Il a rappelé que plus de 50 000 familles étaient opposées au programme obligatoire dans les écoles publiques et privées. | UN | وذكّر بأن ما يزيد على 000 50 أسرة تعترض على المنهج الإلزامي في المدارس العامة والخاصة. |
Nous sommes fiers que plus de 45 000 ressortissants népalais aient déjà servi comme Casques bleus et avec distinction. | UN | ونعتز بأن ما يزيد عن 000 45 من رعايا نيبال سبق لهم الخدمة بين ذوي الخوذات الزرق، وأبلوا بلاء ممتازا. |
L'Inspecteur a constaté avec satisfaction que plus d'une quinzaine de groupes de clients sont intéressés par Unite Docs. | UN | 146- وسرَّ المفتش أن يعلم بأن ما يزيد عن 15 من مجموعات الزبائن مستعدة لاستخدام نظام Unite Docs. |
En 2004, le Rapporteur spécial sur les peuples autochtones a noté que plus de 12 000 personnes avaient été déplacées suite au conflit du Chiapas. | UN | وفي عام 2004، أفاد المقرر الخاص المعني بالسكان الأصليين بأن ما يزيد عن 000 12 شخص شُرّدوا بسبب النزاع في تشاباس. |
212. La Rapporteuse spéciale a été informée que plus de 120 personnes, dont plus de 60 ressortissants étrangers, avaient été exécutées en 1997. | UN | 212- أُبلغت المقررة الخاصة بأن ما يزيد على 120 شخصا، من بينهم أكثر من 60 أجنبيا، تم إعدامهم خلال عام 1997. |
Se félicitant que plus de 170 États soient devenus parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et soulignant qu'une adhésion universelle au Traité est souhaitable, | UN | وإذ يرحب بأن ما يزيد على ١٧٠ دولة قد أصبحت أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإذ يشدد على استصواب الانضمام الشامل إليها، |
Se félicitant que plus de 170 États soient devenus parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et soulignant qu'une adhésion universelle au Traité est souhaitable, | UN | وإذ يرحب بأن ما يزيد على ١٧٠ دولة قد أصبحت أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإذ يشدد على استصواب الانضمام الشامل إليها، |
La problématique des produits de base conserve toute sa pertinence aujourd'hui, car 92 pays en développement dépendent des produits primaires pour leurs exportations, tandis que plus de 2 milliards de personnes vivent de l'agriculture. | UN | واليوم، لا تزال إشكالية السلع الأساسية قائمة بسبب اعتماد صادرات 92 بلداً ناميا على السلع الأساسية الأولية علماً بأن ما يزيد على ملياري نسمة يعيشون على الزراعة. |
Le Gouvernement a indiqué que plus d'un million de citoyens n'avaient pas de document d'identité personnel, situation qui affecte l'exercice de leurs droits, en particulier le droit à une nationalité. | UN | وتفيد الحكومة بأن ما يزيد عن مليون مواطن لا يحملون وثائق تثبت هويتهم، وهو وضع يترك أثره على ممارسة حقوق المواطنة، وخصوصاً الحق في الجنسية. |
JS1 dit que plus de 30 000 personnes ont été expulsées de chez elles entre 2001 et 2007, selon des données fournies par des organisations nationales et internationales. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن ما يزيد على 30 ألف شخص أُخرجوا من منازلهم من عام 2001 إلى عام 2007، وفقاً للبيانات التي قدمتها المنظمات الوطنية والدولية. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés nous indique que plus de 20 millions de jeunes fuient le même péril, à savoir l'absence d'espoir. | UN | وتفيدنا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن ما يزيد على 20 مليونا من الشباب يهربون من نفس الخطر: انعدام الفرص في المستقبل. |
Grâce à ces missions et au dialogue qu'il a engagé avec les gouvernements, l'Organe a obtenu que plus de 180 pays ratifient les trois conventions. | UN | وتفيد النتائج التي تمخضت عن البعثات التي اضطلعت بها الهيئة وعن الحوار الذي أجرته مع الحكومات بأن ما يزيد على 180 بلدا قد صدَّق على الاتفاقيات الثلاث. |
Amnesty International indique que plus de 68 journalistes et professionnels du secteur des médias, dont une trentaine de journalistes qui travaillaient pour des organes de presse progouvernementaux, ont été licenciés. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن ما يزيد عن 68 من الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، بمن فيهم نحو 30 صحفياً يعملون في صحف مؤيدة للحكومة، قد فُصلوا من وظائفهم. |
Sachant que plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées hors de leur pays qui sont à Djibouti se trouvent dans la capitale dans des conditions extrêmement difficiles et ne bénéficient pas d'une assistance internationale directe, exerçant une pression intolérable sur les ressources limitées du pays et sur son infrastructure sociale, et posant en particulier de graves problèmes de sécurité, | UN | وإذ تسلم بأن ما يزيد على نصف اللاجئين والمشردين خارجيا في جيبوتي يوجدون في مدينة جيبوتي في ظل صعوبات بالغة الخطر دون مساعدة دولية مباشرة، اﻷمر الذي يضغط ضغطا لا يطاق على موارد البلد المحدودة وعلى الهياكل اﻷساسية الاجتماعية، ويحدث، على وجه الخصوص، مشاكل أمنية خطيرة، |
Les États dotés d'armes nucléaires se plaisent à déclarer que plus de cent États non dotés d'armes nucléaires ont en vertu des protocoles qui accompagnent les traités sur les zones exemptes d'armes nucléaires des garanties négatives de sécurité. | UN | واستطرد قائلا إن الدول الحائرة للأسلحة النووية تحب القول بأن ما يزيد عن مائة دولة غير حائزة للأسلحة النووية تلقت ضمانات أمنية سلبية بموجب البروتوكولات الملحقة بمعاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
93. M. AMOAH (Ghana) rappelle que plus d'un milliard de personnes vivent dans des conditions de pauvreté inacceptables. | UN | ٩٣ - السيد أمواه )غانا(: ذكر بأن ما يزيد على بليون نسمة يعيش في حالة فقر لا يمكن قبولها. |
S'agissant des taux de change des devises, la délégation a indiqué que l'UNICEF avait récemment informé son conseil d'administration que plus de 70 % des contributions qu'il recevait étaient en devises autres que le dollar des États-Unis et que 50 % des dépenses qu'il effectuait étaient payées en devises autres que le dollar des États-Unis. | UN | وفيما يتعلق بأسعار صرف العملات، لاحظ الوفد أن اليونيسيف أبلغت مجلسها التنفيذي مؤخرا بأن ما يزيد على 70 في المائة من الاشتراكات التي تلقتها كانت بعملات غير دولار الولايات المتحدة وأن 50 في المائة من النفقات التي قامت بها كانت بعملات غير دولار الولايات المتحدة. |
S'agissant des taux de change des devises, la délégation a indiqué que l'UNICEF avait récemment informé son conseil d'administration que plus de 70 % des contributions qu'il recevait étaient en devises autres que le dollar des États-Unis et que 50 % des dépenses qu'il effectuait étaient payées en devises autres que le dollar des États-Unis. | UN | وفيما يتعلق بأسعار صرف العملات، لاحظ الوفد أن اليونيسيف أبلغت مجلسها التنفيذي مؤخرا بأن ما يزيد على 70 في المائة من الاشتراكات التي تلقتها كانت بعملات غير دولار الولايات المتحدة وأن 50 في المائة من النفقات التي قامت بها كانت بعملات غير دولار الولايات المتحدة. |
Sachant que plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées hors de leur pays qui sont à Djibouti se trouvent dans la capitale dans des conditions extrêmement difficiles et ne bénéficient pas d'une assistance internationale directe, exerçant une pression intolérable sur les ressources limitées du pays et sur son infrastructure sociale, et posant en particulier de graves problèmes de sécurité, | UN | وإذ تسلم بأن ما يزيد على نصف اللاجئين والمشردين خارجيا في جيبوتي يوجدون في مدينة جيبوتي في ظل صعوبات بالغة الخطر دون مساعدة دولية مباشرة، اﻷمر الذي يضغط ضغطا لا يطاق على موارد البلد المحدودة وعلى الهياكل اﻷساسية الاجتماعية، ويحدث، على وجه الخصوص، مشاكل أمنية خطيرة، |
On estime que plus de la moitié des ressources affectées aux projets de développement du PAM en 1990-1991 ont servi à financer des activités en faveur des femmes. | UN | وتفيد التقديرات بأن ما يزيد على نصف الموارد المخصصة للمشاريع اﻹنمائية لبرنامج اﻷغذية العالمي في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١ كان موجها لدعم اﻷنشطة التي تستهدف المرأة. |