Le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a en outre recommandé de reporter à la reprise de la quarante-septième session certaines décisions concernant des demandes de financement importantes. | UN | يضاف إلى ذلك أن اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية أوصت بإرجاء اتخاذ إجراءات بصدد الطلبات الحالية الهامة إلى الدورة السابعة واﻷربعين المستأنفة للجمعية العامة. |
En conséquence, elle considère que la Commission souhaite recommander à l'Assemblée générale de reporter l'examen de cette question à sa quarante-huitième session. | UN | وقالت إنها ستعتبر أن اللجنة ترغب في أن توصي الجمعية العامة بإرجاء النظر في هذا الموضوع إلى دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Il n'est pas recommandé de reporter la réunion du groupe spécial d'experts sur le commentaire de la Convention de 1988, car cette activité est prioritaire. | UN | ولا يوصى بإرجاء فريق الخبراء المخصص المعني بالتعليق على اتفاقية عام ١٩٨٨، ﻷن النشاط ذو أولوية عليا. |
Le projet de décision I concerne le report à la reprise de la quarante-neuvième session de l'examen du point 105 de l'ordre du jour. | UN | مشروع المقرر اﻷول يتعلق بإرجاء النظر في البند ١٠٥ من جدول اﻷعمال إلى حين استئناف الدورة التاسعة واﻷربعين. |
On a aussi appuyé la proposition du Rapporteur spécial tendant à différer la décision à prendre sur la forme du projet d’articles. | UN | وأُعرب أيضا عن التأييد لمقترح المقرر الخاص بإرجاء النظر في مسألة شكل مشاريع المواد. |
L'Assemblée générale approuve la recommandation figurant au paragraphe 50 tendant à ce que l'examen de la question soit reporté à une date ultérieure. | UN | وافقت الجمعية العامة على التوصية الواردة في الفقرة 50 بإرجاء النظر في مسألة إدراج هذا البند إلى موعد لاحق. |
Notant avec préoccupation qu'il a été décidé de reporter la réunion d'examen de haut niveau relative à la mise en œuvre des décisions de la Conférence, | UN | وإذ تلاحظ بقلق القرار القاضي بإرجاء الاجتماع الاستعراضي لكبار المسؤولين بشأن تنفيذ قرارات المؤتمر، |
Nous saluons la décision des États-Unis de reporter le déploiement d'un système de défense nationale antimissile. | UN | ونرحب بقرار الولايات المتحدة بإرجاء نشر منظومة الدفاع الوطنية المضادة للقذائف. |
Nous apprécions donc la décision des auteurs de reporter l'examen de ce point. | UN | ولذا نقدر اقتراح مقدمي مشروع القرار بإرجاء النظر في هذا البند. |
À cet égard, les Forces nouvelles et les commentateurs politiques de l'opposition ont demandé de reporter les élections et de prévoir une période de transition. | UN | وفي هذا الصدد، نادت كل من القوى الجديدة والمعلقين السياسيين المعارضين بإرجاء الانتخابات والسماح بفترة انتقالية. |
Il a été également décidé de reporter l'achat de biens et de services et de limiter le nombre de déplacements non liés à l'activité judiciaire. | UN | كما اتخذ قرار بإرجاء الحصول على السلع والخدمات والحد من السفر غير المتصل بالمحكمتين. |
Il appuie par conséquent la proposition du Royaume-Uni de reporter l'examen de cette question à une séance ultérieure du Bureau. | UN | وبالتالي، فإنه يؤيد اقتراح المملكة المتحدة بإرجاء النظر في المسألة إلى جلسة مقبلة للجنة. |
Pour les raisons énoncées au paragraphe 24 ci-dessus, le Comité consultatif recommande un report de la décision de créer les six postes proposés. | UN | وللأسباب الواردة في الفقرة 22 أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية بإرجاء البت بإنشاء الوظائف الست المقترحة. |
Les délégations qui demandent un report du vote ont toutes participé à l'ensemble de ces négociations. | UN | والوفود التي تطالب بإرجاء التصويت قد شاركت كلها في مشمول هذه المفاوضات. |
J'ai pris la décision de différer ce vol comme suite à une demande émanant du Secrétaire général. | UN | وقد اتخذت قراري بإرجاء التحليق استجابة لطلب من اﻷمين العام. |
Il a été suggéré de ne pas permettre de différer la dénonciation d'une convention antérieure pendant une période aussi longue dans le projet de convention. | UN | ورئي أن السماح بإرجاء الانسحاب من اتفاقية سابقة لمدة بهذا الطول لا ينبغي السماح به في مشروع الاتفاقية. |
L'Assemblée générale approuve la recommandation figurant au paragraphe 58, tendant à ce que l'examen de la question de l'inscription de ce point soit reporté à une date ultérieure. | UN | وافقت الجمعية العامة على التوصية الواردة في الفقرة 58 بإرجاء النظر في مسألة إدراج هذا البند إلى موعد لاحق. |
Au sujet de l'ajournement de la Convention nationale, le Ministre de la justice a affirmé au Rapporteur spécial qu'il n'y avait aucune raison politique derrière cette décision. | UN | وفيما يتعلق بإرجاء المؤتمر الوطني، أكد وزير العدل للمقرر الخاص عدم وجود سبب سياسي وراء هذا القرار. |
92. A la même séance, le Groupe de travail a décidé de recommander au Comité de renvoyer l'examen du point 4 b) à sa onzième session. | UN | ٩٢- وفي الجلسة نفسها، قرر الفريق العامل أن يوصي اللجنة بإرجاء النظر في هذا البند الفرعي إلى دورتها الحادية عشرة. ٢- الاستنتاج |
Il lui a donc été recommandé de remettre sa visite jusqu'à ce que les dispositions voulues aient pu être prises avec le Gouvernement zaïrois. | UN | لذلك فقد أوصي بإرجاء زيارة البعثة الدولية إلى زائير ريثما يتم الاتفاق على ترتيبات في ذلك الشأن مع الحكومة الزائيرية. |
Toutefois, en vertu de l’article 48 de la loi sur l’immigration, les agents chargés des procédures de renvoi sont habilités à surseoir à l’exécution d’une ordonnance d’expulsion. | UN | على أن لضباط الطرد، بموجب البند ٤٨ من قانون الهجرة، الخيار بإرجاء تنفيذ أمر اﻹبعاد. |
Compte tenu de cette situation, le Comité recommande à l'Assemblée d'attendre qu'un rapport final sur l'exécution du budget pour la période considérée soit présenté avant d'approuver cette demande. | UN | وفي ظل هذه الظروف، توصي اللجنة بإرجاء البت في هذا الطلب ريثما يقدم تقرير نهائي لﻷداء عن تلك الفترة. |
Décision d'ajourner le procès pour non-disponibilité de témoins | UN | قرار بإرجاء الإجراءات بسبب عدم حضور الشهود |
Nous nous félicitons de la décision des États-Unis de retarder le déploiement d'un système national de défense antimissile. | UN | ونرحب بالقرار الذي اتخذته الولايات المتحدة بإرجاء نشر نظامها الوطني للدفاع بالقذائف. |