Le travail réalisé durant les 16 derniers mois consacre la décision de l'Administration de travailler étroitement avec les autres Membres pour résoudre les problèmes relatifs à la partie XI de la Convention. | UN | إن العمل الذي أنجز على مدى الشهور اﻟ ١٦ الماضية يبرر قرار الحكومة بأن تعمل عن كثب مع اﻷعضاء اﻵخرين لحسم مشكلة الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Dans le cas contraire, cette disposition obligerait en pratique les États contractants à agir en garants indirects de la liberté de culte pour le reste du monde. | UN | وخلافا لذلك يكون الأمر بمثابة فرض التزام على الدول المتعاقدة بأن تعمل بالفعل كضامن غير مباشر لحرية العبادة في بقية العالم. |
Le Nicaragua a récemment été élu membre de ce Comité et il s'engage à œuvrer en faveur de ses objectifs. | UN | وتتعهد نيكاراغوا، التي انتخبت مؤخرا عضوا كامل العضوية في اللجنة، بأن تعمل من أجل تحقيق تلك الأهداف. |
Il appartient aux pays africains de lui fournir la substance, de promouvoir la démocratie et de concrétiser la proposition explicite d'agir ensemble. | UN | والأمر متروك للبلدان الأفريقية لتضيف إليها المضمون، ولتعزز الديمقراطية، ولتنفذ الاقتراح الواضح بأن تعمل معا. |
On devrait fournir des ressources suffisantes à ces organes pour leur permettre de fonctionner efficacement. | UN | ولا بد من توفير موارد كافية لهذه الهيئات كي نسمح لها بأن تعمل على النحو الكافي. |
Les autorités locales dans la région ont promis de mettre rapidement fin aux abus. | UN | ووعدتها السلطات المحلية في الشمال بأن تعمل بسرعة على وقف هذه الإساءات. |
Ce qui la contraint à travailler avec des institutions financières traditionnelles et autres usuriers. | UN | وهذا يلزمها بأن تعمل مع المؤسسات المالية التقليدية. |
Surtout, ils se sont engagés à s'efforcer de réduire la pollution des zones océaniques, côtières et terrestres. | UN | ومن الأمور المهمة، أن هذه الحكومات التزمت بأن تعمل جاهدة على تقليل تلوث المناطق البحرية والساحلية والبرية. |
L'Irlande a recommandé au Gouvernement de s'employer à faire cesser cette pratique. | UN | وأوصت بأن تعمل الحكومة على إنهاء هذه الممارسة. |
Ils lui ont recommandé de travailler en collaboration avec les organisations régionales et sous-régionales, notamment la CARICOM. | UN | كما أوصوا بأن تعمل المفوضية بالشراكة مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، بما فيها الجماعة الكاريبية. |
Dans ce contexte, le Brésil a recommandé au Gouvernement ukrainien de travailler à la mise en œuvre des recommandations du Comité des droits de l'enfant. | UN | وفي هذا السياق، أوصت البرازيل حكومة أوكرانيا بأن تعمل على تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل. |
En dépit des circonstances difficiles dans lesquelles elle a été contrainte de travailler, elle a pu produire, avec un grand professionnalisme et un grand dévouement, des rapports détaillés qui ont servi de base aux décisions prises par les organes politiques de l'ONU. | UN | وعلى الرغم من شروط العمل الصعبة التي رأت نفسها ملزمة بأن تعمل في ظلها، فقد تمكنت من مواصلة العمل بكفاءة مهنية وإخلاص عميق وأنتجت تقارير تفصيلية استخدمت أساسا للقرارات التي اتخذتها الهيئات السياسية في اﻷمم المتحدة. |
Tous les États Membres se sont engagés à agir tant conjointement que séparément, en coopération avec l'Organisation, en vue d'atteindre ce but (Art. 56). | UN | وتعهدت جميع الدول الأعضاء بأن تعمل على نحو مشترك ومستقل بالتعاون مع المنظمة لتحقيق هذا الغرض (المادة 56). |
Le Conseil de sécurité a autorisé l'ONUCI à agir en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies en utilisant tous les moyens nécessaires pour s'acquitter de son mandat, dans les limites de ses capacités et dans les zones de déploiement de ses unités. | UN | 9 - وأذن مجلس الأمن لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بأن تعمل بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، وأن تستخدم كافة الوسائل اللازمة للاضطلاع بولايتها، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها. |
Il recommande à l'État partie d'œuvrer pour faire en sorte que sa législation soit pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention. Il l'encourage en outre à envisager d'adopter un Code général des droits de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على ضمان تطابق تشريعاتها الوطنية تطابقاً كاملاً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها، كما تشجعها على النظر في إمكانية سن مدونة شاملة بشأن حقوق الطفل. |
Il recommande à l'État partie d'œuvrer pour faire en sorte que sa législation soit pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention. Il l'encourage en outre à envisager d'adopter un Code général des droits de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على ضمان تطابق تشريعاتها الوطنية تطابقاً كاملاً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها، كما تشجعها على النظر في إمكانية سن مدونة شاملة بشأن حقوق الطفل. |
Le Rapporteur spécial a également recommandé au Gouvernement d'agir promptement pour assurer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants, dans la mesure où la situation est relativement désespérée dans ce domaine. | UN | وأوصى المقرر الخاص أيضا بأن تعمل الحكومة بسرعة لضمان حماية حقوق الإنسان الخاصة بالعمال المهاجرين حيث يعتبر الوضع خطيرا للغاية في هذا المجال. |
Devant le risque de souffrances et de perte de vies humaines dont elle s'accompagne, la police est forcée d'agir avec la plus grande célérité pour exploiter ses informations, y compris celles qui émanent de sources secrètes. | UN | بسبب خطر الموت والمعاناة البشرية الذي يلازم هذا النوع من العمليات، فالشرطة ملزمة بأن تعمل بأقصى سرعة في متابعة كافة المعلومات بما فيها المعلومات من المصادر السرية. |
Le déséquilibre des pouvoirs entre les institutions publiques qui a permis à l'exécutif de fonctionner avec très peu de contraintes a des racines politiques et institutionnelles, de même que constitutionnelles. | UN | فاختلال توازن القوى بين مؤسسات الدولة الذي سمح للسلطة التنفيذية بأن تعمل من غير كثير من الضوابط له جذور سياسية ومؤسسية، فضلا عن جذوره الدستورية. |
Dans un cas comme dans l’autre, étant donné qu’elles mobilisent d’importantes ressources et qu’elles ont un impact sur la protection sociale, il serait dans leur intérêt de fonctionner de manière plus rationnelle et plus efficace. | UN | ومهما كان الأمر، فبفضل الموارد الكبيرة التي تعبئها هذه المؤسسات وما تحدثه من أثر في مجال الرعاية الاجتماعية، فإنها حرية بأن تعمل بمزيد من الكفاءة والفعالية. |
Il recommande au Gouvernement de mettre sa législation en harmonie avec le Pacte. | UN | ويوصي الفريق العامل الحكومة بأن تعمل على مطابقة قوانينها مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Une fois de plus, nous nous félicitons de cet événement historique et nous espérons que ces authentiques succès régionaux inciteront d'autres régions à travailler sincèrement à la recherche du même objectif. | UN | مرة أخرى ، نهنئ أنفسنا على هذا الحدث التاريخي ونأمل في أن تقنع هذه النجاحات اﻹقليمية الحقيقية مناطق أخرى بأن تعمل بنية صادقة من أجل بلوغ نفس الغاية. |
Le Comité a recommandé à ONU-Femmes de s'efforcer d'approuver tous les plans de travail annuels avant le début de la période sur laquelle ils portaient. | UN | أوصى المجلس بأن تعمل الهيئة على تكملة عملية اعتماد خطة العمل السنوية قبل بدء دورة الأداء. |
Toutes les délégations attachées au maintien de cet organe devraient s'employer à convaincre les autorités compétentes de leur pays et les missions à Genève qu'il fallait poursuivre les travaux. | UN | وأوصى بأن تعمل كافة الوفود التي يهمها استمرار عمل فريق الخبراء العامل الحكومي الدولي المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة والابلاغ على اقناع السلطات المختصة في العواصم التابعة لها وتوصيل الرسالة إلى البعثات في جنيف. |