i) Trois personnes au moins, munies chacune d'une autorisation écrite de congé de détente de 60 heures, doivent y participer; | UN | ' ١ ' اشتراك ثلاثة أفراد على اﻷقل يحمل كل منهم تصريحا معتمدا بإجازة ترفيهية لمدة ٦٠ ساعة؛ |
Cependant, aucune de ses dispositions ne prévoit un congé de maternité obligatoire ou ne reconnaît le congé de paternité. | UN | غير أنه لا يوجد نص قانوني على اﻹلزام بإجازة اﻷمومة وليس هناك اعتراف بإجازة اﻷبوة. |
Dans des cas exceptionnels, le Greffier peut accorder un congé spécial. | UN | يجوز للمسجل أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية. |
Les femmes enceintes et les mères d'enfants en bas âge bénéficient de conditions de travail favorables, garanties par la loi, ainsi que de congés supplémentaires. | UN | وتتمتع النساء الحوامل وأمهات الرضع بظروف عمل مواتية يكفلها القانون، وكذلك بإجازة إضافية. |
Elle demande si le Gouvernement envisage de convertir les droits maternels en droits parentaux, avec notamment une disposition concernant le congé de garde d'enfant. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة تبحث مسألة تحويل حقوق الأمومة إلى حقوق والدية مع السماح في جملة أمور بإجازة رعاية الطفولة. |
Il serait également utile de savoir si la législation prévoit un congé parental, et pour les mères, et pour les pères. | UN | وقالت إنه من المفيد معرفة ما إذا كانت قوانين بربادوس تسمح بإجازة أبوية سواء للأمهات أو للآباء. |
L'article 25 leur garantit également un congé de maternité d'une durée de 70 jours à plein traitement. | UN | ويحق لهن التمتع بإجازة قبل الوضع وبعده وبأجر كامل ومدتها 70 يوما وفقا للمادة 25من هذا القانون. |
Toutefois, des dispositions spéciales s'appliquent aux femmes : des mesures spéciales permettent aux femmes enceintes de prendre un congé de trois mois. | UN | إلا أنه توجد أحكام خاصة بالمرأة، لا سيما ضمان الرعاية الصحية لوقاية الحامل والسماح لها بإجازة مدتها ثلاثة أشهر. |
Les dispositions relatives au congé de maternité sont même assez généreuses. | UN | وتعد الأحكام المتصلة بإجازة الأمومة سخية جدا، في الواقع. |
Les dispositions relatives au congé parental ont été décrites dans le troisième rapport périodique. | UN | والأحكام المتعلقة بإجازة الوالدين قد ورد وصفها في التقرير الدوري الثالث. |
Pendant leur congé rémunéré, ils n'exerceront pas de fonctions officielles. | UN | ولن يقوموا بتأدية أية وظائف رسمية خلال وجودهم بإجازة بمرتب. |
En cas de congé maladie, le salaire et autres prestations sont maintenus pendant une durée maximale de 20 jours par an. | UN | ويسمح بإجازة مرضية بأجر لمدة 20 يوماً سنوياً كما توجد استحقاقات أخرى. |
Ce projet de loi est susceptible de renforcer les dispositions actuelles relatives au congé de maternité et d'accroître la protection contre la discrimination exercée à l'égard des femmes enceintes. | UN | وقد يُزيد مشروع القانون أيضا تعزيز الأحكام القائمة ذات الصلة بإجازة الأمومة ويعزز حماية المرأة الحامل من التمييز. |
Il s'agit d'une disposition discriminatoire qu'on s'efforcera de réexaminer afin que les hommes puissent bénéficier de leur salaire pendant ce congé. | UN | وهذا النص المتعلق بإجازة الوالدية تمييزي وستُبذل الجهود لإعادة النظر فيه ليتمكن الرجال من الحصول على أجر. المادة 12: الرعاية الصحية وتنظيم الأسرة |
Une autre initiative lancée concerne la proposition d'inclure dans le Code du travail des dispositions légales sur le congé de paternité. | UN | ومن المبادرات الأخرى النص الوارد في قانون العمل بشأن النصوص القانونية المتعلقة بإجازة الوالدية للآباء. |
Les réglementations en vigueur ne prévoient aucun droit à rémunération pour ces deux types de congé. | UN | وتمشياً مع الأحكام الراهنة، لا توجد أهلية للاستفادة فيما يتعلق بإجازة رعاية الأطفال أو الإجازة للأمهات المرضعات. |
Le père bénéficie de 15 jours de congés lors de la naissance ou adoption d'un enfant. | UN | يتمتع الأب بإجازة مدتها 15 يوماً لدى ميلاد طفل أو تبنيه. |
Les recherches menées sur les congés parentaux font apparaître le point faible au niveau normatif. | UN | وتشير البحوث المتعلقة بإجازة الوالدية إلى نقاط الضعف المعيارية. |
Tout délai de route lié à des voyages effectués à l'occasion du congé dans les foyers ou d'une visite familiale serait déduit des congés annuels. | UN | وسيخصم أي زمن يستغرقه السفر المرتبط بإجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة من مستحقات الإجازة السنوية. |
Le Reporter Park n'est pas là. Il doit être en vacances. | Open Subtitles | المحقق الصحفي بارك ليس هنا لا بد أنه بإجازة |
Le Gouvernement maltais ne se considère pas lié par l'alinéa e) du paragraphe 1 de l'article 16 dans la mesure où celui-ci peut être interprété comme imposant à Malte l'obligation de légaliser l'avortement. | UN | لا تعتبر حكومة مالطة نفسها ملزمة بالفقرة الفرعية (هـ) من الفقرة 1 من المادة 16 بقدر ما يمكن تفسير تلك الفقرة بأنها تفرض على مالطة التزاماً بإجازة الإجهاض قانوناً. |
Les autorités publiques sont tenues d'autoriser les agents placés sous leur autorité à répondre à toute demande de la HALDE. | UN | وتلتزم السلطات العامة بإجازة قيام الخاضعين لإدارتها بالرد على أي مطلب للهيئة. |
De son côté, le Chef voyait régulièrement le propriétaire de l’agence, et les deux hommes ont même passé des vacances ensemble, aux frais du propriétaire. | UN | وبالنسبة للرئيس، اجتمع بصفة دورية بصاحب الوكالة، بل وقام بإجازة معه تحمل صاحب الوكالة تكلفتها. |
Écoute, allons juste à Hawai, passons un merveilleux week-end, d'accord ? | Open Subtitles | أنصتِ لنذهب لـ هاواي ونحظى بإجازة نهاية أسبوع جميلة، إتفقنا؟ |