La Commission a donc suggéré d'obtenir une décision analogue de l'Assemblée pour les prochaines journées mondiales de la statistique. | UN | واقترحت اللجنة، من ثم، أن يُطلب مجددا إلى الجمعية ولاية إنشاء ولاية للاحتفال بأيام عالمية للإحصاء في المستقبل. |
Organes subsidiaires de l'Assemblée générale qui se réunissent à l'occasion de journées internationales de solidarité proclamées par l'Assemblée générale | UN | الهيئات الفرعية للجمعية العامة التي تعقد اجتماعات للاحتفال بأيام التضامن الدولية التي تعلنها الجمعية العامة |
Son mari et sa mère l'auraient trouvée quelques jours plus tard et l'auraient emmenée à Laikha, ville où ils avaient été forcés de résider. | UN | ويقال إن زوجها وأمها وجداها بعد ذلك بأيام قليلة وأخذاها إلى بلدة لايكا التي كانوا قد أُجبروا من قبل على الانتقال إليها. |
Cette lettre de ta mère est arrivée à notre dortoir quelques jours après ses funérailles. | Open Subtitles | هذا الخطاب من أمك، وقد وصل لسكننا الجامعيّ بعد جنازتها بأيام قليلة. |
La Constitution garantit également à chaque travailleur le droit à la santé et à la sécurité au travail, le droit de recevoir une rémunération, ainsi que le droit à des jours de repos hebdomadaire et des congés. | UN | ويضمن الدستور أيضاً للعامل الحق في الصحة والسلامة في العمل وتقاضي أجر وأيضاً التمتع بأيام راحة وعطل. |
C'était encore comme les " jours de mai " de 1945. | Open Subtitles | والتي ذكرتنا بأيام مايو . عام 1945 مرة اخرى |
Les journées thématiques ont été utilisées pour réfléchir sur la problématique hommes-femmes et promouvoir des messages positifs sur les deux sexes. | UN | فقد احتفلت بأيام مواضيعية بطرائق هادفة من خلال التأمل وتشجيع الرسائل الإيجابية عن المرأة والرجل. |
Elle a également travaillé avec d'autres groupes de sensibilisation aux droits et des organismes confessionnels pour célébrer d'autres journées et activités marquantes de l'ONU. | UN | وعملت أيضا مع مجموعات الدفاع عن الحقوق ومجموعات دينية أخرى للاحتفال بأيام ومناسبات الأمم المتحدة. |
C. Résolutions de l'Assemblée générale sur de futures journées mondiales de la statistique | UN | جيم - قرارات الجمعية العامة المتعلقة بالاحتفال بأيام عالمية للإحصاء في المستقبل |
Il est donc suggéré d'obtenir une décision analogue de l'Assemblée pour les prochaines journées mondiales de la statistique. | UN | ولذلك، يقترح أن تطلب أيضا ولاية من الجمعية العامة للاحتفال بأيام عالمية للإحصاء في المستقبل. |
:: La République tchèque célébrera les journées de la forêt en 2011; | UN | :: ستحتفل الجمهورية التشيكية بأيام الغابات في عام 2011 |
Ils comprennent également une partie de la contribution du Gouvernement mexicain aux coûts associés aux journées de la société civile. | UN | وتشمل أيضاً جزءاً من مساهمة الحكومة المكسيكية في تكاليف هذه البنود الخاصة بأيام المجتمع المدني. |
S. M. et H. M. ont indiqué séparément, par écrit, qu'ils avaient été interrogés quelques jours avant de quitter le pays. | UN | م. وﻫ. م. على حده خطياً إلى أنه استجوب قبل تركه البلد بأيام قليلة. |
S. M. et H. M. ont indiqué séparément, par écrit, qu'ils avaient été interrogés quelques jours avant de quitter le pays. | UN | م. وﻫ. م. على حدة خطياً إلى أنهما استُجوبا قبل تركهما البلد بأيام قليلة. |
Les auteurs disent qu'ils ont été emmenés quelques jours plus tard au poste de police pour être interrogés. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنهما أخذا، بعد ذلك بأيام قليلة، إلى مخفر شرطة للاستجواب. |
Précédemment, les engagements au titre des jours de congé non utilisés étaient calculés sur la base des dépenses courantes à la date des états financiers, sans actualisation ou autre ajustement; | UN | وكانت الالتزامات المتعلقة بأيام الإجازات غير المستخدمة تحسب في السابق على أساس التكاليف الجارية في تاريخ الإبلاغ، من دون إجراء خصم أو تسويات أخرى؛ |
Il y a des jours avec et des jours sans. | Open Subtitles | , مررت بأيام جيدة وأيام سيئة لكن لا تقلق كثيراً |
Aussi le Gouvernement chinois a-t-il défini une série d'objectifs visant à assurer aux personnes âgées les soins médicaux leur permettant de contribuer au développement de la société et de couler des jours paisibles. | UN | ولذلك حددت الحكومة الصينية مجموعة من اﻷهداف ترمي إلى تأمين العلاج الطبي للمسنين الذي يسمح لهم بالمساهمة في تنمية المجتمع والتمتع بأيام هادئة مطمئنة. |
Nul ne peut être contraint de concourir aux actes et aux cérémonies d'un culte ni d'en observer les jours de repos'. | UN | ولا يجوز إرغام أحد على الاسهام في اﻷفعال والاحتفالات العائدة لدين ما أو التقيﱡد بأيام الراحة`. |
En ce qui concerne le nombre de jours de séjour, les prévisions de dépenses se fondaient sur un séjour moyen de 7,5 jours par témoin. | UN | وفيما يتعلق بأيام اﻹدلاء بالشهادات، استندت تقديرات التكاليف إلى متوسط فترة إقامة مدتها ٧,٥ أيام لكل شاهد. |
De plus, il y a eu, semble-t-il, une censure vis-à-vis de tout article ou toute dépêche pouvant évoquer des affrontements entre les militaires au pouvoir et des groupes rebelles armés ayant eu lieu à Myawaddy dans les jours qui ont suivi les élections. | UN | ويبدو أن تعتيماً إعلامياً اكتنف اقتتالاً بين الجيش وجماعات مسلحة متمردة في مياوادّي بعد الانتخابات بأيام. |
Il a été remis en liberté quelques jours plus tard sans être inculpé mais il avait dû passer plusieurs jours à l'hôpital à cause de ses blessures. | UN | واطلق سراحه بعد ذلك بأيام دون اتهامات، ولكنه اضطر إلى قضاء أيام عديدة في المستشفى كنتيجة للاصابات التي لحقت به. |