Le Rapporteur spécial a aussi été informé par le Gouvernement indien que sa demande était à l'examen et il espère pouvoir se rendre en Inde au début de 2004. | UN | كما أبلغته حكومة الهند بأن طلبه يُنظر فيه فعلاً، ويأمل أن تتحقق هذه البعثة في أوائل عام 2004. |
L'auteur a été informé que sa demande d'asile avait été rejetée et a été conduit dans un centre de détention provisoire de Stockholm. | UN | وأُعلِمَ بأن طلبه اللجوء قد رفض ونقل إلى أحد مراكز الحبس الاحتياطي في ستكهولم. |
Par une lettre datée du 27 août 1996, l'Ambassadeur du Mexique a informé le Rapporteur spécial que sa demande avait été transmise aux autorités compétentes. | UN | وأبلغ سفير المكسيك المقرر الخاص، في رسالة مؤرخة في ٧٢ آب/أغسطس ٦٩٩١، بأن طلبه نُقل إلى السلطات المختصة. |
Le dialogue reste ouvert en attendant de recevoir de l'auteur la confirmation que sa demande pour motif humanitaire a été acceptée. | UN | قرار اللجنة: حوار المتابعة مستمر، في انتظار تلقي تأكيد صاحب البلاغ بأن طلبه المُقدم لأسباب إنسانية ومن باب الرأفة قد قُبل. |
Il considère que sa demande d'octroi du statut d'observateur répond aux critères établis dans les résolutions et décisions pertinentes de l'Assemblée générale et que le statut d'observateur doit lui être octroyé. | UN | وأضاف أنه يعتقد بأن طلبه مركز المراقب يتسق مع الشروط المحددة في قرارات ومقرارت الجمعية العامة ذات الصلة وأنه ينبغي منح الصندوق مركز المراقب. |
2.6 Le 17 janvier 2007, malgré ses efforts pour obtenir la restitution de son passeport afin de retourner en Suisse, où il réside légalement, Idriss Aboufaied a été avisé verbalement que sa demande avait été refusée. | UN | 2-6 ورغم محاولات إدريس أبو فايد استعادة جواز سفره للعودة إلى سويسرا حيث كان يقيم بشكل قانوني، فقد أُخطر شفوياً في 17 كانون الثاني/يناير 2007 بأن طلبه قد رُفض. |
2.6 Le 17 janvier 2007, malgré ses efforts pour obtenir la restitution de son passeport afin de retourner en Suisse, où il réside légalement, Idriss Aboufaied a été avisé verbalement que sa demande avait été refusée. | UN | 2-6 ورغم محاولات إدريس أبو فايد استعادة جواز سفره للعودة إلى سويسرا حيث كان يقيم بشكل قانوني، فقد أُخطر شفوياً في 17 كانون الثاني/يناير 2007 بأن طلبه قد رُفض. |
2.3 Le 13 août 2004, à 12 h 30, le Président de la Commission électorale de district a remis à l'auteur un rapport daté du 12 août 2004, indiquant que sa demande d'enregistrement d'un groupe d'initiative avait été rejetée. | UN | 2-3 وفي الساعة 30/12 من يوم 13 آب/أغسطس 2004، سلم رئيس اللجنة المحلية للانتخابات صاحب البلاغ تقريراً مؤرخاً 12 آب/أغسطس 2004 يفيد بأن طلبه لتسجيل مجموعة المبادرة قد رُفِض. |
En date du 8 octobre 2003, le Ministère de la justice a informé l'auteur que sa demande d'enregistrement n'avait pas été examinée et lui a conseillé de déposer une nouvelle demande quand les défauts constatés auraient été corrigés. | UN | وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر 2003، أبلغت وزارة العدل صاحب البلاغ بأن طلبه للتسجيل تركه `دون النظر فيه` وأخبرته بحقه في تقديم الطلب مجدداً بعد تدارك العيوب. |
Enfin, l'acheteur a soutenu que sa demande de réduction du prix des marchandises était raisonnable car la différence des dates entre le connaissement et la lettre de crédit entraînerait pour lui des dépenses supplémentaires s'il voulait revendre les marchandises en utilisant ces mêmes documents. | UN | وأخيرا، دفع المشتري بأن طلبه تخفيض سعر البضاعة هو طلب معقول لأن اختلاف التاريخين في خطاب الاعتماد وسند الشحن من شأنه أن يكبّده مصاريف إضافية إن هو أراد إعادة بيع البضاعة مستخدما الوثائق ذاتها بالتحديد. |
2.4 Le 1er juin 2006, ou aux alentours de cette date, en apprenant que sa demande avait été rejetée, le requérant a fait une tentative de suicide à laquelle il a survécu. | UN | 2-4 وفي 1 حزيران/يونيه 2006 أو في حدود هذا التاريخ، قام صاحب البلاغ، على إثر إبلاغه بأن طلبه قد رفض، بمحاولة انتحار ولكنه نجا. |
2.4 Le 1er juin 2006, ou aux alentours de cette date, en apprenant que sa demande avait été rejetée, le requérant a fait une tentative de suicide à laquelle il a survécu. | UN | 2-4 وفي 1 حزيران/يونيه 2006 أو في حدود هذا التاريخ، قام صاحب البلاغ، على إثر إبلاغه بأن طلبه قد رفض، بمحاولة انتحار ولكنه نجا. |
8. Dans une lettre datée du 13 novembre 1995, le Service de l'immigration et de la nationalité a informé M. Lopo que sa demande d'obtention du statut de réfugié avait été refusée. | UN | 8- وفي رسالة مؤرّخة 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، أعلمت إدارة الهجرة والجنسية السيد لوبو بأن طلبه الحصول على وضع اللاجئ قد رُفض. |
3.3 En ce qui concerne les articles 13 et 14, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, l'auteur déclare que sa demande de protection internationale a été rejetée au motif qu'il représentait une menace pour l'ordre public et la sécurité nationale, mais qu'on ne lui a exposé aucun des motifs pour lesquels on estimait qu'il constituait une menace. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالمادتين 13 و14، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، يدفع صاحب البلاغ بأن طلبه الحصول على الحماية الدولية رُفض على أساس تهديده للنظام العام والأمن القومي، لكنه لم يُبلّغ بالأسباب التي جعلت السلطات تخلص إلى أنه يمثل تهديداً. |
3.3 En ce qui concerne les articles 13 et 14, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, l'auteur déclare que sa demande de protection internationale a été rejetée au motif qu'il représentait une menace pour l'ordre public et la sécurité nationale, mais qu'on ne lui a exposé aucun des motifs pour lesquels on estimait qu'il constituait une menace. | UN | 3-3 وفي ما يتعلق بالمادتين 13 و14، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، يدفع صاحب البلاغ بأن طلبه الحصول على الحماية الدولية رُفض على أساس تهديده للنظام العام والأمن القومي، لكنه لم يُبلّغ بالأسباب التي جعلت السلطات تخلص إلى أنه يمثل تهديداً. |
Au terme d'un débat intense, le Comité des contributions a décidé d'appliquer les TCCP aux statistiques de 2000 et 2001. Tout en étant convaincue que sa demande initiale constituait la meilleure solution, la délégation argentine s'est rangée à la décision du Comité, qui a été adoptée par consensus. | UN | وقال إنه بعد مناقشات مكثفة قررت لجنة الاشتراكات تطبيق أسعار الصرف المذكورة على الفترة 2000-2001 وأن وفده، على الرغم من اعتقاده بأن طلبه الأصلي كان خير وسيلة لحل هذه المشكلة، يحترم قرار اللجنة الذي تم التوصل إليه بتوافق الآراء. |
5.5 Enfin, le requérant affirme que sa demande de sursis au renvoi au Burundi a respecté les délais impartis par la loi et que la jurisprudence qui a conduit la Cour fédérale à rejeter la demande du requérant concerne des demandes faites quelques heures seulement avant le renvoi et non quelques jours comme dans le cas du requérant. | UN | 5-5 وأخيراً، يدفع صاحب الشكوى بأن طلبه وقف تنفيذ ترحيله إلى بوروندي احترم الآجال التي يحددها القانون وأن الاجتهاد القضائي الذي أدى بالمحكمة الاتحادية إلى رفض طلب صاحب الشكوى يتعلق بطلبات قدمت قبل الترحيل ببضعة ساعات فقط وليس ببضع أيام كما هي حالة صاحب الشكوى. |
5.5 Enfin, le requérant affirme que sa demande de sursis au renvoi au Burundi a respecté les délais impartis par la loi et que la jurisprudence qui a conduit la Cour fédérale à rejeter la demande du requérant concerne des demandes faites quelques heures seulement avant le renvoi et non quelques jours comme dans le cas du requérant. | UN | 5-5 وأخيراً، يدفع صاحب الشكوى بأن طلبه وقف تنفيذ ترحيله إلى بوروندي احترم الآجال التي يحددها القانون وأن الاجتهاد القضائي الذي أدى بالمحكمة الاتحادية إلى رفض طلب صاحب الشكوى يتعلق بطلبات قدمت قبل الترحيل ببضعة ساعات فقط وليس ببضع أيام كما هي حالة صاحب الشكوى. |
Après plusieurs mois de délais injustifiés dans le traitement de demandes de visa d'entrée aux États-Unis déposées au nom de M. Akhondzadeh Basti, délais qui ont empêché M. Basti de participer aux réunions correspondantes de l'Organisation des Nations Unies, les autorités américaines ont officiellement informé l'ambassade d'Iran à Berne (Suisse), le 30 avril 2010, que sa demande était rejetée. | UN | بعد شهور من حالات التأخير غير المبررة في تجهيز طلبات السيد أخوندزاده باستي للحصول على تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة، مما منعه من حضور الاجتماعات ذات الصلة في الأمم المتحدة، أبلغت سلطات الولايات المتحدة رسميا السفارة الإيرانية في برن يوم 30 نيسان/أبريل 2010 بأن طلبه قد رُفض. |
5. Dans sa lettre du 5 août 1992, M. Al-Zahawi, Conseiller au Ministère iraquien des affaires étrangères, a informé le Président exécutif de la Commission spéciale que sa demande d'utiliser l'aérodrome d'Al-Rasheed comme point d'arrivée et de départ des équipes d'inspection était impraticable car l'aérodrome était inutilisable. | UN | ٥ - وقــد أبلــغ السيــد الزهــاوي، المستشـار فــي وزارة الخارجيــة العراقية، في رسالته المؤرخة ٥ آب/أغسطس ١٩٩٢، الرئيس التنفيذي للجنة الخاصة بأن طلبه باستخدام مطار الرشيد كنقطة دخول وخروج ﻷفرقة التفتيش غير عملي ﻷن المطار غير صالح للاستعمال. |