع بأن العنف المنزلي غير مقبول. |
De promouvoir l'éducation et de faire prendre conscience à un âge précoce du fait que la violence constitue une violation des droits de l'homme. | UN | وتشجيع التعليم والتوعية من مرحلة مبكرة من الحياة بأن العنف يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان. |
Sachant aussi que la violence à l'égard des femmes est l'un des facteurs qui entravent les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن العنف ضد المرأة هو أحد العوامل التي تعوق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
On reconnaît de plus en plus que la violence contre les enfants sous toutes ses formes est une violation de leurs droits. | UN | ونعترف اعترافا متزايدا بأن العنف ضد الأطفال بجميع أشكاله، هو انتهاك لحقوقهم. |
Peu de gens aujourd'hui affirmeraient que la violence est une affaire privée. | UN | ولا يكاد يوجد أحد اليوم يدافع عن الرأي القائل بأن العنف مسألة خاصة. |
Généralités Le fait d'accepter l'idée que la violence contre les femmes est une forme de discrimination , la place dans le cadre de la Convention, ce qui est d'une importance capitale. | UN | إن قبول المبدأ القائل بأن العنف ضد المرأة يمثل شكلا للتمييز يدرجه في نطاق الاتفاقية، ومن ثم يتسم بأهمية بالغة. |
Le CEDAW est d'avis que la violence dans la famille, l'inceste et le meurtre pour la défense de l'honneur doivent être considérés comme des délits. | UN | وتؤيد اللجنة الرأي القائل بأن العنف العائلي، وسفاح القربى والقتل دفاعا عن الشرف ينبغي أن تكون جنايات. |
Cependant, à mesure que la communauté prenait davantage conscience du caractère criminel de la violence exercée sur les femmes, le nombre des cas signalés augmentait. | UN | ومع ذلك، فإن زيادة الوعي المجتمعي بأن العنف ضد المرأة يشكل جريمة قد أدى إلى زيادة اﻹبلاغ عنه. |
Enfin, les épouses des participants étaient dans l'ensemble satisfaites du traitement, déclarant que les violences conjugales avaient diminué, voire disparu, et qu'elles avaient de ce fait gagné en qualité de vie. | UN | وأخيرا، أعربت زوجات المشاركين عن رضاهن عن المعاملة بصفة عامة، قائلات بأن العنف داخل المنزل قد انخفض أو انتهى، وأن تحسنا قد طرأ على نوعية حياتهن نتيجة لذلك. |
Un récent rapport du FNUAP indique que les Albanaises du Kosovo ont été l'objet de violences sexuelles systématiques. | UN | ويوحي تقرير صدر مؤخرا عن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن العنف الجنسي يرتكب بصفة منتظمة بحق الكوسوفيات ذوات اﻷصل اﻷلباني. |
218. Le Comité a pris connaissance avec un certain scepticisme des indications selon lesquelles la violence domestique serait un phénomène rare à Cuba et n'y constituait pas un problème social. | UN | ٨١٢- ولاحظت اللجنة، بشيء من التشكك، أنه قد أفيد بأن العنف المنزلي غير متكرر الحدوث ولا يعتبر مشكلة اجتماعية. |
Rien ne peut nous détourner de notre conviction selon laquelle la violence et la destruction engendrent la guerre. | UN | ولا شيء يمكن أن يثنينا عن اقتناعنا بأن العنف والتدمير يولدان الحرب. |
Le vrai problème est celui de la désagrégation de la base même de ces accords : le principe selon lequel la violence ne sera pas utilisée à des fins politiques. | UN | فالقضية الحقيقية هي تداعي أساس هذه الاتفاقات نفسه، ألا وهو المبدأ القائل بأن العنف لن يستخدم أداة لتحقيق اﻷهداف السياسية. |