ويكيبيديا

    "بإحالتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • renvoi
        
    • transmettre
        
    • transmis
        
    • renvoyer
        
    Le Président (parle en arabe) : Nous passons maintenant à la liste des questions dont le Bureau a recommandé le renvoi à la Première Commission sous les titres pertinents. UN الرئيس: ننتقل الآن إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بإحالتها إلى اللجنة الأولى، تحت كل العناوين ذات الصلة.
    Le Président (parle en arabe) : Nous passons maintenant à la liste des questions dont le Bureau a recommandé le renvoi à la Deuxième Commission sous les titres pertinents. UN الرئيس: ننتقل الآن إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بإحالتها إلى اللجنة الثانية تحت كل العناوين ذات الصلة.
    Le Président (parle en arabe) : Nous passons maintenant à la liste des questions dont le Bureau a recommandé le renvoi à la Troisième Commission sous les titres pertinents. UN الرئيس: ننتقل الآن إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بإحالتها إلى اللجنة الثالثة تحت كل العناوين ذات الصلة.
    Les informations en question devraient peut-être être communiquées au Bureau d'appui pour la consolidation de la paix, qui pourrait lui-même les transmettre à la Commission. UN فربما يمكن تقديم هذه المعلومات إلى مكتب دعم بناء السلام الذي يقوم بدوره بإحالتها إلى اللجنة.
    Bien que la Mission ait reçu une copie de cette lettre par l'intermédiaire des médias, cette lettre ne nous a pas été transmise par la voie appropriée et nous n'avons pas été priés de la transmettre. UN ورغم أن البعثة قد تلقت نسخة من هذه الرسالة عن طريق قنوات وسائط اﻹعلام فإن هذه الرسالة لم تحل إليها عن طريق القنوات المناسبة، ولم يطلب منها القيام بإحالتها.
    En application du premier paragraphe de l'article 32 des Règles, des gouvernements, dont l'Iraq et le Koweït, ont présenté des renseignements supplémentaires ainsi que leurs vues concernant le rapport du Secrétaire exécutif au secrétariat, qui les a transmis au Comité. UN وعملا بالفقرة ١ من المادة ٢٣ من القواعد، قدم عدد من الحكومات، بما فيها العراق والكويت، معلومات إضافية وآراء إلى اﻷمانة بشأن تقرير اﻷمين التنفيذي، فقامت اﻷمانة بإحالتها إلى الفريق.
    Le nouvel article 8 concerne les affaires soulevant des questions de droit difficiles à résoudre et autoriserait les trois membres du Tribunal en connaissant à renvoyer ces affaires devant le Tribunal en formation plénière. UN وقال إن المادة 8 الجديدة المقترحة سوف تتناول الحالات التي تنطوي على مسائل قانونية صعبة بالسماح لأعضاء المحكمة الثلاثة الذين ينظرون في مثل هذه القضايا بإحالتها إلى المحكمة بكامل هيئتها.
    Le Président (parle en arabe) : Nous passons ensuite à la liste des questions dont le Bureau a recommandé le renvoi à la Cinquième Commission sous les titres pertinents. UN الرئيس: بعد ذلك، نأتي إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بإحالتها إلى اللجنة الخامسة تحت كل العناوين ذات الصلة.
    La Commission les a examinés, mais n'a pas pris de décision sur leur renvoi au Comité de rédaction. UN وقد نظرت فيها اللجنة ولكنها لم تتخذ قراراً بإحالتها إلى لجنة الصياغة.
    La Commission les a examinés, mais n'a pas pris de décision sur leur renvoi au Comité de rédaction. UN وقد نظرت اللجنة فيها ولكنها لم تتخذ قراراً بإحالتها إلى لجنة الصياغة.
    La Commission les avait examinés, mais n'avait pas pris de décision sur leur renvoi au Comité de rédaction. UN وقد نظرت اللجنة فيها ولكنها لم تتخذ قرارا بإحالتها الى لجنة الصياغة.
    Nous allons d'abord aborder la liste des points dont le Bureau a recommandé le renvoi à la Première Commission. UN ونتناول أولا قائمة البنود التي أوصى المكتب بإحالتها إلى اللجنة اﻷولى.
    Le Président (parle en arabe) : Nous passons maintenant à la liste des questions dont le Bureau recommande le renvoi à la Première Commission sous les titres pertinents. UN الرئيس: ننتقل الآن إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بإحالتها إلى اللجنة الأولى في إطار جميع العناوين ذات الصلة.
    Le Président (parle en arabe) : Nous passons maintenant à la liste des questions dont le Bureau recommande le renvoi à la Deuxième Commission sous les titres pertinents. UN الرئيس: نأتي الآن إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بإحالتها إلى اللجنة الثانية تحت جميع العناوين ذات الصلة.
    Toutes les conventions stipulent que les États parties doivent désigner une autorité centrale chargée d'exécuter les demandes d'entraide et de les transmettre pour exécution aux autorités compétentes. UN وتقضي كل الاتفاقيات بتعيين سلطة مركزية تكون مسؤولة ومخوَّلة بتنفيذ طلبات المساعدة القانونية أو بإحالتها إلى السلطات المختصة لتنفيذها.
    En outre, les administrateurs des prisons établissent des relevés mensuels sur les détenus qu'ils ont l'obligation de transmettre aux parquets territorialement compétents. UN وعلاوة على ذلك، يقوم مدراء السجون بإعداد كشوف شهرية عن المحتجزين وهم ملزمون بإحالتها إلى سلطات الإدعاء المختصة في الإقليم.
    La Commission approuve les recommandations contenues dans le document, tel qu'il a été rectifié oralement, et décide d'autoriser le Président à les transmettre au Président de l'Assemblée générale afin qu'elles soient examinées en séance plénière de l'Assemblée. UN وأقرت اللجنة التوصيات الواردة في الوثيقة، بصيغتها المصوبة شفويا، ووافقت على السماح للرئيس بإحالتها إلى رئيس الجمعية العامة لتنظر فيها الجمعية في إطار جلسة عامة.
    Les autorités centrales ont la responsabilité et le pouvoir de recevoir les demandes d'entraide judiciaire et, soit de les exécuter, soit de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution. UN ولدى هذه السلطات المركزية مسؤوليات وصلاحيات بشأن تلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وإحالتها إلى الولايات القضائية الأخرى والقيام إمّا بتنفيذها أو بإحالتها إلى السلطات المختصة من أجل تنفيذها.
    Où en est, à cet égard, le processus de ratification de la Convention interaméricaine sur la disparition forcée des personnes ? D'autre part, le Comité souhaiterait savoir si le programme relatif aux personnes présumées disparues peut enquêter sur les cas de disparitions ou s'il se contente seulement de les transmettre aux autorités. UN وإلى أي مرحلة وصلت بهذا الصدد إجراءات التصديق على الاتفاقية الأمريكية بشأن حالات الاختفاء القسري للأشخاص؟ وتود اللجنة معرفة ما إذا كان يجوز للبرنامج الخاص بالأشخاص المدعى باختفائهم إجراء تحقيقات في حالات الاختفاء أم أنه يكتفي بإحالتها إلى السلطات.
    49. La Rapporteuse spéciale a transmis les cas suivants aux gouvernements concernés. UN 50- فيما يلي الحالات التي قامت المقررة الخاصة بإحالتها الى الحكومات المعنية.
    En application du premier paragraphe de l'article 32 des Règles, des gouvernements, dont l'Iraq et le Koweït, ont présenté des renseignements supplémentaires ainsi que leurs vues concernant le rapport du Secrétaire exécutif au secrétariat, qui les a transmis au Comité. UN وعملا بالفقرة ١ من المادة ٢٣ من القواعد، قدم عدد من الحكومات، بما فيها العراق والكويت، معلومات إضافية وآراء إلى اﻷمانة بشأن تقرير اﻷمين التنفيذي، فقامت اﻷمانة بإحالتها إلى الفريق.
    Le PRESIDENT (interprétation de l'anglais) : Nous allons passer maintenant à la liste des points que le Bureau recommande de renvoyer à la Cinquième Commission. UN الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: بعد ذلك، نأتي إلى قائمة البنود التي يوصي المكتب بإحالتها إلى اللجنة الخامسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد